utsanna-kula-dharmāṇāṃ manuṣyāṇāṃ janārdana
narake niyataṃ vāso bhavatīty anuśuśruma
Update RequiredTo play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
he janārdana (Dźanardano!),
utsanna-kula-dharmāṇāṃ (tych, których dharmy rodzinne są zniszczone) manuṣyāṇāṃ (ludzi) narake (w piekle) niyataṃ (wiecznie) vāsaḥ (siedziba) bhavati iti (jest),
[śāstrācāryāt] (z ksiąg i od nauczycieli) anuśuśruma (słyszeliśmy).
utsanna-kula-dharmāṇāṃ |
– |
utsanna-kula-dharma 6i.2 m.; BV: yeṣāṃ yair va kulasya dharmā utsannāḥ santi teṣām – tych, których lub przez których dharmy rodowe są zniszczone (od: ut-√sad – niszczyć, PP utsanna – zniszczone; kula – ród, rodzina; √dhṛ – dzierżyć, posiadać, dharma – dharma); |
manuṣyāṇām |
– |
manuṣya 6i.2 m. – ludzi (od: √man – myśleć, manu – człowiek); |
janārdana |
– |
jana-ardana 8i.1 m. – pobudzający / trapiący ludzi (od: √jan – rodzić, stwarzać, jana – człowiek, ludzkość; √ard – dręczyć, krzywdzić, ardana – niepokojenie, niszczenie)
lub BV: yo janānām abhadram ardati saḥ – ten, który niszczy niepomyślność ludzi; |
narake |
– |
naraka 7i.1 m. – w piekle; |
niyatam |
– |
av. – wiecznie, pewnie (od: ni-√yam – zatrzymywać, PP niyata – zatrzymany); |
vāsaḥ |
– |
vāsa 1i.1 m. – mieszkanie, siedziba, perfumy, ubranie (od: √vas – mieszkać); |
bhavati |
– |
√bhū (być) Praes. P 1c.1 – staje się; |
iti |
– |
av. – tak (zaznacza koniec wypowiedzi); |
anuśuśruma |
– |
anu-√śru (słyszeć po kolei) Perf. P 3c.3 – słyszeliśmy; |
utsanna- → utpanna- / utsinna- / ucchanna- / ucchinna (odeszłe / uwięzione / nieokryte / przecięte);
anuśuśruma → anuśuśrumaḥ (usłyszeliśmy – forma upaniszadowa);
brak komentarza aż do wersu BhG 2.10
brak komentarza aż do wersu BhG 1.47
brak komentarza aż do wersu BhG 2.11
utsanneti | utsannāḥ kula-dharmā yeṣām iti utsanna-jāti-dharmānām apy upalakṣaṇam | anuśuśruma śrutavanto vayam | prāyaścittam akurvāṇāḥ pāpeṣu niratā narāḥ | apaśāt-tāpinaḥ kaṣṭān nirayān yānti dāruṇān || ity ādi vacanebhyaḥ
brak komentarza aż do wersu BhG 1.47
utsanneti | jāti-dharmādīnāṃ upalakṣaṇam etat | anuśuśruma śrutavanto vayaṃ guru-mukhāt | prāyaścittam akurvāṇāḥ pāpeṣu niratā narāḥ | apaśāt-tāpinaḥ kaṣṭān nirayān yānti dāruṇān || ity ādi vākyaiḥ
Kiedy zaś ludzie zatracą cnoty rodzinne, o dręczycielu narodów, ich losem piekło będzie niechybnie, — takeśmy zawsze słyszeli.
Co zaś do ludzi, u których ofiary rodzin są zburzone, piekło niechybnie będzie ich mieszkaniem. Tak nas uczy Pismo.
A wszak mówiono nam zawsze, o Kriszno, iż ci co zatracą swą Dharmę rodową, w piekle znaleźć się muszą.
Ludzi, którzy zniszczyli
prawa swego rodu,
nieuchronnie czeka piekło.
Tego nauczyła nas tradycja.
Ludziom z rodów, gdzie prawa zanikły, Dżanardano,
Nieuchronne przebywanie w piekle jest pisane – tak nas poucza tradycja.
Słyszałem, o Dżanardano, że tym, co zaprzepaścili
Tradycje swojego rodu, niechybnie przyjdzie żyć w piekle!
Dowiedziałem się, Kryszno, z wiarygodnych źródeł,
Że dla tych, którzy niszczą dobre obyczaje,
Nie będzie miało końca piekielne cierpienie.
Ludzie, których zacność rodu utracona, Dźanardano,
Niechybnie w piekle mieszkają. Oto, cośmy usłyszeli!
Słyszeliśmy, o Ciemiężco,
że niechybnie w piekle mają
swą siedzibę ludzie, którzy
prawa rodu pogwałcili.