adharmābhibhavāt kṛṣṇa praduṣyanti kula-striyaḥ
strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya jāyate varṇa-saṃkaraḥ
Update RequiredTo play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
he kṛṣṇa (Kryszno!), he vārṣṇeya (potomku Wrysznich!),
adharmābhibhavāt (z przeniknięcia antydharmy) kula-striyaḥ (kobiety należące do rodu) praduṣyanti (ulegają skażeniu).
strīṣu duṣṭāsu (gdy kobiety są skażone) varṇa-saṃkaraḥ (pomieszanie stanów) jāyate (powstaje).
adharmābhibhavāt |
– |
a-dharma-abhi-bhava 5i.1 m.; TP: adharmasyābhibhavāt iti – z przeniknięcia antydharmy (od: a-dharma – przeciwieństwo dharmy; abhi-√bhū – ogarniać, zdominować, obezwładniać, abhibhava – ogarnięcie, zdominowanie, pokonanie); |
kṛṣṇa |
– |
kṛṣṇa 8.i1 m. – o czarny; |
praduṣyanti |
– |
pra-√duṣ (stać się zepsutym) Praes. P 1c.3 – ulegają skażeniu; |
kula-striyaḥ |
– |
kula-strī 1i.3 f.; TP: kulasya striya iti – kobiety należące do rodu (od: kula – ród, rodzina; √sū – stworzyć, począć, urodzić, strī – kobieta); |
strīṣu |
– |
strī 7i.3 f. loc.abs. – gdy kobiety (od: √sū – stworzyć, począć, urodzić); |
duṣṭāsu |
– |
duṣṭa (√duṣ – stać się zepsutym) PP 7i.3 f. – gdy są zepsute (loc.abs.); |
vārṣṇeya |
– |
vārṣṇeya 8i.1 m. – o potomku Wrysznich; |
jāyate |
– |
√jan (rodzić, stwarzać) Praes. Ā 1i.1 – powstaje; |
varṇa-saṃkaraḥ |
– |
varṇa-saṃkara 1i.1 m.; TP: varṇānāṃ saṃkara iti – pomieszanie stanów (od: √varṇ – barwić, rozpościerać, opowiadać, varṇa – kolor, stan społeczny; sam-√kṝ – mieszać, saṃkara – wymieszanie); |
brak komentarza aż do wersu BhG 2.10
brak komentarza aż do wersu BhG 1.47
brak komentarza aż do wersu BhG 2.11
tataś ca adharmābhibhavād ity ādi ||40||
praduṣyantīti | adharma eva tā vyabhicāre pravartayatīti bhāvaḥ
tataś cādharmābhibhavād iti | asmad-bhartṛbhir dharmam ullaṅghya yathā̆akula-kṣaya-lakṣaṇe pāpe vartitaṃ, tathāsmābhiḥ pātivratyam avajñāya durācāre vartitavyam iti durbuddhi-hatāḥ kula-striyaḥ praduṣyeyur ity arthaḥ
a gdy bezprawie weźmie górę, o Kriszno, najpierw psują się kobiety w rodzinie, gdy zaś kobiety są rozwiązłe, powstaje wtedy mieszanie się kast, Warsznejo!
Przez niewiarę, o Krszno, kobiety w rodzinie się psują, a zepsucie kobiet, o Pasterzu, rodzi pomieszanie kast.
A gdy bezprawie górę bierze wówczas i wśród kobiet rodu zepsucie się wkrada, a to, o Warsznejo, do chaosu społecznego i Warn pomieszania niechybnie prowadzi.
W mocy bezprawia, Kriszno,
upada obyczajność kobiet rodu,
a gdy upada obyczajność kobiet,
Potomku Wrisznich,
rodzi się pomieszanie stanów.
Wraz z nastaniem nieprawości hańba spada na kobiety rodu,
A gdy kobiety są zepsute, Warsznejo, kasty się mieszają.
A gdy panuje bezprawie, psują się, Kryszno, kobiety!
Z zepsutych kobiet, Warsznejo, powstaje zmieszanie stanów.
Kobiety żyją w hańbie. Pozbawione zasad
Wydają na świat dzieci. Mieszają się kasty,
Kiedy niecność zapanuje hańbią się kobiety w rodzie,
Gdy kobiety są zhańbione stanów rodzi się zmieszanie.
O, ty, któryś dzieckiem Wrysznich,
pod bezprawia wpływem, Kryszno,
hańba spada na kobiety.
Gdy niewiasty pohańbiono,
pomieszanie stanów pewne.