
rājan saṃsmṛtya saṃsmṛtya saṃvādam imam adbhutam
keśavārjunayoḥ puṇyaṃ hṛṣyāmi ca muhur muhuḥ
Update RequiredTo play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
he rājan (o królu!),
keśavārjunayoḥ (Keśawy i Ardźuny) imam adbhutam puṇyam saṃvādam (tę zdumiewającą szlachetną rozmowę) saṃsmṛtya saṃsmṛtya (wciąż rozpamiętując) muhuḥ muhuḥ (ciągle i ciągle) aham (ja) hṛṣyāmi (raduję się).
rājan |
– |
rājan 8i.1 m. – o władco! (od: √ raj – władać); |
saṃsmṛtya saṃsmṛtya |
– |
sam- √ smṛ (pamiętać w pełni, przypominać sobie) absol. – ciągle przypominając sobie (powtórzenie w znaczeniu continuum); |
saṃvādam |
– |
sam-vāda 2i.1 m. – mowę, rozmowę (od: sam- √ vad – mówić razem, rozmawiać); |
imam |
– |
idam sn. 2i.1 m. – tego; |
adbhutam |
– |
ad-bhuta 2i.1 m. – nadnaturalnego, wspaniałego, zadziwiającego; |
keśavārjunayoḥ |
– |
keśava-arjuna 6i.2 m. ; DV : keśavasya ca arjunasya ceti – Keśawy i Ardźuny (od: keśa – włosy; -va = -vant – posiadacz);
lub ka – Brahma; īśa – władca, Śiwa; -va = -vant – posiadacz, ka-īśa-va – władcy Brahmy i Śiwy; arjuna – biały, jasny); |
puṇyam |
– |
puṇya 2i.1 m. – szlachetny, dobry, pobożny, czysty (od: √ pū – oczyszczać, lub √ puṇ – działać cnotliwie); |
hṛṣyāmi |
– |
√ hṛṣ (ekscytować się) Praes. P 3c.1 – raduję się, ekscytuję się; |
ca |
– |
av. – i; |
muhuḥ muhuḥ |
– |
av. – znowu i znowu (od: muhur – niespodziewanie, w każdej chwili, ciągle, wciąż, stale; powtórzenie w znaczeniu continuum); |
imam → idam (tego);
adbhutam → uttamam (najwyższego);
hṛṣyāmi ca → hṛṣyāmīva (jakby się raduję);
muhuḥ muhuḥ → punaḥ punaḥ (ponownie i ponownie);
he rājan dhṛtarāṣṭra, saṃsmṛtya saṃsmṛtya pratikṣaṇaṃ saṃvādam imam adbhutaṃ keśavārjunayoḥ puṇyam imaṃ śravaṇenāpi pāpa-haraṃ śrutvā hṛṣyāmi ca muhur muhuḥ pratikṣaṇam
keśavārjunayor imaṃ puṇyam adbhutaṃ saṃvādaṃ sākṣāc chrutaṃ smṛtvā muhur muhur hṛṣyāmi
kiṃ ca rājann iti | hṛṣyāmi romāñcito bhavāmi harṣaṃ prāpnomīti vā | spaṣṭam anyat
komentarz wspólny przy BhG 18.74
rājan dhṛtarāṣṭra puṇyaṃ śrotur avidyā-paryanta-sarva-doṣa-haram | muhur muhuḥ prati-kṣaṇaṃ hṛṣyāmi romāñcito 'smi
I kiedykolwiek, o królu, przypominam sobie tę przepiękną rozmowę Bujnowłosego z Ardżuną, cieszę się zawsze na nowo, na nowo.
O królu mój, przypominam sobie, przypominam bez ustanku tę wzniosłą, tę świętą rozmowę Ardżuny i wojownika długowłosego i radość mię przepełnia, zawsze, zawsze…
Pamiętając, wspominając tę świętą i cudu pełną rozmowę Szri Kriszny z Ardżuną, raduję się o królu, wciąż i wciąż od nowa.
Ilekroć przypominam sobie, o królu,
tę niezwykłą, świętą rozmowę
Bujnowłosego i Ardżuny,
cieszę się niezmiernie.
Królu, wciąż przywołując w pamięci tę wspaniałą, oczyszczającą
Rozmowę między Kriszną i Ardżuną, raduję się nią ciągle na nowo.
O królu! Gdy tylko wspomnę cudowną, świętą rozmowę
Ową Kesiawy z Ardżuną, co chwila dreszcz mnie przenika!
Gdy tylko, drogi królu, przypominam sobie
Te słowa tak cudowne Ardżuny i Kryszny,
Radości niepojętej oprzeć się nie mogę,
Tak cieszy mnie bez przerwy ten raj zmysłów pyszny.
Wciąż wspominam i wspominam
tę rozmowę cudną, królu,
Pięknowłosego z Ardźuną
i na nowo się zachwycam.