sarva-bhūta-sthitaṃ yo māṃ bhajaty ekatvam āsthitaḥ
sarvathā vartamāno ‘pi sa yogī mayi vartate
Update RequiredTo play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
yaḥ (kto) ekatvam āsthitaḥ (w jedności pozostający) sarva-bhūta-sthitam (przebywającego we wszelkim bycie) mām (mnie) bhajati (wielbi),
sa (ten) yogī (jogin) sarvathā (na wszelkie sposoby) vartamānaḥ api (choć poruszający się) mayi (we mnie) vartate (istnieje).
sarva-bhūta-sthitam |
– |
sarva-bhūta-sthita 2i.1 m. ; TP : sarveṣu bhūteṣu sthitam iti – przebywającego we wszelkim bycie (od: sarva – wszystko; √ bhū – być, PP bhūta – będący, prawdziwy, istota, byt; √ sthā – stać, PP sthita – stojący, znajdujący się); |
yaḥ |
– |
yat sn. 1i.1 m. – kto; |
mām |
– |
asmat sn. 2i.1 – mnie; |
bhajati |
– |
√ bhaj (dzielić, czcić, kochać, radować się) Praes. P 1c.1 – wielbi; |
ekatvam |
– |
eka-tva abst. 2i.1 n. – jedność, tożsamość (od: eka – jeden); |
āsthitaḥ |
– |
āsthita (ā- √ sthā – iść ku, wykonywać) PP 1i.1 m. – pozostający, znajdujący się w pobliżu, idący ku, ten który się wspiął; |
sarvathā |
– |
av. – wszelkimi sposobami, w jakikolwiek sposób, w najwyższym stopniu, całkowicie (od: sarva – wszystko); |
vartamānaḥ |
– |
vartamāna ( √ vṛt – toczyć się, poruszać, pozostawać) PPr 1i.1 m. – poruszający się, działający; |
api |
– |
av. – jak również, także, co więcej, nawet; |
saḥ |
– |
tat sn. 1i.1 m. – on; |
yogī |
– |
yogin 1i.1 m. – jogin, połączony ( √ yuj – zaprzęgać, łączyć, yoga – przyłączanie, zysk, zaprzęgnięcie, zastosowanie, metoda, środki, jedna ze szkół filozofii indyjskiej); |
mayi |
– |
asmat sn. 7i.1 – we mnie; |
vartate |
– |
√ vṛt (kręcić się, poruszać, istnieć) Praes. Ā 1c.1 – porusza się, istnieje; |
ekatvam → ekastham (znajdującego się w jedności);
sarvathā → sarveṣāṃ (we wszystkich);
vartamāno → āvartamāno (otaczający się);
mayi vartate → na nivartate (nie porusza się);
sa yogī mayi vartate → mayy evāsau ca vartate (i ten zaiste we mnie istnieje);
ity etat pūrva-lokārthaṃ samyag darśanam anūdya tat-phalaṃ mokṣo’bhidhīyate—
sarvathā sarva-prakāraiḥ vartamāno’pi samyag-darśī yogī mayi vaiṣṇave parame pade vartate, nityam ukta eva saḥ, na mokṣaṃ prati kenacit pratibadhyate ity arthaḥ
tato 'pi vipākadaśām āha
yogadaśāyāṃ sarvabhūtasthitaṃ mām asaṃkucitajñānaikākāratayā ekatvam āsthitaḥ prākṛtabhedaparityāgena sudṛḍhaṃ yo bhajate, sa yogī vyutthānakāle 'pi yathā tathā vartamānaḥ svātmānaṃ sarvabhūtāni ca paśyan mayi vartate mām eva paśyati / svātmani sarvabhūteṣu ca sarvadā matsāmyam eva paśyatītyarthaḥ
na caivaṃ-bhūto vidhi-kiṅkaraḥ syād ity āha sarva-bhūta-sthitam iti | sarva-bhūteṣu sthitaṃ mām abhedam āsthita āśrito yo bhajati sa yogī jñānī sarvathā karma-parityāgenāpi vartamāno mayy eva vartate mucyate | na tu bhraśyatīty arthaḥ
