śraddhāvān anasūyaś ca śṛṇuyād api yo naraḥ
so ‘pi muktaḥ śubhāṃl lokān prāpnuyāt puṇya-karmaṇām
Update RequiredTo play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
yaḥ api (co więcej który) śraddhāvān (mający wiarę) anasūyaḥ (niezazdrosny) naraḥ (człowiek) śṛṇuyāt (słuchałby),
saḥ api muktaḥ (on choć wyzwolony) puṇya-karmaṇām (spełniających szlachetne czyny) śubhān lokān (pomyślne światy) prāpnuyāt (osiąga).
śraddhāvān |
– |
śraddhā-vant 1i.1 m. – mający wiarę (od: śrat- – w złożeniach: wiara; √ dhā – pokładać [wiarę]; śraddhā – wiara, przekonanie; -mant / -vant – sufiks oznaczający posiadacza); |
anasūyaḥ |
– |
an-asūyu 1i.1 m. – wolny od złośliwości, niezazdrosny ( √ asūya – być niezadowolonym); |
ca |
– |
av. – i; |
śṛṇuyāt |
– |
√ śru (słuchać) Pot. P 1c.1 – gdyby słuchał; |
api |
– |
av. – chociaż, jak również, także, co więcej, nawet; |
yaḥ |
– |
yat sn. 1i.1 m. – kto; |
naraḥ |
– |
nara 1i.1 m. – człowiek (od: nṛ – człowiek, ludzkość); |
saḥ |
– |
tat sn. 1i.1 m. – on; |
api |
– |
av. – chociaż, jak również, także, co więcej, nawet; |
muktaḥ |
– |
mukta ( √ muc – wyzwalać, uwalniać) PP 1i.1 m. – wyzwolony; |
śubhān |
– |
śubha 2i.3 m. – piękne, przyjemne, pomyślne, dobre (od: √ śubh – jaśnieć); |
lokān |
– |
loka 2i.3 m. – światy; |
prāpnuyāt |
– |
pra- √ āp (osiągać) Pot. P 1c.1 – osiągnąłby, może zdobyć; |
puṇya-karmaṇām |
– |
puṇya-karman 6i.3 m. ; BV : yeṣāṃ karmāṇi puṇyāni santi teṣām – tych, których czyny są szlachetne (od: √ pū – oczyszczać, lub √ puṇ – działać cnotliwie, puṇya – szlachetność, dobro, pobożność, czyn przynoszący zasługę, czystość; √ kṛ – robić, karman – czyn, działanie i jego skutki); |
anasūyaś ca → anasūyuś ca (i niezłośliwy);
prāpnuyāt → āpnuyāt (osiągnąłby);
atha śrotur idaṃ phalaṃ—
śraddhāvān śraddadhāno’nasūyaś ca asūyā-varjitaḥ san imaṃ granthaṃ sṛṇuyād api yo naraḥ, api-śabdāt kimutārtha-jñānavān, so’pi pāpān muktaḥ śubhān praśastān lokān prāpnuyāt puṇya-karmaṇām agnihotrādi-karmavatām
śraddhāvān anasūyuś ca yo naraḥ śṛṇuyād api, tena śravaṇamātreṇa so 'pi bhaktivirodhipāpebhyo muktaḥ puṇyakarmaṇāṃ madbhaktānāṃ lokān samūhan prāpnuyāt
anyasya japato yo 'nyaḥ kaścit śṛṇoti tasyāpi phalam āha śraddhāvān iti | yo naraḥ śraddhā-yuktaḥ kevalaṃ śṛṇuyād api śraddhāvān api yaḥ kaścit kim artham uccair japati abaddhaḥ vā japatīti vā doṣa-dṛṣṭiṃ karoti tad-vyāvṛtty-artham āha anasūyaś cāsūya-rahito yaḥ śṛṇuyāt so 'pi sarvaiḥ pāpair muktaḥ sann aśvamedhādi-puṇya-kṛtāṃ lokān prāpnuyāt
etac-chravaṇa-phalam āha śraddhāvān iti
śrotuḥ phalam āha śraddheti | yaḥ kevalaṃ śraddhayā śṛṇoti anasūyaḥ kim artham uccair aśuddhaṃ vā paṭhatīti doṣa-dṛṣṭim akurvan so 'pi nikhilaiḥ pāpair muktaḥ puṇya-karmaṇām aśvamedhādi-yājināṃ lokān prāpnuyāt | yad vā puṇya-karmaṇāṃ bhaktimatāṃ lokān dhruva-lokādīn vaikuṇṭha-bhedān ity arthaḥ
A ten człowiek, który z wiarą i nie szemrząc wysłucha tej rozmowy, osiągnie, gdy oswobodzi się od ciała, szczęśliwe światy dobrze czyniących.
A człowiek wierzący, który nie wzbraniając się, wysłucha jej tylko, takoż otrzyma wyzwolenie i pójdzie do siedziby błogosławionych, których dzieła były czyste.
Nawet ten, który z wiarą, a bez wątpliwości, słuchać jeno będzie tej naszej rozmowy, uwolniony od zła, dosięgnie promiennych dziedzin sprawiedliwych.
Człowiek pełen wiary i dobrej woli,
jeśliby tylko wysłuchał [tej nauki],
to i on — wyzwolony — osiągnąłby szczęśliwe krainy
zamieszkane przez ludzi o czystych uczynkach.
Nawet ten, kto tylko będzie słuchać naszej rozmowy, lecz z wiarą i bez uprzedzeń,
On będzie wyzwolony, on osiągnie wspaniałe światy pełne czynów sprawiedliwych.
Gdy tylko słuchać jej będzie człek pełen wiary, życzliwy,
Ten również odejdzie wolny w chwalebny świat zasłużonych.
Kto z wiarą jej wysłucha, wolny od uprzedzeń,
Wyzwoli się z cierpienia, by zamieszkać w niebie.
Człek wierzący, niezazdrosny,
choćby tylko jej wysłuchał,
wyzwolony wnet osiągnie
dobroczyńców światy święte.