devān bhāvayatānena te devā bhāvayantu vaḥ
paras-paraṃ bhāvayantaḥ śreyaḥ param avāpsyatha
anena [yajñena] (przez tę ofiarę) [yūyam] (wy) devān (bogów) bhāvayata (sprawcie istnienie).
te (ci) devāḥ (bogowie) vaḥ (wasze) bhāvayantu (niech sprawią istnienie).
[evam] (w ten sposób) parasparam (wzajemnie) bhāvayantaḥ (sprawiający istnienie)
param (najwyższe) śreyaḥ (dobro) avāpsyatha (osiągniecie).
devān | – | deva 2i.3 m. – bogów, niebian (od: √ div – jaśnieć, bawić się); |
bhāvayata | – | √ bhū (być) Imperat. caus. P 2c.3 – sprawcie istnienie, utrzymujcie; |
anena | – | idam sn. 3i.1 m. – dzięki temu; |
te | – | tat sn. 1i.3 m. – ci; |
devāḥ | – | deva 1i.3 m. – bogowie, niebianie (od: √ div – jaśnieć, bawić się); |
bhāvayantu | – | √ bhū (być) Imperat. caus. P 1c.3 – niech sprawiają istnienie, utrzymują; |
vaḥ | – | yuṣmat sn. 2i.3 – was (skrócona postać od: yuṣmān); |
paras-param | – | av. – wzajemnie, jeden drugiego (od: para – drugi, inny, obcy); |
bhāvayantaḥ | – | bhāvayant ( √ bhū – być) PPr 1i.3 m. – utrzymujący; |
śreyaḥ | – | śreyas 2i.1 n. – lepsze, wyższe, doskonałe, pomyślność, dobro (stopień wyższy od: śrī – śreyas, śreṣṭha); |
param | – | para 2i.1 n. – dalekie, ostateczne, najwyższe, najlepsze; |
avāpsyatha | – | ava- √ āp (osiągać) Fut. Ā 2c.3 – osiągniecie, zdobędziecie; |
Legenda:
fragmenty komentowanego wersetu
cytaty z różnych pism
wprowadzenie polemiki
W jaki sposób? |
kathaṃ? | |
Tą [ofiarą] utrzymujcie bogów, a bogowie niech was utrzymują. |
devān bhāvayatānena te devā bhāvayantu vaḥ | parasparaṃ bhāvayantaḥ śreyaḥ param avāpsyatha ||3.11|| |
|
Dzięki niej, czyli dzięki ofierze, utrzymujecie – odżywiacie bogów na czele z Indrą. A ci bogowie niech was utrzymują – sprawiają wasz rozwój dzięki deszczowi i innym [dobrodziejstwom]. W ten sposób przez wzajemne – obopólne utrzymywanie się, osiągniecie najwyższe dobro – wyzwolenie zdobywane dzięki stopniowemu wzrostowi rozpoznania (vijñāna). |
devān indrādīn bhāvayata vardhayatānena yajñena | te devā bhāvayantu āpyāyayantu vṛṣṭy-ādinā vo yuṣmān | evaṃ parasparam anyonyaṃ bhāvayantaḥ śreyaḥ paraṃ mokṣa-lakṣaṇaṃ vijñāna-prāpti-krameṇāvāpsyatha | | |
Alternatywnie najwyższe dobro [można rozumieć] jako niebiosa. |
svargaṃ vā paraṃ śreyo ’vāpsyatha ||3.11|| |
anena devatārādhanabhūtena devān maccharīrabhūtān madātmakān ārādhayata / „ahaṃ hi sarvayajñānāṃ bhoktā ca prabhur eva ca” iti hi vakṣyate / yajñenārādhitās te devā madātmakāḥ svārādhanāpekṣitānnapānādikair yuṣmān puṣṇantu / evaṃ parasparaṃ bhāvayantaḥ paraṃ śreyo mokṣākhyam avāpsyatha
nią to bogów utrzymujcie,
a bogowie was niech żywią.
Wspomagając się wzajemnie,
dobro przednie uzyskacie.