eṣā brāhmī sthitiḥ pārtha naināṃ prāpya vimuhyati
sthitvāsyām anta-kāle ‘pi brahma-nirvāṇam ṛcchati
he pārtha (Prythowicu!),
eṣā (oto) brāhmī (brahmanowa) sthitiḥ (pozycja) [asti] (jest).
enāṃ (ją) prāpya (osiągnąwszy) [naraḥ] (człowiek) na vimuhyati (nie jest omroczony).
anta-kāle api (nawet w chwili śmierci) asyām (w niej) sthitvā (stanąwszy),
brahma-nirvāṇam (wygaszenie w brahmanie) ṛcchati (osiąga).
eṣā | – | etat sn. 1i.1 f. – ta; |
brāhmī | – | brāhmī 1i.1 f. – związana z brahmanem (od: √bṛḥ – zwiększać, brahman – duch, Weda); |
sthitiḥ | – | sthiti 1i.1 f. – stanie, stan, pozycja, pobyt, egzystencja (od: √sthā – stać); |
pārtha | – | pārtha 8i.1 m. – o synu Prythy (od: √pṛth – rozszerzać, pṛthā – Kunti, matka Pandowiców); |
na | – | av. – nie; |
enām | – | etat sn. 2i.1 f. – ją; |
prāpya | – | pra-√āp (osiągać) absol. – osiągnąwszy; |
vimuhyati | – | vi-√muh (mylić się, być skonfundowanym, omroczonym, ogłupiałym) Praes. P 1c.1 – jest omroczony, oszołomiony, ulega złudzeniu, jest ogłupiały, myli się; |
sthitvā | – | √sthā (stać) absol. – znalazłszy się, stanąwszy; |
asyām | – | idam sn. 7i.1 f. – w niej; |
anta-kāle | – | anta-kāla 7i.1 m.; TP: antasya kālaiti – w końcu czasu, w chwili śmierci (od: anta – koniec, śmierć, granica; √kal – liczyć, kāla – czas); |
api | – | av. – jak również, także, co więcej, nawet; |
brahma-nirvāṇam | – | brahma-nirvāṇa 2i.1 n.; TP: brahmaṇi nirvāṇam iti – wygaszenie w brahmanie (od: √bṛḥ – zwiększać, brahman – duch, Weda; nir-√vā – zdmuchiwać, wygaszać, wyciszać, nirvāṇa – wygaszenie, spokój, wyciszenie, śmierć, wyzwolenie); |
ṛcchati | – | √ṛ (iść, osiągać) lub √ṛcch (stać się martwym, iść) Praes. P 1c.1 – idzie, osiąga; |
brāhmī → brahmī (święta);
vimuhyati → vimuhyasi / vimucyati / na muhyati (ulegasz oszołomieniu / uwalnia się / nie jest oszołomiony);
anta-kāle ‘pi → anta-kāle tu (właśnie w chwili śmierci);
brahma-nirvāṇam → brahma-niryāṇam (odejście w brahmana);
ṛcchati → ṛcchasi / icchati / ṛcchatu (osiągasz / pragnie / oby osiągnął);
Legenda:
fragmenty komentowanego wersetu
cytaty z różnych pism
wprowadzenie polemiki
Oto jak sławiona jest owa stałość w wiedzy: |
saiṣā jñāna-niṣṭhā stūyate – | |
Prythowicu, oto stan brahmanowy. Kto go osiąga, nie ulega omroczeniu. |
eṣā brāhmī sthitiḥ pārtha naināṃ prāpya vimuhyati | sthitvāsyām anta-kāle ’pi brahma-nirvāṇam ṛcchati ||2.72|| |
|
Oto, jak zostało to wcześniej opisane, brahmanowy, będący brahmanem, stan, sytuacja [osiągana] po wyrzeczeniu się wszelkiego czynu, dzięki [przyjęciu] kształtu brahmana. |
eṣā yathoktā brāhmī brahmaṇi bhavā iyaṃ sthitiḥ sarvaṃ karma saṃnyasya brahma-rūpeṇaiva avasthānam ity etat | | |
O Prythowicu, osiągnąwszy, czyli zdobywszy go, ten ów stan, nie ulega omroczeniu, nie podlega oszołomieniu. |
he pārtha, naināṃ sthitiṃ prāpya labdhvā na vimuhyati na mohaṃ prāpnoti | | |
Gdy się w nim znajdzie, jak powiedziano wcześniej w stanie brahmanowym, nawet w chwili śmierci, pod koniec życia, wygaszenie w brahmanie, wyzwolenie, zyskuje, czyli udaje się do [niego]. |
sthitvāsyāṃ sthitau brāhmyāṃ yathoktāyām anta-kāle ’pi antye vayasy api brahma-nirvāṇaṃ brahma-nirvṛtiṃ mokṣam ṛcchati gacchati | | |
Należy jeszcze powiedzieć, że kto żyje życiem w stanie brahmnanowym od studenta po wyrzeczeńca, ten zyska wygaszenie w bramnanie. |
kim u vaktavyaṃ brahmacaryād eva saṃnyasya yāvaj jīvaṃ yo brahmaṇy eva avatiṣṭhate sa brahma-nirvāṇam ṛcchati iti ||2.72|| |
