vaktum arhasy aśeṣeṇa divyā hy ātma-vibhūtayaḥ
yābhir vibhūtibhir lokān imāṃs tvaṃ vyāpya tiṣṭhasi
Update RequiredTo play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
divyāḥ hy (zaiste boskie) ātma-vibhūtayaḥ (swoje moce),
aśeṣeṇa (bez reszty) tvam (ty) vaktum arhasi (racz powiedzieć)
yābhiḥ vibhūtibhiḥ (dzięki którym mocom) imān lokān (te światy) vyāpya (przeniknąwszy) tiṣṭhasi (pozostajesz).
vaktum |
– |
√ vac (mówić) inf. – powiedzieć; |
arhasi |
– |
√ arh (być godnym, móc) Praes. P 2c.1 – powinieneś, godzi ci się; |
aśeṣeṇa |
– |
av. ( 3i.1 ) – całkowicie, bez reszty, kompletnie (od: √ śiṣ – pozostawiać, śeṣa – pozostałość, resztka, koniec); |
divyāḥ |
– |
divya 1i.3 f. – boskie (od: √ div – jaśnieć, diva – niebiosa); |
hi |
– |
av. – ponieważ, albowiem, właśnie, zaiste, z pewnością; |
ātma-vibhūtayaḥ |
– |
ātma-vibhūti 1i.3 f. ; TP : ātmano vibhūtaya iti – moce jaźni (od: ātman – jaźń; vi- √ bhū – powstawać, ekspandować, przejawiać, vibhūti – moc, potęgę, bogactwo); |
yābhiḥ |
– |
yat sn. 3i.3 f. – przez które; |
vibhūtibhiḥ |
– |
vibhūti 3i.3 f. – przez moce, przez bogactwa (od: vi-√bhū – powstawać, ekspandować, przejawiać); |
lokān |
– |
loka 2i.3 m. – światy; |
imān |
– |
idam sn. 2i.3 m. – te; |
tvam |
– |
yuṣmat sn. 1i.1 – ty; |
vyāpya |
– |
vi- √ āp (przenikać) absol. – przeniknąwszy, zakrywszy; |
tiṣṭhasi |
– |
√ sthā (stać) Praes. P 2c.1 – stoisz, pozostajesz; |
divyā hy ātma-vibhūtayaḥ → divyā ātma-vibhūtayaḥ / vibhūtīr ātmanaḥ śubhāḥ (boskie moce jaźni / pomyślne moce jaźni);
imāṃs tvaṃ → imās tvaṃ / nityaṃ sa (które [moce] ty / on zawsze);
vyāpya → prāpya (osiągnąwszy);
tiṣṭhasi → tiṣṭhati (pozostaje);
vaktuṃ kathayitum arhasy aśeṣeṇa | divyā hy ātma-vibhūtayaḥ | ātmano vibhūtayo yās tāḥ vaktum arhasi | yābhir vibhūtibhir ātmano māhātmya-vistarair imān lokān tvaṃ vyāpya tiṣṭhasi
divyāḥ tvadasādhāraṇyo vibhūtayo yāḥ, tās tvam evāśeṣeṇa vaktum arhasi / tvam eva vyañjayetyarthaḥ / yābhir anantābhir vibhūtibhiḥ yair niyamanaviśeṣair yuktaḥ imān lokān tvaṃ niyantṛtvena vyāpya tiṣṭhasi
yasmāt tavābhivyaktiṃ tvam eva vetsi na devādayaḥ | tasmāt vaktum iti | yā ātmanas tava divyā atyadbhutā vibhūtayas tā sarvā vaktuṃ tvam evārhasi yogyo 'si | yābhir iti vibhūtīnāṃ viśeṣaṇaṃ spaṣṭārtham
yasmād anyeṣāṃ sarveṣāṃ jñātum aśakyā avaśyaṃ jñātavyāś ca tava vibhūtayas tasmāt vaktum iti | yābhir vibhūtibhir imān sarvān lokān vyāpya tvaṃ tiṣṭhasi tās tavāsādhāraṇā vibhūtayo divyā asarvajñair jñātum aśakyā hi yasmāt tasmāt sarvajñas tvam eva tā aśeṣeṇa vaktum arhasi
tava tattvaṃ durgamaṃ tava vibhūtiṣv eva mama jijñāsā jāyata iti dyotayann āha vaktum iti | divyā utkṛṣṭā yā ātma-vibhūtayas tāvad vaktum arhasīty anvayaḥ | nanv aśeṣeṇa mad-vibhūtayaḥ sarvā vaktum aśakyā eva tatrāha yābhir iti
tvat-svarūpa-yāthātmyaṃ khalu kathaṃ tathā durgamevātas tvad-vibhūtiṣv eva maj-jijñāsopajāyata iti sūcayann āha vaktum iti | divyā utkṛṣṭās tad-asādhāraṇīyātmano vibhūtīr aśeṣeṇa vaktum arhasi dvitīyārthe prathamā | yābhir viśiṣṭas tvam imān lokān vyāpya niyamya tiṣṭhasi
O racz mi całkowicie wyjawić, jakie są twoje boskie rozsnucia, mocą jakich przeobrażeń ty stoisz przedemną, przenikając jednocześnie te światy?
Powiedz mi, nic nie ukrywając, jaką mocą podtrzymujesz te światy, przenikając je.
Łaskaw mi bądź i wymienić racz wszystkie, bez wyjątku, Twe boskie zjawienia i potęgę którą wszechtwory przenikasz i trwasz.
Zechciej wyjawić w całej pełni,
albowiem boskie jest bogactwo twej istoty,
którymi z przejawów twego bogactwa
wypełniasz ten świat?
Racz mi dokładnie wyjawić swą boską potęgę, dzięki której
Przeniknąwszy te światy, mieszkasz w nich.
Racz w pełni mi opowiedzieć o boskich swoich potęgach,
Przez które to boskie moce trwasz, światy te przenikając!
Opowiedz mi dokładnie o swojej boskości.
W jaki sposób świat cały stojąc tu przenikasz?
Racz bez reszty mi opisać
boskie twe potężne moce,
dzięki którym owe światy
przeniknąwszy, tutaj stoisz.