evaṃ tvaṃ-padārthaṃ tat-padārthaṃ ca śuddhaṃ nirūpya tattvam asīti vākyārthaṃ nirūpayati sarva-bhūtam iti | sarveṣu bhūteṣv adhiṣṭhānatayā sthitaṃ sarvānusyūta-san-mātraṃ mām īśvaraṃ tat-pada-lakṣyaṃ svena tvaṃ-pada-lakṣyeṇa sahaikatvam atyantābhedam āsthito ghaṭākāśo mahākāśa ity atrevopādhi-bheda-nirākaraṇena niścinvan yo bhajati ahaṃ brahmāsmīti vedānta-vākyajena sākṣātkāreṇāparokṣīkaroti so 'vidyā-tat-kārya-nivṛttyā jīvanmuktaḥ kṛta-kṛtya eva bhavati | yāvat tu tasya bādhitānuvṛttyā śarīrādi-darśanam anuvartate tāvat prārabhda-karma-prābalyāt sarva-karma-tyāgena vā yājñavalkyādivat | vihitena karmaṇā vā janakādivat, pratiṣiddhena karmaṇā vā dattātreyādivat | sarvathā yena kenāpi rūpeṇa vartamāno 'pi vyavaharann aḸ sa yogī brahmāham asamīti vidvān mayi paramātmany evābhedena vartate | sarvathā tasya mokṣaṃ prati nāsti pratibandha-śaṅkā tasya ha na devāś canābhūtyā īśata ātmā hy eṣāṃ sa bhavati [BAU 1.4.10] iti śruteḥ | devā mahā-prabhāvā api tasya mokṣābhavanāya neśate kim utānye kṣudrā ity arthaḥ | brahma-vido niṣiddha-karmaṇi pravartakayo rāga-dveṣayor asambhavena niṣiddha-karmāsambhave 'pi tad aṅgīkṛtya jñāna-stuty-artham idam uktaṃ sarvathā vartamāno 'pīti hatvāpi sa imān lokān na hanti na nibadhyate [Gītā 18.17] itivat
evaṃ mad-aparokṣānubhavāt pūrva-daśāyām api sarvatra parātma-bhāvanayā bhajato yogino na vidhi-kaiṅkaryam ity āha sarveti | paramātmaiva sarva-karaṇatvād eko 'stīty ekatvam āsthitaḥ san yo bhajati, śravaṇa-smaraṇādi-bhajana-yukto bhavati, sa sarvathā śāstroktaṃ karma kurvann akurvan vā vartamāno mayi vartate, na tu saṃsāre
sa yogī mamācintya-svarūpa-śaktim anubhavann atipriyo bhavatīty āśayavān āha sarveti | sarveṣāṃ jīvānāṃ hṛdayeṣu prādeśa-mātraś caturbāhur atasī-puṣpa-prabhaś cakrādidharo 'haṃ pṛthak pṛthaṅ nivasāmi | teṣu bahūnāṃ mad-vigrahāṇām ekatvam abhedam āśrito yo māṃ bhajati dhyāyati, so yogī sarvathā vartamāno vyutthāna-kāle sva-vihitaṃ karma kurvann akurvan vā mayi vartate mamācintya-śaktikatva-dharmānubhava-mahimnā nirdagdha-kāma-cāra-doṣo mat-sāmīpya-lakṣaṇaṃ mokṣaṃ vindati, na tu saṃsāram ity arthaḥ | śrutiś ca harer acintya-śatkikatām āha eko 'pi san bahudhā yo 'vabhāti iti | smṛtiś ca –
eka eva paro viṣṇuḥ sarva-vyāpī na saṃśayaḥ |
aiśvaryād rūpam ekaṃ ca sūryavad bahudheyate || iti
Jogin, który mnie czci, jako znajdującego się we wszystkich istotach i mocno trzyma się jedności, – gdziekolwiek będzie, będzie we mnie.
Kto czci moje jestestwo, przebywające we wszystkich stworzeniach żyjących i kto pozostaje niezmiennym w rozpamiętywaniu Jedności, ten w jakiejbykolwiek znalazł się przygodzie, zawsze jest ze mną.
Jogi, który cześć Mi oddaje w każdej obecnemu istocie, wciąż żyjąc Ducha jednością, zaprawdę przebywa już we Mnie, bez względu na to jak żyje.
Kto kocha mnie,
obecnego we wszystkich stworzeniach,
przekonany o jedności [wszystkiego],
ten — będąc joginem —
gdziekolwiek jest, jest we mnie.
Ten, który ustalił się w jedności, mnie wielbi jako obecnego w każdym stworzeniu,
Ów jogin we mnie przebywa, cokolwiek by uczynił.
Kto mnie, co wszelkie stworzenie przenikam, czci, w jedni trwając,
Jakkolwiek by postępował, ten jogin we mnie już żyje!
Kto czci Moją obecność we wszystkich stworzeniach
Utwierdzony w jedności, tego myśli zawsze
Są też we Mnie skupione.
Jogin, który trwa w jedności,
wielbi mnie we wszystkim bycie,
choć na wszelki sposób działa,
we mnie przecież on przebywa.