
yathā pradīptaṃ jvalanaṃ pataṃgā viśanti nāśāya samṛddha-vegāḥ
tathaiva nāśāya viśanti lokās tavāpi vaktrāṇi samṛddha-vegāḥ
Update RequiredTo play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
yathā (tak jak) samṛddha-vegāḥ pataṅgāḥ (ćmy mające rozwinięty pęd) nāśāya eva (właśnie w celu zniszczenia) pradīptam jvalanam (w płonący ogień) viśanti (wchodzą),
tathā (tak też) samṛddha-vegāḥ lokāḥ (światy mające rozwinięty pęd) nāśāya (w celu zniszczenia) tava vaktrāṇi api (co więcej w twe usta) viśanti (wchodzą).
yathā |
– |
av. – tak jak (korelatyw do: tathā); |
pradīptam |
– |
pra-dīpta (pra- √ dīp – jaśnieć, płonąć) PP 2i.1 n. – w płonący; |
jvalanam |
– |
jvalana 2i.1 n. – w gorzejący, w ogień (od: √ jval – palić, jaśnieć); |
pataṃgāḥ |
– |
pataṃ-ga 1i.3 m. – latające insekty, ćmy (od: √ pat – latać, spadać, pata – latanie; √ gam – iść, –ga – na końcu złożeń: poruszający się, znajdujący się); |
viśanti |
– |
√ viś (wchodzić) Praes. P 1c.3 – wchodzą; |
nāśāya |
– |
nāśa 4i.1 m. – dla zniszczenia (od: √ naś – niszczeć, zanikać); |
samṛddha-vegāḥ |
– |
samṛddha-vega 1i.3 m. ; KD : yeṣāṃ vegaḥ samṛddho ‘sti te – te, których pęd jest w pełni rozwinięty (od: sam- √ ṛdh – wzrastać, PP samṛddha – w pełni rozwinięty, dojrzały; √ vij – spieszyć się, zawracać, vega – impuls, siła, pęd); |
tathā |
– |
av. – tak, w ten sposób, podobnie; |
eva |
– |
av. – z pewnością, właśnie, dokładnie, jedynie; |
nāśāya |
– |
nāśa 4i.1 m. – dla zniszczenia (od: √ naś – niszczeć, zanikać); |
viśanti |
– |
√ viś (wchodzić) Praes. P 1c.3 – wchodzą; |
lokāḥ |
– |
loka 1i.3 m. – światy; |
tava |
– |
yuṣmat sn. 6i.1 – twoje; |
api |
– |
av. – chociaż, jak również, także, co więcej, nawet; |
vaktrāṇi |
– |
vaktra 2i.3 n. – w usta, w twarze (od: √ vac – mówić); |
samṛddha-vegāḥ |
– |
samṛddha-vega 1i.3 m. ; KD : yeṣāṃ vegaḥ samṛddho ‘sti te – te, których pęd jest w pełni rozwinięty (od: sam- √ ṛdh – wzrastać, PP samṛddha – w pełni rozwinięty, dojrzały; √ vij – spieszyć się, zawracać, vega – impuls, siła, pęd); |
pradīptaṃ jvalanaṃ → pradīpta-jvalanaṃ (w płonący ogień);
samṛddha-vegāḥ → samiddha-vegāḥ / samṛddhi-vegāḥ (mające pełen pęd / mające rozwinięty pęd);
te kim-arthaṃ praviśanti kathaṃ ca ? ity āha—
yathā pradīptaṃ jvalanam agniṃ pataṅgāḥ pakṣiṇo viśanti nāśāya vināśāya samṛddha-vegāḥ samṛddha udbhūto vego gatir yeṣāṃ te samṛddha-vegāḥ | tathaiva nāśāya viśanti lokāḥ prāṇinas tavāpi vaktrāṇi samṛddha-vegāḥ
ete rājalokāḥ, bahavo nadīnām ambupravāhāḥ samudram iva, pradīptajvalanam iva ca śalabhāḥ, tava vaktrāṇy abhivijvalanti svayam eva tvaramāṇā ātmanāśāya viśanti
avaśatvena praveśe nadī-vego dṛṣṭānta uktaḥ | buddhi-pūrvaka-praveśe dṛṣṭāntam āha yatheti | pradīptaṃ jvalanam agniṃ pataṅgāḥ śalabhā buddhi-pūrvakaṃ samṛddho vego yeṣāṃ te yathā nāśāya maraṇāyaiva viśanti tathaiva lokā ete janā api tava mukhāni praviśanti
abuddhi-pūrvaka-praveśe nadī-vegaṃ dṛṣṭāntam uktvā buddhi-pūrvaka-praveśe dṛṣṭāntam āha yatheti | yathā pataṅgāḥ śalabhāḥ samṛddha-vegāḥ santo buddhi-pūrvaṃ pradīptaṃ jvalanaṃ viśanti nāśāya maraṇāyaiva tathaiva nāśāya viśanti lokā ete duryodhana-prabhṛtayaḥ sarve 'pi tava vaktrāṇi samṛddha-vegāḥ buddhi-pūrvam anāyatyā
brak komentarza do BhG 11.35
Jak ćmy rzucają się z niepowstrzymanym pośpiechem – na swoją zgubę w płonący ogień, – tak samo z niepowstrzymanym pośpiechem – idą w twe usta ludzie na swoją zgubę.
Jak ku ogniowi płonącemu owad leci na śmierć z szybkością wzrastającą, tak ludzie spieszą zginąć w twoich ustach.
Jako ćmy, co z uporem się śpiesząc, w płomień jarzący lecą na niechybną swą śmierć, tak oni płyną w pośpiechu, by zniknąć w ust Twoich otchłani.
Tak jak ćmy lecą na oślep do jasnego ognia,
ku swej zgubie,
tak samo ludzie wpadają na oślep do twych ust,
na własną zgubę.
Jak ćma w płonący ogień szybko ku swej zgubie wpada,
Tak samo ci wszyscy ludzie pędzą w twe usta ku swemu zatraceniu.
Jak ćmy wpadają, lecąc coraz prędzej,
na zgubę swoją w płonące ognisko,
Tak na swą zgubę wchodzą w usta Twoje
ci wszyscy ludzie w niewstrzymanym pędzie!
Niczym ćmy w Twoje usta wpadają i płoną.
Płomieniami uderzasz w przestrzeń niezmierzoną,
Jak ćmy z wielką prędkością lecą
do ognia gorejącego – na własną zgubę,
tak światy – na własną zgubę –
z wielką prędkością w Twe usta wpadają!
Jak ćma pędząca
ku zniszczeniu wpada
w ogień płomienny
gorejący żarem,
tak też w twe usta
wchodzą na swą zgubę
wszyscy ci ludzie
w przeraźliwym pędzie.