yeṣām arthe kāṅkṣitaṃ no rājyaṃ bhogāḥ sukhāni ca
ta ime ‘vasthitā yuddhe prāṇāṃs tyaktvā dhanāni ca
ācāryāḥ pitaraḥ putrās tathaiva ca pitāmahāḥ
mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ syālāḥ sambandhinas tathā
yeṣām arthe (dla korzyści których) naḥ (nasze) kāṅkṣitam (upragnione) rājyaṃ (królestwo) bhogāḥ (przyjemności) sukhāni ca (i radości) [santi] (są),
te (ci) ime (owi) ācāryāḥ (nauczyciele), pitaraḥ (ojcowie), putrāḥ eva ca (i właśnie synowie), tathā pitāmahāḥ (a także dziadowie), mātulāḥ (wujowie), śvaśurāḥ (teściowie), pautrāḥ (wnuki), tathā syālāḥ (a także szwagrowie), sambandhinaḥ (krewni),
[te] (oni) prāṇān (życia) dhanāni ca (i bogactwa) tyaktvā (porzuciwszy) yuddhe (w bitwie) avasthitāḥ (ustawieni).
yeṣām | – | yat sn. 6i.2 m. – których; |
arthe | – | artha 7i.1 m. – dla korzyści (od: √arth – pragnąć, prosić; w znaczeniu dla korzyści, wymaga genetivusu – czyjej?); |
kāṅkṣitam | – | kāṅkṣita (√kāṅkṣ – pragnąć) PP 1i.1 n. – upragniony, pożądany; |
naḥ | – | asmat s.n. 6i.2 – nasze (skrócona postać od: asmākam); |
rājyam | – | rājya (√rāj – władać) PF 1i.1 n. – królestwo, władza; |
bhogāḥ | – | bhoga 1i.3 m. – przyjemności (od: √bhuj – jeść, radować się); |
sukhāni | – | sukha 3i.3 n. – radości, wygody (od: su – preverbium: dobry, wspaniały, piękny, szlachetny; kha – zagłębienie, otwór, piasta; su-kha – radość, szczęście, dosłownie: dobre zagłębienie [przez które przechodzi oś rydwanu] stąd poruszanie się gładko; lub od: su-√sthā; przeciwieństwo do: duḥkha – cierpienie, niedola); |
ca | – | av. – i; |
te | – | tat sn. 1i.3 m. – ci; |
ime | – | idam sn. 1i.3 m. – oni; |
avasthitāḥ | – | avasthita (ava-√sthā – znajdować się) PP 1i.3 m. – ustawieni; |
yuddhe | – | yuddha 7i.1 n. – w walce (od: √yudh – walczyć); |
prāṇān | – | prāṇa 2i.3 m. – oddech, życie (od: √prāṇ – oddychać, żyć); |
tyaktvā | – | √tyaj (porzucać) absol. – porzuciwszy; |
dhanāni | – | dhana 2i.3 n. – podboje, łupy, bogactwa; |
ca | – | av. – i; |
******
ācāryāḥ | – | ācārya 1i.3 m. – nauczyciele (od: ā-√car – zbliżać się do; ācāra – właściwe zachowanie; droṇādayaḥ – poczynając od Drony); |
pitaraḥ | – | pitṛ 1i.3 m. – ojcowie (pitṛvyā bhūriśravaḥ-prabhṛtayaḥ – starsi członkowie rodziny poczynając od Bhuriśrawasa); |
putrāḥ | – | putra 1i.3 m. – synowie (od: √puṣ – rozkwitać, putra – dziecko, potomek, tradycyjnie: pu-tra – ratujący od piekła; lakṣmaṇādīn – poczynając od Lakszmany); |
tathā | – | av. – a także; |
eva | – | av. – z pewnością, właśnie, dokładnie, jedynie; |
ca | – | av. – i; |
pitāmahāḥ | – | pitā-maha 1i.3 m. – dziadkowie (od: pitṛ – ojciec; √mah – powiększać, mahant – wielki; bhīṣmādīn – poczynając od Bhiṣmy); |
