
āḍhyo ‘bhijanavān asmi ko ‘nyo ‘sti sadṛśo mayā
yakṣye dāsyāmi modiṣya ity ajñāna-vimohitāḥ
Update RequiredTo play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
[
aham]
(ja) āḍhyaḥ (majętny) abhijana-vān [
ca]
(i szlachetnie urodzony) asmi (jestem).
mayā (do mnie) kaḥ sadṛśaḥ anyaḥ (kto inny podobny?) asti (jest).
[
aham]
(ja) yakṣye (złożę ofiarę)
,
[
aham]
(ja) dāsyāmi (będę rozdawał [dary]),
[
aham]
(ja) modiṣye iti (będę się radować),
[
evam]
(w ten sposób) [
te]
ajñāna-vimohitāḥ (oni omroczeni przez niewiedzę) [
santi]
(są).
āḍhyaḥ |
– |
āḍhya 1i.1 m. – bogaty, majętny (od: √ ṛdh – wzrastać, prosperować); |
abhijanavān |
– |
abhi-janavant 1i.1 m. – mający szlachetne pochodzenie (od: -abhi – prefiks: ze wszystkich stron; √ jan – rodzić, stwarzać, jana – człowiek, stworzenie; abhi-jana – rodzina, ród, szlachetne pochodzenie; -mant / -vant – sufiks oznaczający posiadacza); |
asmi |
– |
√ as (być) Praes. P 3c.1 – jestem; |
kaḥ |
– |
kim sn. 1i.1 m. – kto; |
anyaḥ |
– |
anya sn. 1i.1 m. – inny; |
asti |
– |
√ as (być) Praes. P 1c.1 – jest; |
sadṛśaḥ |
– |
sadṛśa 1i.1 m. – przypominający, podobny (do kogo: wymaga instrumentalisu); |
mayā |
– |
asmat sn. 3i.1 – do mnie; |
yakṣye |
– |
√ yaj (poświęcać, składać w ofierze, czcić) Fut. Ā 3c.1 – ofiaruję, będę składać ofiarę; |
dāsyāmi |
– |
√ dā (cieszyć się) Fut. P 3c.1 – będę rozdawać; |
modiṣye |
– |
√ mud (cieszyć się) Fut. Ā 3c.1 – będę się cieszył, będę się radować; |
iti |
– |
av. – tak (zaznacza koniec wypowiedzi); |
ajñāna-vimohitāḥ |
– |
ajñāna-mohita 1i.3 m. ; TP : ajñānena vimohitā iti – wprawieni w omroczenie przez niewiedzę (od: √ jñā – wiedzieć, rozumieć, a-jñāna – niewiedza, głupota; vi- √ muh – mylić się, być skonfundowanym, omroczonym, ogłupiałym) PP caus. vi-mohita – omroczony, wprowadzony w błąd); |
āḍhyo ‘bhijanavān → adyābhijanavān / āḍhyo ‘pi janavān (dzisiaj szlachetnie urodzony / majętny i posiadający ludzi);
sadṛśo mayā → sadṛśo ‘pi vā (lub choćby podobny);
modiṣya ity ajñāna-vimohi → madiṣye ‘ty-ajñāna-vimohi (będę się cieszyć, nadmiernie omroczeni niewiedzą);
ity ajñāna-vimohi → iti jñāna-vimohi (tak omroczeni wiedzą);
āḍhyaḥ dhanena, abhijanavān saptapuruṣaṃ śrotriyatvādisaṃpannaḥ—tenāpi na mama tulyo’sti kaścit | ko’nyo’sti sadṛśas tulyaḥ mayā ? kiṃ ca, yakṣye yāgenāpy anyān abhibhaviṣyāmi, dāsyāmi naṭādibhyaḥ, modiṣye harṣaṃ cātiśayaṃ prāpsyāmi, iti evam ajñānavimohitāḥ ajñānena vimohitāḥ vividham avivekabhāvam āpannāḥ
ahaṃ svataś cāḍhyo 'smi; abhijanavān asmi svata evottamakule prasūto 'smi; asmin loke mayā sadṛśaḥ ko 'nyaḥ svasāmarthyalabdhasarvavibhavo vidyate? ahaṃ svayam eva yakṣye dāsyāmi, modiṣye ityajñānavimohitāḥ īśvarānugrahanirapekṣeṇa svenaiva yāgadānādikaṃ kartuṃ śakyam ityajñānavimohitā manyante
kiṃ ca āḍhya iti | āḍhyo dhanādi-sampannaḥ | abhijanavān kulīnaḥ | yakṣye yāgādy-anuṣṭhānenāpi dīkṣitāntarebhyaḥ sakāśān mahatīṃ pratiṣṭhāṃ prāpsyāmi | dāsyāmis tāvakebhyaḥ | modiṣye harṣaṃ prāpsyāmi ity evam ajñānena vimohitā mithyābhiniveśaṃ prāpitāḥ
nanu dhanena kulena vā kaścit tat-tulyaḥ syād ity ata āha āḍhya iti | āḍhyo dhanī, abhijanavān kulīno 'py aham evāsmi | ataḥ ko 'nyo 'sti sadṛśo mayā na ko 'pīty arthaḥ | yogena dānena vā kaścit tat-tulyaḥ syād ity ata āha — yakṣye yāgenāpy anyān abhibhaviṣyāmi, dāsyāmi dhanaṃ stāvakebhyo naṭādibhyaś ca | tataś ca modiṣye harṣaṃ lapsye nartakyādibhiḥ sahety evam ajñānenāvivekena vimohitā vividhaṃ mohaṃ bhrama-paramparāṃ prāpitāḥ
pralayāntāṃ pralayo maraṇaṃ tat-paryantām | etāvad iti indriyāṇi viṣaya-sukhe majjantu nāma kā cintā ity etāvad eva śāstrārtha-tātparyam iti niścitaṃ yeṣāṃ te
komentarz wspólny przy BhG 16.16
Ja jestem bogaty i dobrze urodzony, – któż jest mi równy? – Ja będę składał ofiary i będę rozrzutny, będę się cieszył”, – tak myślą ludzie oślepieni przez niewiedzę.
jestem bogaczem, jestem wielkim panem. Któż się ze mną przyrównać może? Będę składał ofiary, szczodre jałmużny, będę zażywał uciech. – Oto jak powiadają, otumanieni przez nieświadomość;
jam możny, świetny, wysoko postawiony, któż mi dorówna? Będę hojne składał ofiary, rozrzucał jałmużnę i będę używał”. Tak oto, omamieni głupstwem,
„Bogaty jestem i wysokiego rodu.
Któż inny może się ze mną równać?
Złożę ofiary, będę hojny, będę szczęśliwy”.
Tak myślą zaślepieni niewiedzą.
Jestem bogaty i szlachetnie urodzony, nikt nie jest mi równy,
Będę składał ofiary, rozdzielał dary i tym wszystkim się radował!”, tak są omamieni ludzie ci niemądrzy.
„Jam bogacz, znacznego rodu, któż równać się ze mną może?
Ofiary i dary złożę i cieszyć się będę!” – tak to
Mam bogatych krewnych.
Nikt się ze mną nie równa. Chcę składać ofiary
I rozdawać jałmużnę, cieszyć się’ – tak myśli
Człowiek, który w niewiedzy żyje i obłędzie.
Jam majętny, ród mój przedni,
kogóż ze mną można równać?
Dary dam, ofiarę złożę,
będę kontent” – tak to ważą
ci niewiedzą zamroczeni.