eṣā nityātma-jñāna-pūrvikā asaṅga-karmaṇi sthitiḥ sthita-dhī-lakṣaṇā brāhmī brahma-prāpikā, īdṛśīṃ karmaṇi sthitiṃ prāpya na vimuhyati na punaḥ saṃsāram āpnoti | asyāṃ sthityām antime’pi vayasi sthitvā brahma-nirvāṇam ṛcchati nirvāṇam ayaṃ brahma gacchati, sukhaikatānam ātmānam āpnoti ity arthaḥ |
evam ātma-yāthātmyaṃ yuddhākhyasya ca karmaṇas tat-prāpti-sādhanatām ajānataḥ śarīrātma-jñānena mohitasya tena ca mohena yuddhāt nivṛttasya tan-moha-śāntaye nityātma-viṣayā yā sāṃkhya-buddhiḥ, tat-pūrvikā cāsaṅga-karmānuṣṭhāna-rūpa-karma-yoga-viṣayā buddhiḥ sthita-prajñatā-yoga-sādhana-bhūtā dvitīye’dhyāye proktā | tad uktam—
nityātmā-saṅgaka-mohāgocara sāṃkhya-yoga-dhīḥ |
dvitīye sthita-dhīlakṣyā proktā tan-moha-śāntaye || [gītārtha-saṃgrahe 6] iti
uktāṃ jñāna-niṣṭhāṃ stuvann upasaṃharati eṣeti | brāhmī sthitir brahma-jñāna-niṣṭhā | eṣaivaṃvidhā | enāṃ parameśvarārādhanena viśuddhāntaḥkaraṇaḥ pumān prāpya na vimuhyati | punaḥ saṃsāra-mohaṃ na prāpnoti | yato 'nta-kāle mṛtyu-samaye 'py asyāṃ lakṣa-mātram api sthitvā brahma-nirvāṇam brahmaṇi nirvāṇaṃ layam ṛcchati prāpnoti | kiṃ punar vaktavyaṃ bālyam ārabhya sthitvā prāpnotīti
tad evaṃ caturṇāṃ praśnānām uttara-vyājena sarvāṇi sthita-prajña-lakṣaṇāni mumukṣu-kartavyatayā kathitāni | samprati karma-yoga-phala-bhūtāṃ sāṅkhya-niṣṭhāṃ stuvann upasaṃharati eṣeti | eṣā sthita-prajña-lakṣaṇa-vyājena kathitā | eṣā te 'bhihitā sāṅkhye buddhir iti ca prāg uktā sthitir niṣṭhā sarva-karma-saṃnyāsa-pūrvaka-paramātma-jñāna-lakṣaṇā brāhmī brahma-viṣayā | he pārtha ! enāṃ sthitiṃ prāpya yaḥ kaścid api pnar na vimuhyati | na hi jñāna-bādhitasyājñānasya punaḥ sambhavo 'sti anāditvenotpatty-asambhavāt | asyāṃ sthitāv anta-kāle 'pi antye 'pi vaayasi sthitvā brahma-nirvāṇaṃ brahmaṇi nirvāṇaṃ nirvṛttiṃ brahma-rūpaṃ nirvāṇam iti vā | ṛcchati gacchaty abhedena | kim u vaktavyaṃ yo bramacaryād eva saṃnyasya yāvaj-jīvam asyāṃ brāhmyāṃ sthitāv avatiṣṭhate sa brahma-nirvāṇam ṛcchatīty api-śabdārthaḥ
upasaṃharati eṣeti | brāhmī brahma-prāpikā | anta-kāle mṛtyu-samaye 'pi | kiṃ punar ābālyam
sthita-prajñatāṃ stauti eṣeti | brāhmī brahma-prāpikā | anta-kāle carame vayasi | kiṃ punar ākaumāraṃ brahma ṛcchati labhate | nirvāṇam amṛta-rūpaṃ tat pradam ity arthaḥ | nanu tasyāṃ sthitaḥ kathaṃ brahma prāpnoti | tat-prāptes tad-bhakti-hetukatvād iti ced ucyate | tasyās tad-bhakti-hetukatvāt tad-bhakti-hetutvāc ca tat-prāpakateti
Jest to stan Brahmana, o Partho, — kto go osiągnie, nie podda się złudzie, a gdy w tym stanie godziny śmierci doczeka, dostąpi zgaśnięcia, nirwany w Brahmanie.
Oto jest, synu Prithy, boska przystań: dusza, która do niej doszła, nie zna już rozterki; i kto w niej przebywa aż do ostatniego dnia, ten zgaśnie w Bogu.
Jest to, o synu Prity, stan niewzruszonego trwania w Brahmanie, kto go osiąga nie błądzi więcej; a kto nawet w ostatniej chwili życia zdoła ten stan posiąść, dostąpi wyzwolenia, Szczęśliwości w Brahmanie wieczystej.
To stan Brahmana, o Partho! Kto dotarł doń, już nie błądzi,
Choćby w ostatniej godzinie – zgaśnie na zawsze w Brahmanie!
Ten kto trwać w nim będzie,
Nigdy więcej nie zbłądzi, a w momencie śmierci,
Mając taką świadomość, będzie wyzwolony.«
Oto jest stan Słowa, Partho, w którym nie masz omroczenia.
Kto umiera w takim stanie, zgaśnięcie w Słowie zdobywa.
Partho, oto stan brahmana,
kto go sięgnął, już nie błądzi.
Choćby zdobył go w czas śmierci,
to rozpłynie się w brahmanie.