
ya idaṃ paramaṃ guhyaṃ mad-bhakteṣv abhidhāsyati
bhaktiṃ mayi parāṃ kṛtvā mām evaiṣyaty asaṃśayaḥ
Update RequiredTo play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
yaḥ (kto) idam paramam guhyam (ten największy sekret) mad-bhakteṣu (moim wielbicielom) abhidhāsyati (będzie przekazywać),
[
saḥ]
(ten) mayi (we mnie) parām bhaktim (najwyższą miłość) kṛtvā (uczyniwszy)
mām eva (właśnie do mnie) eṣyati (przyjdzie),
asaṃśayaḥ (brak wątpienia) [
asti]
(jest).
yaḥ |
– |
yat sn. 1i.1 m. – kto; |
idam |
– |
idam 2i.1 n. – to; |
paramam |
– |
parama 2i.1 n. – najdoskonalsze, najlepsze (stopień najwyższy od: para – daleki, odległy, poza, wcześniejszy, późniejszy, starożytny, ostateczny); |
guhyam |
– |
guhya ( √ guh – przykrywać, chować) PF 2i.1 n. – do schowania, sekretne, tajemnicze; |
mad-bhakteṣu |
– |
mad-bhakta 7i.3 m. ; TP : mama bhakteṣv iti – w moich wielbicielach (od: mat – forma podstawowa zaimka osobowego ’ja’ w l.poj. używana głównie na początku złożeń; √ bhaj – dzielić, dostarczać, radować się, oddawać cześć, PP bhakta – rozdany, rozdzielony, kochany; czciciel, wielbiciel, miłośnik, kochający, oddany); |
abhidhāsyati |
– |
abhi- √ dhā (nazywać, mówić) Fut. P 1c.1 – powie, wyjaśni; |
bhaktim |
– |
bhakti 2i.1 f. – oddanie, miłość, uwielbienie (od: √ bhaj – dzielić, dostarczać, radować się, oddawać cześć, bhakta – rozdany, rozdzielony, kochany; czciciel, wielbiciel, miłośnik, kochający, oddany); |
mayi |
– |
asmat sn. 7i.1 – we mnie; |
parām |
– |
para 2i.1 f. – daleką, ostateczną, najwyższą, najlepszą; |
kṛtvā |
– |
√ kṛ (robić) absol. – uczyniwszy; |
mām |
– |
asmat sn. 2i.1 – mnie; |
eva |
– |
av. – z pewnością, właśnie, dokładnie, jedynie; |
eṣyati |
– |
√ i (iść) Fut. P 1c.1 – przyjdzie; |
asaṃśayaḥ |
– |
a-saṃśaya 1i.1 m. – brak wątpliwości, brak wahania (od: sam- √ śī – chwiać się); |
ya idaṃ → ya imaṃ / idaṃ yaḥ (kto to / to kto);
abhidhāsyati → abhidhāsyate (wytłumaczy);
bhaktiṃ mayi → mayi bhaktiṃ (miłość do mnie);
mām evaiṣyaty → mām eveṣyaty / sa māmeṣyaty (do mnie właśnie przyjdzie / on do mnie przyjdzie);
evaiṣyaty asaṃśayaḥ → bhaviṣyati na saṃśayaḥ (stanie się bez wątpienia);
asaṃśayaḥ → asaṃśayaṃ (bez wątpienia);
Czwarta pada BhG 18.68 jest podobny do czwartej pady BhG 8.7;
sampradāyasya kartuḥ phalam idānīm āha—
ya imaṃ yathoktaṃ paramaṃ parama-niḥśreyasārthaṃ keśavārjunayoḥ saṃvāda-rūpaṃ granthaṃ guhyaṃ gopyatamaṃ mad-bhakteṣu mayi bhaktimatsv abhidhāsyati vakṣyati, granthato’rthataś ca sthāpayiṣyatīty arthaḥ, yathā tvayi mayā | bhakteḥ punar grahaṇāt bhakti-mātreṇa kevalena śāstra-sampradāne pātraṃ bhavatīti gamyate | katham abhidhāsyatīti, ucyate—bhaktiṃ mayi parāṃ kṛtvā bhagavataḥ parama-guror acyutasya śuśrūṣā mayā kriyate ity evaṃ kṛtvety arthaḥ | tasyedaṃ phalaṃ—mām evaiṣyati mucyata eva | asaṃśayo’tra saṃśayo na kartavyaḥ
idaṃ paramaṃ guhyaṃ madbhakteṣu yaḥ abhidhāsyati vyākhyāsyati, saḥ mayi paramāṃ bhaktiṃ kṛtvā mām evaiṣyati; na tatra saṃśayaḥ
etair doṣair virahitebhyo gītā-śāstropadeṣṭuḥ phalam āha ya iti | mad-bhakteṣv abhidhāsyati mad-bhaktebhyo ya vakṣyati | sa mayi parāṃ bhaktiṃ karoti tato niḥsaṃśayaḥ san mām eva prāpnotīty arthaḥ
etad upadeṣṭuḥ phalam āha ya iti dvābhyām | parāṃ bhaktiṃ kṛtveti prathamaṃ parama-bhakti-prāptiḥ | tato mat-prāptiḥ | etad upadeṣṭur bhavati
śāstropadeṣṭuḥ phalam āha ya iti | etad upadeṣṭur ādau mat-para-bhakti-lābhas tato mat-pada-lābho bhavati
Lecz kto tę najwznioślejszą tajemnicę obwieści tym, którzy mnie kochają, ten okaże mi najwyższą miłość. l nie ulega wątpliwości, że taki człowiek połączy się ze mną.
Lecz ten, kto przekaże tę tajemnicę najwyższą moim służebnikom, sam żarliwie mi służąc, przyjdzie ku mnie niewątpliwie.
Lecz ten, który ową tajemnicę najwyższą przekaże ludziom, którzy oddani Mi są, tym samym swej wielkiej miłości da dowód i do Mnie przyjdzie niechybnie, o Parto.
Ten zaś, kto przekaże tę najwyższą tajemnicę
— moim wyznawcom,
dowodząc w ten sposób
swej najwyższej miłości ku mnie,
ten bez wątpienia przybędzie do mnie.
Kto przekazuje tę najwyższą tajemnicę moim czcicielom, w ten sposób okazując mi najwyższą cześć,
Taki człowiek bez wątpienia do mnie przyjdzie.
Kto tę najgłębszą z tajemnic powierzy moim czcicielom
Z najwyższą ku mnie miłością, odnajdzie mnie bez wątpienia!
Pamiętaj, że kto wiernych uczyć ma na celu,
Jest mi najdroższym w świecie i błogosławionym.
Lecz kto ów najwyższy sekret
mym czcicielom by przekazał,
miłość wielką mi okaże,
do mnie przyjdzie bez wątpienia.