ye tv etad abhyasūyanto nānutiṣṭhanti me matam
sarva-jñāna-vimūḍhāṃs tān viddhi naṣṭān acetasaḥ
tu (ale) ye (którzy) abhyasūyantaḥ (narzekający) me (mój) etat (ten) matam (pogląd) na anutiṣṭhanti (nie podążają za),
tān (tych) acetasaḥ (nieprzytomnych) sarva-jñāna-vimūḍhān (omroczonych co do całości wiedzy) naṣṭān (zniszczonych) viddhi (znaj).
ye | – | yat sn. 1i.3 m. – którzy; |
tu | – | av. – ale, wtedy, z drugiej strony, i; |
etat | – | etat sn. 2i.1 n. – ten; |
abhyasūyantaḥ | – | abhi-asūyant ( √ asūya – być niezadowolonym) PPr 1i.3 m. –narzekający, złośliwi, zazdrośni, mający złą wolę; |
na | – | av. – nie; |
anutiṣṭhanti | – | anu- √ sthā (pozostawać, przestrzegać) Praes. P 1c.3 – przestrzegają, podążają za; |
me | – | asmat sn. 6i.1 – mój (skrócona forma od: mama); |
matam | – | mata ( √ man – myśleć) PP 2i.1 n. – myślany, uważany, szanowany; myśl, opinię, punkt widzenia, wolę; |
sarva-jñāna-vimūḍhān | – | sarva-jñāna-vimūḍha 2i.3 m. ; TP : sarvasmin jñāne vimūdhān iti – omroczonych co do całości wiedzy (od: sarva – wszystko; √ jñā – wiedzieć, rozumieć, jñāna – wiedza, mądrość, inteligencja; vi- √ muh – mylić się, być skonsternowanym, omroczonym, ogłupiałym, PP vimūḍha – omroczony); |
tān | – | tat sn. 2i.3 m. – tych; |
viddhi | – | √ vid (wiedzieć) Imperat. P 2c.1 – wiedz, znaj; |
naṣṭān | – | naṣṭa ( √ naś – zanikać, być straconym) PP 2i.3 m. – zniszczonych, straconych; |
acetasaḥ | – | a-cetas 2i.3 m. – nieprzytomnych, bez świadomości, niemądrych (od: √ cit – myśleć, poznawać; cetas – umysł, myśl, serce, świadomość); |
nānutiṣṭhanti → nānuvartaṃti (nie podążają za);
acetasaḥ → acetanaḥ / vicetasaḥ (pozbawionych świadomości / niemądrych);
viddhi naṣṭān acetasaḥ → vinaṣṭān viddhy acetasaḥ (bezrozumnych znaj jako skończonych);
Legenda:
fragmenty komentowanego wersetu
cytaty z różnych pism
wprowadzenie polemiki
Ale tych, którzy narzekają i nie podążają za moją wolą, |
ye tv etad abhyasūyanto nānutiṣṭhanti me matam | |
|
Ale ci, będący przeciwieństwem poprzednich, którzy narzekają, czyli krytykują moją wolę i za nią nie podążają, czyli jej nie przestrzegają, są omroczeni co do całości wiedzy – głupi co do wszelkiej, różnorakiej wiedzy. Znaj ich, czyli wiedz o nich, że są straceni – zniszczeni. Ci nieprzytomni – niezdolni do rozróżnienia. |
ye tu tad-viparītā etan mama matam abhyasūyanto nindanto nānutiṣṭhanti nānuvartante me matam | sarveṣu jñāneṣu vividhaṃ mūḍhās te | sarva-jñāna-vimūḍhāṃs tān viddhi jānīhi naṣṭān nāśaṃ gatān acetaso ’vivekinaḥ ||3.32|| |
ye tv etat sarvam ātmavastu maccharīratayā madādhāraṃ maccheṣabhūtaṃ madekapravartyam iti me mataṃ nānutiṣṭhanti naivam anusandhāya sarvāṇi karmāṇi kurvate, ye ca na śraddadhate, ye cābhyasūyanto vartante tān sarveṣu jñāneṣu viśeṣeṇa mūḍhān tata eva naṣṭān, acetaso viddhi; cetaḥkāryaṃ hi vastuyāthātmyaniścayaḥ; tadabhāvād acetasaḥ; viparītajñānāḥ sarvatra vimūḍhāś ca
Lecz ci, którzy są zawistni,
mej nauki nie wdrażają,
wiedz, że są bez żadnej wiedzy,
nieświadomi, już zgubieni.