tasya saṃjanayan harṣaṃ kuru-vṛddhaḥ pitā-mahaḥ
siṃha-nādaṃ vinadyoccaiḥ śaṅkhaṃ dadhmau pratāpavān
Update RequiredTo play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
tasya (jego) harṣaṃ (radość) saṃjanayan (tworzący) kuru-vṛddhaḥ(starzec Kurów) pratāpavān (posiadający majestat) pitāmahaḥ (dziadek) uccaiḥ (głośno) siṃha-nādaṃ (dźwięk niczym lew) vinadya (zagrzmiawszy), śaṅkhaṃ (w konchę) dadhmau (zadął).
tasya |
– |
tat sn. 6i.1 m. – jego; |
saṃjanayan |
– |
sam-janayant (sam-√jan – rodzić się) PPr caus. 1i.1 m. – powodujący powstanie; |
harṣaṃ |
– |
harṣa 2i.1 m. – radość (od: √hṛṣ – ekscytować się); |
kuru-vṛddhaḥ |
– |
kuru-vṛddha 1i.1 m.; TP: kurūṇāṃ kule vṛddha iti – nestor w rodzinie Kurów (od: kuru – Kuru, Kurowie – potomkowie Kuru; √vṛdh – wzrastać, PP vṛddha – stary, doświadczony); |
pitā-mahaḥ |
– |
pitā-maha 1i.1 m. – dziadek (od: pitṛ – ojciec; √mah – powiększać, mahant – wielki); |
siṃha-nādam |
– |
siṃha-nāda 2i.1 m.; TP: siṃhasyeva nādam iti – ryk niczym lwa (od: siṃha – lew; √nad – dźwięczeć, grzmieć, krzyczeć, nāda – głośny dźwięk, ryk, krzyk); |
vinadya |
– |
vi-√nad (ryczeć, grzmieć, krzyczeć) absol. – zagrzmiawszy (tu absol. nie ma charakteru dokonanego, dzieje się w czasie wyrażonym przez czasownik – grzmiał dmąc w konchę); |
uccaiḥ |
– |
av. (3i.3) – głośno (od: ucca – wyniosły intensywny); |
śaṅkham |
– |
śaṅkha 2i.1 m. – konchę; |
dadhmau |
– |
√dhmā (dąć) Perf. P 1c.1 – zadął; |
pratāpavān |
– |
pratāpa-vant 1i.1 m. – posiadający żar (od: pra-√tap – palić jaśnieć, pratāpa – ogień, żar, majestat, moc; -mant / -vant – sufiks oznaczający posiadacza); |
brak komentarza aż do wersu BhG 2.10
komentarz wspólny przy wersecie BhG 1.13
brak komentarza aż do wersu BhG 2.11
tad evaṃ bahu-māna-yuktaṃ rāja-vākyaṃ śrutvā bhīṣmaḥ kiṃ kṛtavān | tad āha tasyety ādi | tasya rājño harṣaṃ kurvan pitāmaho bhīṣma uccair mahāntaṃ siṃha-nādaṃ vinadya kṛtvā śaṅkhaṃ dadhmau vāditavān
tataś ca sva-saṃmāna-śravaṇa-janita-harṣas tasya duryodhanasya bhava-vidhvaṃsanena harṣaṃ sañanayituṃ kuru-vṛddho bhīṣmaḥ siṃha-nādam iti upamāne karmaṇi ceti ṇamul siṃha iva vinadyety arthaḥ
evaṃ duryodhana-kṛtāṃ sva-stutim avadhārya sa-harṣo bhīṣmas tad-antar-jātāṃ bhītim utsādayituṃ śaṅkhaṃ dadhmāv ity āha | siṃha-nādam ity upamāne karmaṇi ceti pāṇini-sūtrāt ṇamul | cāt kartary upamāne ity arthaḥ | siṃha iva vinadyety arthaḥ | mukhataḥ kiñcid anuktvā śaṅkha-nāda-mātra-karaṇena jaya-parājayau khalv īśvarādhīnau tvad-arthe kṣatra-dharmeṇa dehaṃ tyakṣyāmīti vyajyate
Wtedy pradziad, najstarszy z Kurawów, zadął głośno w muszlą i wydał lwi głos — on, jaśniejący, pragnąc wzbudzić zapał w Durjodhanie,
Aby wlać ducha w serca, wielki dziab Kauravy wydal okrzyk, podobny do ryku lwa i uderzył w konchę.
Wówczas Bhiszma przesławny, z Kaurawów najstarszy, w swą konchę potężnie uderzył, i rozniósł się dźwięk, jakoby ryk lwa, radując Durjodany serce.
A wówczas ku jego radości
najstarszy z Kaurawów, sędziwy starzec
zadął, pełen powagi, w muszlę,
bijąc w niebo rykiem lwa.
Natenczas pradziad Bhiszma jak lew głośno rycknął
I tak potężnie w konchę swoją zadął, że aż Durjodhanę rozradował.
A wtem, ku jego radości, sędziwy Bhiszma, dziad Kuru,
Potężny ryk wydał z siebie i zadął w konchę, waleczny.
I wtedy stary Bhiszma, niczym lew waleczny,
Wydobył ze swej konchy ryk przerażający.
Ucieszył Durjodhanę odgłos ten potężny.
Radość jego wywołując rodu Kurów stary pradziad
Pełen męstwa w konchę zadął, lwim potężnie dudniąc rykiem.
Aby zwiększyć jego radość,
dziad, najstarszy pośród Kurów,
pełen żaru w konchę zadął,
lwi ryk głośny z niej wydobył.