sva-bhāva-jena kaunteya nibaddhaḥ svena karmaṇā
kartuṃ necchasi yan mohāt kariṣyasy avaśo ‘pi tat
Update RequiredTo play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
he kaunteya (Kuntjowicu),
mohāt (z powodu omroczenia) [
tvam]
(ty) yat [
karma]
(której pracy) kartuṃ (uczynić) na icchasi (nie chcesz),
svena svabhāva-jena karmaṇā (przez swój zrodzony z natury czyn) nibaddhaḥ (spętany)
avaśaḥ [
san]
(będąc bezwolny) tat api [
karma]
(właśnie ten czyn) kariṣyati (uczynisz).
sva-bhāva-jena |
– |
sva-bhāva-ja 3i.1 n. – zrodzonym z własnej natury (od: sva – własny, swój; bhāva – byty, stany, natury, sva-bhāva – własna natura, natura rzeczy; √ jan – rodzić się, ja – na końcu złożeń: zrodzony); |
kaunteya |
– |
kaunteya 8i.1 m. – o synu Kunti (od: kunti – lud Kuntiów, kuntī – Kunti, matka Pandowiców); |
nibaddhaḥ |
– |
ni-baddha (ni- √ bandh – wiązać) PP 1i.1 m. – związany, spętany; |
svena |
– |
sva sn. 3i.1 n. – własnym, swoim; |
karmaṇā |
– |
karman 3i.1 n. – czynem, działaniem (od: √ kṛ – robić); |
kartum |
– |
√ kṛ (robić) inf. – zrobić; |
na |
– |
av. – nie; |
icchasi |
– |
√ iṣ (pragnąć) Praes. P 2c.1 – pragniesz; |
yat |
– |
yat sn. 2i.1 n. – które; |
mohāt |
– |
moha 5i.1 m. – z ogłupienia, z oszołomienia, z zamętu (od: √ muh – mylić się, być skonfundowanym, omroczonym, ogłupiałym); |
kariṣyasi |
– |
√ kṛ (robić) Fut. P 2c.1 – zrobisz; |
avaśaḥ |
– |
avaśa 1i.1 m. – nie znajdujący się pod kontrolą, bez władzy, bezwolny (od: √ vaś – pragnąć, podporządkowywać, rozkazywać, posiadać w mocy, vaśa – pragnienie, moc, kontrola, dominacja); |
api |
– |
av. – chociaż, jak również, także, co więcej, nawet; |
tat |
– |
tat sn. 2i.1 n. – to; |
sva-bhāva-jena → sva-bhāva-jñena / sva-bhāvādyena (tym co zna swoją naturę / tym co rozpoczyna się od swej natury);
necchasi → icchasi (pragniesz);
yan mohāt → tan mohāt (to z omroczenia);
kariṣyasi → kariṣyati (uczyni);
tat → san / taṃ (będąc / tego);
yasmāc ca—
svabhāva-jena śauryādinā yathoktena kaunteya nibaddho niścayena baddhaḥ svena ātmīyena karmaṇā kartuṃ necchasi yat karma, mohād avivekataḥ kariṣyasy avaśo’pi paravaśa eva tat karma
tad upapādayati
svabhāvajaṃ hi kṣatriyasya karma śauryam / svabhāvajena śauryākhyena svena karmaṇā nibaddhaḥ, tad evāvaśaḥ, parair dharṣaṇam asahamānas tvam eva tad yuddhaṃ kariṣyasi, yad idānīṃ mohād ajñānāt kartuṃ necchasi
kiṃ ca svabhāvajeneti | svabhāvaḥ kṣatriyatva-hetuḥ pūrva-janma-saṃskāras tasmāj jātena svīyena karmaṇā śauryādinā pūrvoktena nibaddhaḥ yantritas tvaṃ mohāt yat karma yuddha-lakṣaṇaṃ kartuṃ necchasi avaśaḥ san tat karma kariṣyasy eva
uktam evārthaṃ vivṛṇoti svabhāvaḥ kṣatriyatve hetuḥ pūrva-saṃskāras tasmāj jātena svīyena karmaṇā nibaddho yantritaḥ
uktam upapādayati svabhāveti | yadi tvaṃ mohād ajñānān mad-uktam api yuddhaṃ kartuṃ necchasi, tadā svabhāvajena svena karmaṇā śauryeṇa man-māyodbhāsitena nibaddho 'vaśas tat kariṣyasi
Związany przez swe przyrodzone obowiązki, Kauritejo, wykonasz w końcu, wbrew własnej woli, wszystko, czego teraz w zaślepieniu swym nie chcesz uczynić.
Związany obowiązkiem naturalnym, synu Kunit, czego w błędzie swoim nie chcesz czynić, uczynisz mimo swej woli.
Własnym czynem związany z twej przyrodzonej płynącym natury, to, od czego w zaślepieniu swym uchylić się pragniesz, to właśnie, o dynu Kunti, poniewoli zmuszony będziesz czynić.
Spętany zrodzonym z twej natury przeznaczeniem
nawet wbrew twej woli uczynisz to, o synu Kunti,
czego w zaślepieniu uczynić nie chcesz.
Choć zaślepiony nie chcesz wykonywać swoich powinności, którymi zgodnie z naturą jesteś związany,
Będziesz musiał je wykonać, synu Kunti, nawet wbrew swej woli.
Z natury zrodzonym czynem, Kauntejo, związany swoim,
To, czego nie chcesz w ślepocie, uczynisz choćby wbrew woli!
Tak związany wrodzoną skłonnością do czynu
Zrobisz to, czego nie chcesz, w swoim zaślepieniu.
Własnym czynem swym splątany,
synu Kunti, tym z natury,
co w głupocie chcesz odrzucić,
to bezwolnie wszystko spełnisz.