kac-cid etac chrutaṃ pārtha tvayaikāgreṇa cetasā
kac-cid ajñāna-saṃmohaḥ pranaṣṭas te dhanaṃjaya
Update RequiredTo play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
he pārtha (Prythowicu!), he dhanañjaya (o zdobywco bogactw!),
kaccit (mam nadzieję, że) tvayā (przez ciebie) ekāgreṇa cetasā (ze skupionym umysłem) etat śrutam (to wysłuchane).
kaccit (mam nadzieję że) te (twoja) ajñāna-sammohaḥ (omroczenie powstałe z niewiedzy) pranaṣṭaḥ [
asti]
(jest zniszczone).
kac-cit |
– |
av. – czy? mam nadzieję że (od: kad – partykuła pytająca używana w znaczeniu kim: co? czy?; -cit – partykuła nieokreśloności); |
etat |
– |
etat sn. 1i.1 n. – to; |
śrutam |
– |
śruta ( √ śru – słuchać) PP . 1i.1 n. – usłyszane; |
pārtha |
– |
pārtha 8i.1 m. – o synu Prythy (od: √ pṛth – rozszerzać, pṛthā – Kunti, matka Pandowiców); |
tvayā |
– |
yuṣmat sn. 3i.1 – przez ciebie; |
ekāgreṇa |
– |
eka-agra 3i.1 n. – mającym jeden szczyt, niezakłóconym, skupionym na jednym punkcie (od: eka – jeden; agra – główny, pierwszy, przedni, szczyt, cel); |
cetasā |
– |
cetas 3i.1 n. – umysłem, dzięki umysłowi (od: √ cit – myśleć, cetas – umysł, myśl, serce, świadomość); |
kac-cit |
– |
av. – czy? mam nadzieję że (od: kad – partykuła pytająca używana w znaczeniu kim: co? czy?; -cit – partykuła nieokreśloności); |
ajñāna-saṃmohaḥ |
– |
ajñāna-saṃ-moha 1i.1 m. ; TP : ajñānāt saṃmoha iti – omroczenie powstałe z niewiedzy (od: √ jñā – wiedzieć, rozumieć, a-jñāna – niewiedza, głupota; sam- √ muh – mylić się, być skonfundowanym, omroczonym, ogłupiałym); |
pranaṣṭaḥ |
– |
pra-naṣṭa (pra- √ naś – zanikać, być straconym) PP 1i.1 m. – zniszczony; |
te |
– |
yuṣmat sn. 6i.1 – twój (skrócona forma od: tava); |
dhanaṃjaya |
– |
dhanaṃ-jaya 8i.1 m. – o zdobywco bogactw (yo dhanaṃ jayati saḥ – ten, który zdobywa bogactwa; dhana – podbój, łupy, bogactwo; √ ji – zwyciężać, jaya – zwycięstwo); |
tvayaikāgreṇa → tvayaikāgryeṇa (przez ciebie uważnym);
Przed wersetem BhG 18.72 pojawia się: śrī-bhagavān uvāca;
śiṣyasya śāstrārtha-grahaṇāgrahaṇa-viveka-bubhutsayā pṛcchati | tad-agrahaṇe jñāte punar grāhayiṣyāmi upāyāntareṇāpīti praṣṭur abhiprāyaḥ | yatnāntaraṃ cāsthāya śiṣyasya kṛtārthatā kartavyā iti ācārya-dharmaḥ pradarśito bhavati—
kaccit kim etat mayoktaṃ śrutaṃ śravaṇenāvadhāritaṃ pārtha, tvayaikāgreṇa cetasā cittena ? kiṃ vāpramādataḥ ? kaccid ajñāna-saṃmoho’jñāna-nimittaḥ saṃmoho’vivikta-bhāvo’vivekaḥ svābhāvikaḥ kiṃ praṇaṣṭaḥ ? yad-artho’yaṃ śāstra-śravaṇāyāsas tava, mama copadeṣṭṛtvāyāsaḥ pravṛttaḥ | te tubhyam | he dhanañjaya
mayā kathitam etat pārtha tvayā avahitena cetasā kaccic śrutam, tavājñānasaṃmohaḥ kaccit pranaṣṭaḥ, yenājñānena mūḍho na yotsyāmītyuktavān
samyag bodhānupapattau punar upadekṣyāmīty āśayenāha kaccid iti | kaccid it praśnārthaḥ | kaccid ajñāna-saṃmohas tattvājñāna-kṛto viparyayaḥ | spaṣṭam anyat
samyag bodhānupapattau punar upadekṣyāmīty āśayenāha kaccid iti
evaṃ śāstraṃ tad-vācanādi-māhātmyaṃ coktam | atha śāstrārthāvadhāna-tad-anubhavo pṛcchati kaccid iti | praśnārthe 'vyayam | samyag-anubhavānudaye punar apy etad upadekṣyāmīti bhāvaḥ
Czyś z niepodzielną uwagą wysłuchał tego wszystkiego, o Partho? Czy już rozwiało się twoje zaślepienie, zrodzone z niewiedzy, zdobywco łupów?
Synu Prithy, czyś wysłuchał słów moich z myślą utkwioną w Jedność? Czy odszedł cię niepokój nieświadomości, książę wspaniałomyślny?
Czyś wysłuchał tego, o synu Prity, w skupieniu głębokim? Czy rozwiane już – z niewiedzy zrodzone – wahania twoje, Ardżuno?
Czy wysłuchałeś tego w skupieniu umysłu,
synu Prithy?
I czy znikło twe zaślepienie
spowodowane niewiedzą, Zdobywco Skarbu?
Czyś wysłuchał tego, Partho, na tym jedynie skupiając swą myśl,
Czy zniknęły twe wątpliwości zrodzone z niewiedzy, Dhanandżajo?
Czy wysłuchałeś, o Partho, słów moich z całą uwagą?
Czy znikło twe zaślepienie niewiedzą, Zwycięzco Skarbów?
Czy słuchałeś w skupieniu? Czy już zrozumiałeś ?
Czy wątpliwość z niewiedzy zrodzoną rozwiałeś,
Ty, który w życiu wiele bogactw zdobywałeś?«
Synu Prythy, czy w skupieniu
wysłuchałeś tej nauki?
Czy z niewiedzy zaślepienie
twoje znikło, o Zdobywco?