saṃkaro narakāyaiva kula-ghnānāṃ kulasya ca
patanti pitaro hy eṣāṃ lupta-piṇḍodaka-kriyāḥ
Update RequiredTo play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
saṃkaraḥ (pomieszanie) kula-ghnānāṃ (zabójców rodu) kulasya ca (i rodu) narakāya eva (wyłącznie dla piekła) [nayati] (prowadzi).
eṣāṃ (ich) lupta-piṇḍodaka-kriyāḥ (pozbawieni rytów z gomółek i wody) pitaraḥ (przodkowie) patanti (upadają) hi (z pewnością).
saṃkaraḥ |
– |
saṃkara 1i.1 m. – pomieszanie (od: sam-√kṝ – mieszać); |
narakāya |
– |
naraka 4i.1 m. – dla piekła; |
eva |
– |
av. – z pewnością, właśnie, dokładnie, jedynie; |
kula-ghnānām |
– |
kula-ghna 6i.2 m.; TP: kulasya ghnānām iti – zabójców rodu (od: kula – ród, rodzina; √han – zabijać; ghna – uderzający, zabójca); |
kulasya |
– |
kula 6i.1 n. – rodu; |
ca |
– |
av. – i; |
patanti |
– |
√pat (upadać) Praes. P 1c.3 – upadają; |
pitaraḥ |
– |
pitṛ 1i.3 m. – ojcowie, przodkowie; |
hi |
– |
av. – ponieważ, albowiem, właśnie, zaiste, z pewnością (nie występuje na początku zdania); |
eṣām |
– |
etat sn. 6i.2 m. – ich; |
lupta-piṇḍodaka-kriyāḥ |
– |
lupta-piṇḍa-udaka-kriya 1i.3 m.; BV: yeṣāṃ piṇḍasyodakasya ca kriyā luptāsti te – ci, których ryty ofiarne z gomółki i wody są przerwane (od: √lup – łamać, niszczyć, PP lupta – zniszczony; piṇḍa – kulki z jadła ofiarowywane przodkom; udaka – woda; √kṛ – robić, kriyā – akt, praca, szczególnie o rytualnym charakterze); |
brak komentarza aż do wersu BhG 2.10
brak komentarza aż do wersu BhG 1.47
brak komentarza aż do wersu BhG 2.11
evaṃ sati saṅkara ity ādi | eṣāṃ kula-ghnānāṃ pitaraḥ patanti | hi yasmāt luptāḥ piṇḍodaka-kriyā yeṣāṃ te tathā |
brak komentarza aż do wersu BhG 1.43
kulasya saṅkaraḥ kula-ghnānāṃ narakāyaiveti yojanā | na kevalaṃ kula-ghnā eva narake patanti, kintu tat-pitaro 'pīty āha patantīti hir hetau | paṇḍādi dātṝṇāṃ putrādīnām abhāvād vilupta-piṇḍādi-kriyā santas te narakāyaiva patanti
Mieszanie się kast prowadzi do piekła zabójców rodziny i samą rodzinę, przodkowie bowiem, nie otrzymując ciast ofiarnych i wody, spadają tam z nieba.
A przez to pomieszanie idą do piekieł ojcowie zabójców, a nawet całej rodziny, pozbawionej ofiar z ryżu i wody.
A to znów piekło gotuje całemu rodowi, jak i tym co się stali jego upadku przyczyną; przodkowie ich bowiem, pozbawieni świętych rytuałów i ofiar – kul ryżowych i wody, – cierpieć również muszą.
Pomieszanie stanów spycha do piekieł
zabójców rodu i członków rodu,
umierają bowiem duchy ich przodków
pozbawione ofiar z ciasta i wody.
A to pomieszanie prowadzi cały ród,
A także zabójców rodu do piekła, wpadają tam również przodkowie, pozbawieni ofiary z wody i kawałka chleba.
Ono zaś wiedzie do piekła i ród, i tych, co go gubią.
Wpadają tam ich przodkowie bez ofiar z placków i wody!
Co prowadzi do piekła niszczycieli rodzin
Jak i całe rodziny oraz wszystkich przodków,
Którym nikt już nie będzie składać świętych ofiar
Z pożywienia i wody, by ich dusze zbawić.
Zmieszanie do piekła wiedzie ród i tych, którzy go niszczą.
Przodkowie zaś ich przepadną bez gomółek oraz wody
Złożonych w zadusznym rycie.
Pomieszanie wprost do piekła
wiedzie ród i rodobójców.
Ich przodkowie upadają
bez ofiary z ciasta, wody.