BhG 4.32

evaṃ bahu-vidhā yajñā vitatā brahmaṇo mukhe
karma-jān viddhi tān sarvān evaṃ jñātvā vimokṣyase

Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

analiza syntaktyczna

evam (tak) bahu-vidhāḥ (mające wiele części) yajñāḥ (ofiary) brahmaṇaḥ (brahmana) mukhe (w ustach) vitatāḥ (rozpostarte),
[tvam] (ty) tān sarvān (te wszystkie) karma-jān (zrodzone z czynu) viddhi (znaj),
evam (tak) jñātvā (poznawszy) vimokṣyase (będziesz wyzwolony).

 

analiza gramatyczna

evam av. w ten sposób;
bahu-vidhāḥ bahu-vidhā 1i.3 m. ; BV : yeṣāṃ bahavo vidhāḥ santi te te, które mają wiele części (od: bahu – wiele, liczne; vi-dhā – rozdzielać, vidhā – dział, część);
yajñāḥ yajña 1i.3 m. ofiary, czczenia (od: yaj – poświęcać, składać w ofierze, czcić);
vitatāḥ vi-tata (vi-tan – rozciągać) PP 1i.3 m. rozpostarte, przykryte, wypełnione;
brahmaṇaḥ brahman 6i.1 n. ducha, Wedy (od: bṛh – zwiększać);
mukhe mukha 7i.1 n. w twarzy, w ustach;
karma-jān karma-ja 2i.3 m. zrodzone z czynu (od: kṛ – robić, karman – czyn, działanie i jego skutki; jan – rodzić się; ja – na końcu złożeń: zrodzony);
viddhi vid (wiedzieć) Imperat. P 2c.1 wiedz, znaj;
tān tat sn. 2i.3 m. te;
sarvān sarva sn. 2i.3 m. wszystkie;
evam av. w ten sposób;
jñātvā jñā (wiedzieć, rozumieć) absol. zrozumiawszy;
vimokṣyase vi-muc (wyzwalać) Fut. pass. 2c.1 będziesz wyzwolony;

 

warianty tekstu

mukhe → sarve (wszystkie);
evaṃ → etej / enaṃ (to / go) w czwartej padzie;
vimokṣyase → vimokṣase;

 
 

Śāṃkara


evaṃ yathoktā bahu-vidhā bahu-prakārā yajñā vitatā vistīrṇā brahmaṇo vedasya mukhe dvāre veda-dvāreṇa avagamyamānā brahmaṇo mukhe vitatā ucyante | tad yathā vāci hi prāṇaṃ juhumaḥ ity ādayaḥ | karmajān kāyika-vācika-mānasa-karmodbhavān viddhi tān sarvān anātmajān, nirvyāpāro hy ātmā | ata evaṃ jñātvā vimokṣyase’śubhāt | na mad-vyāpārā ime, nirvyāpāro’ham udāsīna ity evaṃ jñātvāsmāt samyag-darśanān mokṣyase saṃsāra-bandhanād ity arthaḥ

 

Rāmānuja


evaṃ hi bahuprakārāḥ karmayogāḥ brahmaṇo mukhe vitatāḥ ātmayāthātmyāvāptisādhanatayā sthitāḥ; tān uktalakṣaṇān uktabhedān karmayogān sarvān karmajān viddhi aharaharanuṣṭhīyamānanityanaimittikakarmajān viddhi / evaṃ jñātvā yathoktaprakāreṇānuṣṭhāya mokṣyase

 

Śrīdhara


jñāna-yajñaṃ stotum uktān yajñān upasaṃharati evaṃ bahu-vidhā iti | brahmaṇo vedasya mukhe vitatāḥ | vedena sākṣād-vihitā ity arthaḥ | tathāpi tān sarvān vāṅ-manaḥ-kāya-karma-janitān ātma-svarūpa-saṃsparśa-rahitān viddhi jānīhi | ātmanaḥ karmāgocaratvāt | evaṃ jñātvā jñāna-niṣṭhaḥ san saṃsārād vimukto bhaviṣyasi

 

Madhusūdana


kiṃ tvayā svotprekṣā-mātreṇaivam ucyate na hi veda evātra pramāṇam ity āha evam iti | evaṃ yathoktā bahu-vidhā bahu-prakārā yajñāḥ sarva-vaidika-śreyaḥ-sādhana-rūpā vitatā vistṛtā brahmaṇo vedasya mukhe dvāre veda-dvāreṇaivaite 'vagatā ity arthaḥ | veda-vākyāni tu pratyekaṃ vistara-bhayān nodāhriyante | karmajān kāyika-vācika-mānasa-karmodbhavān viddhi jānīhi tān sarvān yajñān nātmajān | nirvyāpāro hy ātmā na tad-vyāpārā ete kintu nirvyāpāro 'ham udāsīna ity evaṃ jñātvā vimokṣyase 'smāt saṃsāra-bandhanād iti śeṣaḥ

 

Viśvanātha


brahmaṇo vedasya mukhena vedena svamukhenaiva spaṣṭam uktā ity arthaḥ | karmajān vāṅ-manaḥ-kāya-karma-janitān

 

Baladeva


evam iti | brahmaṇo vedasya mukhe vitatāḥ | viviktātma-prāpty-upāyatayā sva-mukhenaiva tena sphuṭam uktāḥ | karmajān vāṅ-manaḥ-kāya-karma-janitān ity arthaḥ | evaṃ jñātvā tad-upāyatayā tenoktān tān avabudhyānuṣṭhāya tad-utpanna-vijñānenāvalokitātma-dvayaḥ saṃsārād vimokṣyase

 
 

Michalski


Takie więc różnorodne ofiary mieszczą się w ustach Brahmana. Wiedz, że wszystkie one narodziły się z czynu. Gdy to poznasz, będziesz zbawiony,

 

Olszewski


Ofiary w swej różnorodności zostały ustanowione ustami Brahmy. Pojmij, że one wszystkie biorą początek od czynu; a zrozumiawszy to, osiągniesz wyzwolenie.

 

Dynowska


Liczne więc są i różnorodne, przed obliczem Brahmana składane ofiary. Wiedz, iż wszystkie rodzą się z czynu, a wiedza ta, z czasem, z więzów cię wyzwoli.

 

Sachse


Różne więc postaci ofiary
spełniane są w obliczu brahmana.
Wiedz, że wszystkie one rodzą się z czynu.
Poznawszy tę [prawdę] dostąpisz wyzwolenia.

 

Kudelska


Różne są rodzaje ofiar, lecz wszystkie one docierają przed oblicze brahmana, Wiedz, że one wszystkie rodzą się z czynu, gdy to zrozumiesz, będziesz wolny.

 

Rucińska


Tak oto liczne ofiary szerzone są Wed ustami.
Wiedz, wszystkie rodzą się z czynu – gdy pojmiesz to, będziesz wolny!

 

Szuwalska


Różnorodne ofiary ustanowił Brahma.
Wszystkie rodzą się z czynu. Dzięki wiedzy o tym
Osiągniesz wyzwolenie.

 

Babkiewicz

Zatem różne te ofiary
złożone w brahmana ustach,
wiedz, że z czynu uczynione –
poznasz je, a się wyzwolisz.

 
 

Both comments and pings are currently closed.