nānto ‘sti mama divyānāṃ vibhūtīnāṃ paraṃtapa
eṣa tūddeśataḥ prokto vibhūter vistaro mayā
Update RequiredTo play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
he parantapa (o pogromco wrogów!),
mama (moich) divyānām vibhūtīnām (boskich mocy) antaḥ (koniec) na asti (nie istnieje),
vibhūteḥ tu (ale mocy) eṣaḥ vistaraḥ (ta rozległość) mayā (przeze mnie) uddeśataḥ (w skrócie) proktaḥ (powiedziana).
na |
– |
av. – nie; |
antaḥ |
– |
anta 1i.1 m. – koniec, limit, granica, konkluzja, wnętrze, natura; |
asti |
– |
√ as (być) Praes. P 1c.1 – jest; |
mama |
– |
asmat sn. 6i.1 – mój; |
divyānām |
– |
divya 6i.3 f. – boskich (od: √ div – jaśnieć, diva – niebiosa); |
vibhūtīnām |
– |
vibhūti 6i.3 f. – mocy, potęg, bogactw (od: vi- √ bhū – powstawać, ekspandować, przejawiać); |
paraṃtapa |
– |
param-tapa 8i.1 m. ; yaḥ parān tāpayati saḥ – ten, który sprawia cierpienie innym (od: para – drugi, inny, obcy; √ tap – topić, palić, tapas – gorąco, asceza); |
eṣaḥ |
– |
etad sn. 1i.1 m. – ten; |
tu |
– |
av. – ale, wtedy, z drugiej strony, i; |
uddeśataḥ |
– |
av. – przez wzmiankowanie, w skrócie (od: ud- √ diś – pokazywać, wzmiankować, uddeśa – wskazanie, przykład, egzemplifikacja; nieodmienny ablativus zakończony na: –tas); |
proktaḥ |
– |
prokta (pra- √ vac – mówić) PP 1i.1 m. – powiedziany; |
vibhūteḥ |
– |
vibhūti 6i.1 f. – mocy, potęgi, bogactwa (od: vi- √ bhū – powstawać, ekspandować, przejawiać); |
vistaraḥ |
– |
vistara 1i.1 m. – rozległy, rozwlekły, pełny opis, detale (od: vi- √ stṛ – rozciągać, ekspandować); |
mayā |
– |
asmat sn. 3i.1 – przeze mnie; |
mama divyānāṃ → śubha-divyānāṃ (pomyślnych i boskich);
vibhūter → vibhūtir / vibhūti- (potęga);
nānto’sti mama divyānāṃ vibhūtīnāṃ vistarāṇāṃ parantapa | na hīśvarasya sarvātmano divyānāṃ vibhūtīnām iyattā śakyā vaktuṃ jñātuṃ vā kenacit | eṣa tūddeśata eka-deśena prokto vibhūter vistaraḥ mayā
mama divyānāṃ kalyāṇīnāṃ vibhūtīnām anto nāsti; eṣa tu vibhūter vistaro mayā kaiścid upādhibhiḥ saṃkṣepataḥ proktaḥ
prakaraṇārtham upasaṃharati nānto 'stīti | anantatvād vibhūtīnāṃ tāḥ sākalyena vaktuṃ na śakyate | eṣa tu vibhūti-vistara uddeśata saṅkṣepataḥ proktaḥ
prakaraṇārtham upasaṃharan vibhūtiṃ saṃkṣipati nānto 'stīti | he parantapa pareṣāṃ śatrūṇāṃ kāma-krodhya-lobhādīnāṃ tāpa-janaka ! mama divyānāṃ vibhūtīnām anta iyattā nāsti | ataḥ sarvajñenāpi sā na śakyate jñātuṃ vaktuṃ vā san-mātra-viṣayatvāt sarvajñatāyāḥ | eṣa tu tvāṃ pratyuddeśata eka-deśena prokto vibhūter vistaro vistāro mayā
prakaraṇam upasaṃharati nānto 'stīti eṣa tu vistaro bāhulyam uddeśato nāma-mātrata eva kṛtaḥ
prakaraṇam upasaṃharati nānto 'stīti | vistaro vistāra uddeśata eka-deśata eka-deśena proktaḥ
Moje boskie wcielenia nie mają końca, ciemiężco wrogów! – tu krótko tylko wskazałem ci ogrom moich przeobrażeń.
Moje przymioty nie mają końca, o Ardżuno; i wyliczyłem ci nieznaczną jeno część moich doskonałości.
Końca nie mają, ni granic Me boskie przejawy i władze, o wrogów zwycięzco; to com ci wymienił jest jeno drobnym Mej chwały niezmiernej przykładem.
Bezkresne jest moje boskie bogactwo,
Ciemiężco Wroga!
Tylko w skrócie przedstawiłem ci
taki oto zasięg mej potęgi.
Końca nie mają moje objawienia, o Pogromco Wroga, to, co ci tu przekazałem,
Jest tylko przykładem mej nieskończonej potęgi.
Nie ma potęgom mym końca cudownym, Ciemięzco Wrogów
I tyłkom w wielkim ci skrócie zasięg mej mocy przedstawił!
Nieskończone są Moje wcielenia.
To, co dziś usłyszałeś, jest zaledwie iskrą
Ogromu Mojej mocy.
Wrogów gromco, nie masz kresu
moim boskim wszechpotęgom,
tylko w skrócie tu wspomniałem
o mych mocy rozciągłości.