mātulāḥ | – | mātula 1i.3 m. – wujowie (śalya-śakuni-prabhṛtayaḥ – na czele z Śalją i Śakunim); |
śvaśurāḥ | – | śvaśura 1i.3 m. – świekrowie, teściowie (kṛtāvarmādayaḥ – poczynając od Krytawarmana); |
pautrāḥ | – | pautra 1i.3 m. – wnukowie (od: √puṣ – rozkwitać, putra – dziecko, potomek, tradycyjnie: pu-tra – ratujący od piekła; lakṣmaṇa-tanayādīn – poczynając od potomków Lakszmany); |
syālāḥ | – | syāla 1i.3 m. – szwagrowie; |
sambandhinaḥ | – | sam-bandhin 1i.3 m. – spokrewnieni (od: sam-√bandh – dobrze związywać, łączyć); |
tathā | – | av. – a także; |
yeṣām → eṣām (ich);
kāṅkṣitam no → jivitaṃ me (moje życie);
bhogāḥ → bhogaiḥ (radościami);
ta ime ‘vasthitā yuddhe → ta eva me sthitā yoddhuṃ (ci właśnie stoją [by] walczyć dla mnie);
dhanāni ca → sudustyajān (trudni do porzucenia);
ca pitāmahāḥ→ prapitāmahāḥ (pradziadkowie);
śvaśurāḥ → svasurāḥ / śvasurāḥ / svaśurāḥ (teściowie);
pautrāḥ → paurāḥ (mieszkańcy miasta, poddani);
syālāḥ → śyālāḥ (szwagrowie);
sambandhinas tathā → saṃbaṃdhi-bāṃdhavāḥ (spokrewnieni krewni);
Ci oto, którym, ku woli pożądamy panowania, rozkoszy i szczęścia — ci stoją tam przed nami, gotowi oddać w bitwie swe życie i bogactwa: nauczyciele, ojce, synowie, dziadowie, wujowie, teściowie, wnucy, dziewierze i inni krewniacy.
Ludzie, którym życzylibyśmy panowania, rozkoszy, bogactw, stoją tu w szyku bojowym, gardząc swem życiem i mieniem. Nauczyciele, ojcowie, synowie, dziady, zięcie, wnuki, dziewierze, wreszcie sprzymierzeńcy:
gdy ci, gwoli którym pragnąć możemy królestwa, uciech i radości, stoją dziś oto powaśnieni ze sobą, swe dobra i życie oddać gotowi – nauczyciele, ojcowie, i syny, dziadowie i wuje, teściowie i wnuki, stryjowie, dziewierze i inni krewniacy.
Ci wszyscy, dla których pragnę królestwa, dóbr i rozkoszy
Stoją gotowi do walki, życiem szafując i mieniem!
Nauczyciele, ojcowie, synowie i praojcowie,
Wujowie, teściowie, wnuki, szwagrowie i inni krewni!
Gdy ci, dla których mógłbym pragnąć je zdobywać,
Stoją tu, na tym polu, gotowi, by zginąć.
Gdy patrzę na swych wujów i nauczycieli,
Synów, wnuków i dziadków oraz innych krewnych
Gotowych oddać życie i całe bogactwo,
Ci, dla których pragnę szczęścia i królestwa i rozkoszy,
Do boju uszykowani porzucili myśl o życiu
I nie myślą o bogactwach.
Nauczyciele, ojcowie, synowie oraz dziadowie,
Wujowie, teściowie, wnuki, szwagrowie, powinowaci.
Ci, dla których mógłbym pragnąć
władzy, dóbr i wygód wszelkich,
stoją tu na polu bitwy,
życia, bogactw się wyrzekłszy.
Mistrzowie, ojcowie, dzieci,
jak też i dziadowie nasi,
wujowie, teściowie, wnuki,
szwagrowie, powinowaci –