śubhāśubha-phalair evaṃ mokṣyase karma-bandhanaiḥ
saṃnyāsa-yoga-yuktātmā vimukto mām upaiṣyasi
Update RequiredTo play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
evam [kurvan tvam] (gdy będziesz tak czynił) śubhāśubha-phalaiḥ (wraz z dobrymi i niedobrymi owocami) karma-bandhanaiḥ (od więzów czynów) mokṣyase (będziesz wyzwolony).
sannyāsa-yoga-yuktātmā (którego jaźń zaprzężona jest do jogi wyrzeczenia) vimuktaḥ [san](będąc wyzwolony) mām (mnie) upaiṣyasi (osiągniesz).
śubhāśubha-phalaiḥ |
– |
śubha-aśubha 3i.3 n. ; DV / KD : śubhair ca aśubhair ca phalair iti – wraz z dobrymi i niedobrymi owocami (od: √ śubh – jaśnieć, śubha – piękne, przyjemne, pomyślne, dobre; √ phal – dojrzewać, phala – owoc, rezultat); lub DV / BV : yeṣāṃ śubhaṃ ca aśubhaṃ ca phale staḥ taiḥ – od tych, których owoc jest dobry i niedobry; |
evam |
– |
av. – w ten sposób; |
mokṣyase |
– |
√ muc (wyzwalać) Fut. pass. 2c.1 – będziesz wyzwolony; |
karma-bandhanaiḥ |
– |
karma-bandhana 3i.3 m. ; TP : karmaṇāṃ bandhanair iti – od więzów czynów (od: √ kṛ – robić, karman – czyn, działanie i jego skutki; √ bandh – wiązać, pętać, bandhana – pętanie, więzy, więzienie); |
saṃnyāsa-yoga-yuktātmā |
– |
saṃnyāsa-yoga-yukta-ātman 1i.1 m. ; BV : yasyātmā saṃnyāsya yoge yukto ‘sti saḥ – ten, którego jaźń zaprzężona jest do jogi wyrzeczenia (od: sam-ni- √ as – zostawiać, odkładać, porzucać, saṃnyāsa –odrzucenie, rezygnacja, wyrzeczenie; √ yuj – zaprzęgać, łączyć, yoga – przyłączanie, zysk, zaprzęgnięcie, zastosowanie, metoda, środki, jedna ze szkół filozofii indyjskiej; √ yuj – zaprzęgać, łączyć, PP yukta – połączony, zaprzężony; ātman – jaźń);
lub: BV : yasyātmā saṃnyāse yogena yukto ‘sti saḥ – ten, którego jaźń dzięki jodze połączona jest z wyrzeczeniem; |
vimuktaḥ |
– |
vimukta (vi- √ muc – całkowicie wyzwalać, uwalniać) PP 1i.1 m. – wyzwolony, wolny; |
mām |
– |
asmat sn. 2i.1 – mnie; |
upaiṣyasi |
– |
upa- √ i (podchodzić, osiągać) Fut. P 2c.1 – osiągniesz; |
-phalair evaṃ → -phalair eva (właśnie od owoców);
upaiṣyasi → upeṣyasi (będziesz działać by osiągnąć);
evaṃ kurvatas tava yat bhavati, tat sṛṇu—
śubhāśubha-phalaiḥ śubhāśubhe iṣṭāniṣṭe phale yeṣāṃ tāni śubhāśubha-phalāni karmāṇi taiḥ śubhāśubha-phalaiḥ karma-bandhanaiḥ karmāṇy eva bandhanāni karma-bandhanāni taiḥ karma-bandhanair evaṃ mad-arpaṇaṃ kurvan mokṣyase | so’yaṃ saṃnyāsa-yogo nāma, saṃnyāsaś cāsau mat-samarpaṇatayā karmatvād yogaś cāsāv iti, tena saṃnyāsa-yogena yukta ātmāntaḥ-karaṇaṃ yasya tava sa tvaṃ saṃnyāsa-yoga-yuktātmā san vimuktaḥ karma-bandhanair jīvann eva patite cāsmin śarīre mām upaiṣyasi āgamiṣyasi
evaṃ saṃnyāsākhyayogayuktamanāḥ ātmānaṃ maccheṣatāmanniyāmyataikarasaṃ karma ca sarvaṃ madārādhanam anusaṃdadhāno laukikaṃ vaidikaṃ ca karma kurvan śubhāśubhaphalair anantaiḥ prācīnakarmākhyair bandhanair matprāptivirodhibhis sarvair mokṣyase; tair vimukto mām evopaiṣyasi
evaṃ ca yat phalaṃ prāpsyasi tat śṛṇu śubhāśubheti | evaṃ kurvan karma-bandhanaiḥ karma-nimittair iṣṭāniṣṭa-phalairmukto bhaviṣyasi karmaṇāṃ mayi samarpitatvena tava tat-phala-sambandhānupapatteḥ | taiś ca vimuktaḥ san | saṃnyāsa-yoga-yuktātmā saṃnyāsaḥ karmaṇāṃ mad-arpaṇam | sa eva yogaḥ | tena yukta ātmā cittaṃ yasya | tathābhūtas tvaṃ māṃ prāpsyasi
