amī ca tvāṃ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ sarve sahaivāvani-pāla-saṃghaiḥ
bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ
vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti daṃṣṭrā-karālāni bhayānakāni
ke-cid vilagnā daśanāntareṣu saṃdṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ
amī | – | adas sn. 1i.3 m. – tamci (zaimek wskazujący na odległego, niedostępnego dla wzroku); |
ca | – | av. – i; |
tvām | – | yuṣmat sn. 2i.1 – ciebie; |
dhṛtarāṣṭrasya | – | dhṛta-rāṣṭra 6i.1 m. – utrzymującego królestwo (od: √ dhṛ – dzierżyć PP dhṛta – trzymany; rāṣṭra – królestwo); |
putrāḥ | – | putra 1i.3 m. – synowie (od: √ puṣ – rozkwitać, putra – dziecko, potomek, tradycyjnie: pu-tra – ratujący od piekła); |
sarve | – | sarva sn. 1i.3 m. – wszyscy; |
saha | – | av. – z (postpozycja, wymaga instrumentalisu); |
eva | – | av. – z pewnością, właśnie, dokładnie, jedynie; |
avani-pāla-saṃghaiḥ | – | avani-pāla-saṃgha 3i.3 m. ; TP : avanyāḥ pālaiḥ saṃghair iti – z gromadami obrońców ziemi (od: avani – rzeka, gleba, ziemia; √ pāl – chronić, zarządzać, pāla – obrońca, król; sam- √ han – zbijać razem, łączyć, saṃ-gha – zbiór, sterta, mnogość, tłum); |
bhīṣmaḥ | – | bhīṣma 1i.1 m. – przerażający; Bhiszma (od: √ bhī – straszyć); |
droṇaḥ | – | droṇa 1i.1 m. – chmura pełna wody, drzewo; Drona; |
sūta-putraḥ | – | sūta-putra 1i.3 m. ; TP : sūtasya putra iti – syn woźnicy; Karna (od: √ sū – wprawiać w ruch, nakłaniać, rodzić, PP sūta – nakłoniony, zrodzony; woźnica rydwanu; √ puṣ – rozkwitać, putra – dziecko, potomek; tradycyjnie: pu-tra – ratujący od piekła); |
tathā | – | av. – tak, w ten sposób, podobnie; |
asau | – | adas sn. 1i.1 m. – tamten (zaimek wskazujący na odległego, niedostępnego dla wzroku); |
saha | – | av. – z (postpozycja, wymaga instrumentalisu); |
asmadīyaiḥ | – | asmadīya 3i.3 m. – z naszymi; |
api | – | av. – chociaż, jak również, także, co więcej, nawet; |
yodha-mukhyaiḥ | – | yodha-mukhya 3i.3 m. ; TP : yodhānāṃ mukhyair iti – z głównymi pośród wojów (od: √ yudh – walczyć, caus. yodha – wojownik, bitwa; mukha – twarz, usta, przód, powierzchnia, mukhya – będący na czele, główny, przodujący); |
*****
vaktrāṇi | – | vaktra 2i.3 n. – usta, twarz (od: √ vac – mówić); |
te | – | yuṣmat sn. 6i.1 – twoje (skrócona forma od: tava); |
tvaramāṇāḥ | – | tvaramāna ( √ tvar – spieszyć się) PPr 1i.3 m. – spieszący się; |
viśanti | – | √ viś (wchodzić) Praes. P 1c.3 – wchodzą; |
daṃṣṭrā-karālāni | – | daṃṣṭrā-karāla 2i.3 n. ; TP : daṃṣṭrābhiḥ karālānīti – straszliwe z powodu zębów (od: √ daṃś – gryźć, daṃṣṭrā – ząb, kieł; karāla – szeroko rozwarty, potężny, przerażający); |
bhayānakāni | – | bhayānaka 2i.3 n. – straszliwe, przerażające (od: √ bhī – straszyć, bhaya – strach); |
ke-cit | – | kim-cit sn. 1i.3 m. – niektórzy (od: kim – co?; -cit – partykuła nieokreśloności); |
vilagnāḥ | – | vilagna (vi- √ lag – zawieszać, przywierać) PP 1i.3 m. – przylgnięci, związani, odeszli, umarli; |
daśanāntareṣu | – | daśana-antara 7i.3 n. ; TP : daśanānām antareṣv iti – pomiędzy zębami (od: √ daṃś – gryźć, daśana – ząb, kieł; antara – wnętrze, zewnętrze, różny od, inny); |
saṃdṛśyante | – | sam- √ dṛś (widzieć) Praes. pass. 1c.3 – są widziani; |
cūrṇitaiḥ | – | cūrṇita ( √ cūrṇ – miażdżyć, kruszyć, mleć) PP 3i.3 n. – ze zmiażdżonymi; |
uttamāṅgaiḥ | – | uttamāṅga 3i.3 n. ; KD : uttamair aṅgair iti – z najwyższymi częściami ciała, z głowami (od: ut-tama – najbardziej wyniesiony, najwyższy, stopień najwyższy od: ud – ponad, wyżej; aṅga – kończyna, członek, człon, podczęść); |
… → po drugiej padzie wersetu BhG 11.27 następują dwie pady wersetu spoza wydania krytycznego:
sahasra-sūryāta saṃnibhāni tathā jagad-grāsa-kṛta-kṣaṇāni
[wchodzą w twe usta]…przypominające tysiące słońc, a także czekające na połknięcie świata…
… → po wersecie BhG 11.27 następują pady spoza wydania krytycznego:
nānārūpaiḥ puruṣair vadhyamānā viśanti te vaktram acintyarūpam
yaudhiṣṭhirā dhārtarāṣṭrāś ca yodhāḥ śastraiḥ kṛttā vividhaiḥ sarva eva
tvattejasā nihatā nūnam ete tathā hīme tvaccharīraṃ praviṣṭāḥ
Wychwalani przez ludzi o przeróżnych kształtach
wojowie tak Judhiszthiry, jak i Dhrytarasztry
wchodzą w twe usta o kształcie nie do pomyślenia,
a wszyscy pocięci orężem rozmaitym, paleni twoim blaskiem
w twoje ciało wkraczają.