yathā nadīnāṃ bahavo ‘mbu-vegāḥ samudram evābhimukhā dravanti
tathā tavāmī nara-loka-vīrā viśanti vaktrāṇy abhivijvalanti
Update RequiredTo play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
yathā (tak jak) nadīnām (rzek) bahavaḥ ambu-vegāḥ (liczne pędy wodne) samudram eva (właśnie ku oceanowi) abhimukhāḥ (zwrócone ku) dravanti (płyną),
tathā (tak też) amī nara-loka-vīrāḥ (ci bohaterowie świata ludzi) abhivijvalanti (płoną) tava vaktrāṇi (w twoje usta) viśanti (wchodzą).
yathā |
– |
av. – tak jak (korelatyw do: tathā); |
nadīnām |
– |
nadī 6i.3 f. – rzek (od: √ nad – ryczeć, nada – ryczący, rzeka); |
bahavaḥ |
– |
bahu 1i.3 m. – liczni; |
ambu-vegāḥ |
– |
ambu-vega 1i.3 m. ; TP : ambūnāṃ vegā iti – pęd wody (od: ambu – woda; √ vij – spieszyć się, zawracać, vega – impuls, siła, pęd); |
samudram |
– |
sam-udra 2i.1 m. – do zebrania wód, do oceanu (od: udra – woda); |
eva |
– |
av. – z pewnością, właśnie, dokładnie, jedynie; |
abhimukhāḥ |
– |
abhi-mukha 1i.3 m. – zwróceni ku, kierujący się do, przyjaźnie nastawieni (od: mukha – twarz); |
dravanti |
– |
√ dru (biec, spieszyć się) Praes. P 1c.3 – spieszą się, płyną; |
tathā |
– |
av. – tak, w ten sposób, podobnie; |
tava |
– |
yuṣmat sn. 6i.1 – twojego; |
amī |
– |
adas sn. 1i.3 m. – tamci (zaimek wskazujący na odległego, niedostępnego dla wzroku); |
nara-loka-vīrāḥ |
– |
nara-loka-vīra 1i.3 m. ; TP : narāṇāṃ loke vīrā iti – bohaterowie w świecie ludzi (od: nṛ – człowiek, ludzkość, nara – człowiek; loka – świat; √ vīr – być potężnym, okazywać heroizm, vīra – mężny, bohater); |
viśanti |
– |
√ viś (wchodzić) Praes. P 1c.3 – wchodzą; |
vaktrāṇi |
– |
vaktra 2i.3 n. – w usta, w twarze (od: √ vac – mówić); |
abhivijvalanti |
– |
abhi-vi- √ jval (palić, jaśnieć) Praes. P 1c.3 – palą się, płoną;
lub abhi-vi-jvalant (abhi-vi- √ jval – palić, jaśnieć) PPr 1i.3 n. – spalające się, płonące [usta]; |
dravanti → viśaṃti / vrajaṃti (wchodzą / idą);
nara-loka-vīrā → nara-deva-lokā (światy bogów i ludzi);
abhivijvalanti → abhito jvalaṃti / abhito vrajaṃti / samṛddha-vegāḥ (w pobliżu płoną / w pobliżu idą / których pęd osiągnął dojrzałość);
kathaṃ praviśanti mukhāni ? ity āha—
yathā nadīnāṃ sravantīnāṃ bahavo’neke’mbūnāṃ vegā ambu-vegās tvarā-viśeṣāḥ samudram evābhimukhāḥ pratimukhā dravanti praviśanti | tathā tadvat tavāmī bhīṣmādayo nara-loka-vīrā manuṣya-loke śūrāḥ viśanti vaktrāṇy abhivijvalanti prakāśamānāni
komentarz wspólny przy BhG 11.29
praveśam eva dṛṣṭāntenāha yatheti | nadīnām aneka-mārga-pravṛttānāṃ bahavo 'mbūnāṃ vārīṇāṃ vegāḥ pravāhāḥ samudrābhimukhāḥ santo yathā samudram eva dravanti viśanti | tathāmī ye nara-loka-vīrās te viśanti tathaiva lokā ete janā api tava mukhāni praviśanti
rājñāṃ bhagavan-mukha-praveśane nidarśanam āha yatheti | yathā nadīnām aneka-mārga-pravṛttānāṃ bahavo 'mbūnāṃ jalānāṃ vegāḥ vegavantaḥ pravāhāḥ samudrābhimukhāḥ santaḥ samudram eva dravanti viśanti tathā tavāmī nara-loka-vīrā viśanti vaktrāṇy abhitaḥ sarvato jvalanti abhivijvalantīti vā pāṭhaḥ
brak komentarza do BhG 11.35
praveśe dṛṣṭāntāv āha yatheti dvyābhyām | tatra prathamo 'dhī-pūrvake praveśe | dvitīyas tu dhī-pūrvake bodhyaḥ
Jak niezliczone odmęty rzeczne dążą na oślep ku morzu, – tak samo ci bohaterowie ludzkiego życia – spieszą do twych ust, – naokoło buchających płomieniem.
Jako strumienie niezliczone, które płyną wprost ku Oceanowi, tak ci bohaterzy porwani są pędem ku twojej twarzy płomienistej.
Jak wody rzek pędzą z szumem, by rzucić się w oceanu łono, tak płynie w pośpiechu tych ziemi władców potok nieskończony i w płomieniste usta Twoje wpada.
Tak jak niezliczone strumienie rzek
wpływają wprost do oceanu,
tak ci oto najdzielniejsi z mężów
wpadają do twych ust płomiennych.
Jak rwące strumienie rzek do oceanu dążą, tak ci wszyscy
Świata bohaterowie pospiesznie wpadają w twe ziejące ogniem usta.
Jak niezliczonych rzek strumienie rwące
płyną w kierunku morza, tak też owi
Bohaterowie człowieczego świata
w twe usta wchodzą ze wszech stron płonące!
Znikają jak rzeki
Stopione z oceanem, straceni na wieki.
Jak bystre wody rzek rozlicznych płyną
głową do oceanu zwrócone,
tak samo owi herosi wśród śmiertelnych
wbiegają w Twoje płonące usta!
Jak rzek strumienie,
przeobfite w wody,
tylko ku morzu
płyną, doń zwrócone,
tak i ci oto
woje świata ludzi,
płoną i wchodzą
w twoje mnogie usta.