etādṛśasya bhajanasya phalam āha śubhāśubheti | evam anāyāsa-siddhe 'pi sarva-karma-samarpaṇa-rūpe mad-bhajane sati śubhāśubhe iṣṭāniṣṭhe phale yeṣāṃ taiḥ karma-bandhanair bandha-rūpaiḥ karmabhir mokṣyase mayi samarpitaatvāt tava tat-sambandhānupapatteḥ karmabhis tat-phalaiś ca na saṃsrakṣyase | tataś ca saṃnyāsa-yoga-yuktātmā saṃnyāsaḥ sarva-karmaṇāṃ bhagavati samarpaṇaṃ sa eva yoga iva citta-śodhakatvād yogas tena yuktaḥ śodhita ātmāntaḥkaraṇaṃ yasya sa tvaṃ tyakta-sarva-karmā vā karma-bandhanair jīvann eva vimuktaḥ san samyag-darśanenājñānāvaraṇa-nivṛttyā mām upaiṣyasi sākṣāt-kariṣyasy ahaṃ brahmāsmīti | tataḥ prārabdha-karma-kṣayāt patite 'smin śarīre videha-kaivalya-rūpaṃ mām upaiṣyasi | idānīm api mad-rūpaḥ san sarvopādhi-nivṛttyā māyika-bheda-vyavahāra-viṣayo na bhaviṣyasīty arthaḥ
śubhāśubha-phalair anantaiḥ karma-rūpair bandhanair vimokṣyase | bhaktir asya bhajanam | tad ihāmutropādhi-nairāsyenaivāmuṣmin manaḥ-kalpanam | etad eva ca naiṣkarmyam [GTU 1.14] iti śruteḥ | saṃnyāsaḥ karma-phala-tyāgaḥ sa eva yogas tena yukta ātmā mano yasya saḥ | na kevalaṃ mukta eva bhaviṣyasy api tu vimukto mukteṣv api viśiṣṭaḥ san mām upaiṣyasi sākṣāt paricarituṃ man-nikaṭam eṣyasi –
muktānām api siddhānāṃ nārāyaṇa-parāyaṇaḥ
sudurlabhaḥ praśāntātmā koṭiṣv api mahāmune || [BhP 6.14.5] iti smṛteḥ |
muktiṃ dadāti karhicit sma na bhakti-yogam [BhP 5.6.18] iti śukokteḥ |
mukteḥ sakāśād api sākṣān mat-prema-sevāyā utkarṣo 'yam eveti bhāvaḥ
īdṛśa-bhakteḥ phalam āha śubheti | evaṃ man-nideśa-kṛtāyāṃ sarva-karmārpaṇa-lakṣaṇāyāṃ bhaktau satyāṃ karma-rūpair bandhanais tvaṃ mokṣyase | kīdṛśair ity āha śubhetīṣṭāniṣṭa-phalais tat-prāpti-pratīpaiḥ prācīnair ity arthaḥ | kīdṛśas tvam ity āha saṃnyāseti mayi karmārpaṇaṃ saṃnyāsaḥ | sa eva citta-viśodhakatvād yogas tad-yukta ātmā mano yasya saḥ | na kevalaṃ mukta eva karmabhir bhaviṣyasy api tu vimuktaḥ san mām upaiṣyasi | mukteṣu viśiṣṭaḥ san māṃ sākṣāt sevituṃ mad-antikaṃ prāpsyasi
Uwolnisz się wtedy od „więzów czynu, bez względu na to, czy on dobre, czy złe owoce przynosi, czy ćwiczysz się w wyrzeczeniu, czy też w oddaniu się czynowi, – oswobodzony zupełnie, połączysz się ze mną.
Będziesz wyzwolony z więzów czynu, czy owoce jego są dobre czy złe; i z duszą całkowicie oddaną świętej Jedności, wolny, przyjdziesz do mnie.
A będziesz wolny od dobrych czy złych plonów, co niewolę działania stanowią; przez Jogę wyrzeczenia z duchem zjednoczony, oswobodzisz się od więzów i Mnie dosięgniesz.
W ten sposób uwolnisz się od więzów czynu —
jego owoców tak złych, jak i dobrych.
Idąc ścieżką jogi porzucenia,
wyzwolony — przybędziesz do mnie.
Wtedy to wyzwolisz się z owoców dobrych i złych zarazem, które czyn twój wiążą,
I gdy umysł twój utrwali się w jodze wyrzeczenia, wtedy wyzwolony mnie osiągniesz.
W ten sposób od więzów czynów dobrych i złych się uwolnisz
I oczyszczony sannjasą i wolny, do mnie przybędziesz!
Wyzwolą cię od skutków czynów niewolących,
Zarówno pożądanych, jak niepożądanych,
Byś tak oswobodzony połączył się ze Mną.
Z więzów czynu się uwolnisz,
od owocu zła i dobra,
zaprzężony w wyrzeczenie,
wyzwolony – do mnie przyjdziesz.