dṛṣṭvemān svajanān kṛṣṇa yuyutsūn samupasthitān
sīdanti mama gātrāṇi mukhaṃ ca pariśuṣyati
vepathuś ca śarīre me roma-harṣaś ca jāyate
he kṛṣṇa (Kryszno!),
imān (tych) samupasthitān (zebranych) yuyutsūn (pragnących walki) sva-janān (swych ludzi) dṛṣṭvā (zobaczywszy),
mama (moje) gātrāṇi (ciało) sīdanti (omdlewa),
mukhaṃ ca (i usta) pariśuṣyati (wysycha),
me (moje) śarīre (w ciele) vepathuḥ (drżenie) [asti] (jest),
roma-harṣaḥ ca (i jeżenie się włosków) jāyate (powstaje),
dṛṣṭvā | – | √dṛś (widzieć) absol. – zobaczywszy; |
imān | – | idam sn. 2i.3 m. – tych; |
sva-janān | – | sva-jana 2i.3 m.; TP: svasya janān iti – własnych ludzi (od: sva – własny, swój; √jan – rodzić, stwarzać, jana – człowiek, stworzenie); |
kṛṣṇa | – | kṛṣṇa 8i.1 m. – o czarny; |
yuyutsūn | – | yuyutsu (√yudh – walczyć) des. 2i.3 m.; yoddhum icchataḥ – pragnących walki; |
samupasthitān | – | sam-upa-sthita (upa-√sthā – stać blisko) PP 2i.3 m. – stojących blisko; |
******
sīdanti | – | √sad (siadać, opadać) Praes. P 1c.3 – omdlewają: |
mama | – | asmat sn. 6i.1 – mojej; |
gātrāṇi | – | gātra 1i.3 n. – kończyny, ciało; |
mukham | – | mukha 1i.1 n. – twarz, usta; |
ca | – | av. – i; |
pariśuṣyati | – | pari-√śuṣ (wysychać) Praes. P 1c.1 – wysycha; |
vepathuḥ | – | vepathu 1i.1 m. – drżenie (od: √vip – drżeć, trząść się); |
ca | – | av. – i; |
śarīre | – | śarīra 7i.1 n. – w ciele; |
me | – | asmat sn. 6i.1 – moim (skrócona forma od: mama); |
roma-harṣaḥ | – | roma-harṣa 1i.1 m.; TP: romāṇām harṣa iti – jeżenie się włosków (od: √ruh – wstępować, roma / roman – włoski na ciele; √hṛṣ – ekscytować się, podnosić się, harṣa – podniesienie się, ekscytacja, podniecenie); |
ca | – | av. – i; |
jāyate | – | √jan (rodzić, stwarzać) Praes. Ā 1c.1 – powstaje; |
Przed trzecią ćwiartką wersu w niektórych edycjach znajduje się: arjuna uvāca (Ardźuna rzekł);
dṛṣṭvemān svajanān kṛṣṇa yuyutsūn samupasthitān → dṛṣṭvemaṃ svajanaṃ kṛṣṇa yuyutsuṃ samupasthitam (Kryszno, zobaczywszy lud swój, pragnący walki, ustawiony);
dṛṣṭvemān→ dṛṣṭvemaṃ / dṛṣtvaivaṃ / dṛṣṭvaitān / dṣṭvā saṃ- (zobaczywszy tego / w ten sposób zobaczywszy / zobaczywszy tych);
svajanān→ sujanān / svajanaṃ (dobrych ludzi / własny lud);
mama → sarva (wszystkie);
pariśuṣyati → pariśuṣyate (wysycha);
mukhaṃ ca pariśuṣyati → mukhaṃ cāpi viśuṣyati (a nawet usta wysychają);
kim abravīd ity apekṣāyām āha dṛṣṭvemān ity ādi yāvad adhyāya-samāpti | he kṛṣṇa yoddhum icchataḥ purataḥ samavasthitān svajanān bandhu-janān dṛṣṭvā madīyāni gātrāṇi karacaraṇādīni sīdanti viśīryante | kiṃ ca vepahtuś cetyādi | vepathuḥ kampaḥ | romaharṣaḥ romāñcaḥ | sraṃsate nipatati | paridahyate sarvataḥ santapyate
kaunteyaḥ śoka-vyākulaṃ yad āha tad anuvadati dṛṣṭvemam iti | svajanaṃ sva-bandhu-vargaṃ jātāv eka-vacanaṃ sa-gotra-bāndhava-jñāti-bandhu-sva-svajanāḥ samāḥ ity amaraḥ | dṛṣṭvāsavthitasya mama gātrāṇi kara-caraṇādīni sīdanti śīryante pariśuṣyatīti śramādi-hetukāc choṣād atiśayitvam asya śoṣasya vyajyate | vepathuḥ kampaḥ | romaharṣaḥ pulakaḥ | gāṇḍīva-bhraṃśenādhairyaṃ tvag-dāhnea hṛd-vidāho darśitaḥ
Ardżuna rzekł:
Kiedy spoglądam na cały swój rod, przygotowany do walki, o Kriszno, członki me mdleją, usta me wyschłe, — dreszcz przebiega me ciało, włosy podnoszą się do góry,
Ardżna.
O Krszno, kiedy widzę tych krewnych, żądnych walki i ustawionych w szyki bojowe,
Moje członki omdlewają i twarz moja więdnie, ciało moje drży i włosy mi się jeżą,
Ardżuna rzecze:
„O Kriszno, widząc tych moich bliskich po stronach obu, żądnych krwi rozlewu, nogi uginają się pode mną, a usta wysychają spalone; drżę całym ciałem, a włosy stają mi dębem.
Rzekł Ardżuna:
Gdy widzę mych bliskich, Kryszno, zebranych tu, żądnych walki,
Słabość ogarnia me członki i wysychają mi usta,
Dreszcz moje ciało przenika i jeżą się wszystkie włoski,
»Gdy ujrzałem swych krewnych i bliskich przyjaciół
W tym walecznym nastroju, zadrżały mi dłonie.
I nogi drżeć zaczęły… W ustach mi zasycha.
Opuszczają mnie siły. Jeżą mi się włosy.
Rzekł Ardźuna:
Na widok swojaków, Kryszno, żądnych walki, ustawionych,
Członki moje omdlewają, w ustach mi wysycha ślina,
Ciało moje rozedragane dreszcz przenika, włos się jeży,
„Kryszno, gdym zobaczył krewnych,
żądnych walki, ustawionych,
omdlewają moje członki,
usta do cna wysychają,
moje ciało dreszcz przenika,
włoski jeżą się na ciele,