tac ca saṃsmṛtya saṃsmṛtya rūpam aty-adbhutaṃ hareḥ
vismayo me mahān rājan hṛṣyāmi ca punaḥ punaḥ
Update RequiredTo play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
hareḥ ca (i Hariego) tat aty-adbhutam rūpam (tę wielce zdumiewającą postać) saṃsmṛtya saṃsmṛtya (wciąż rozpamiętując)
me (moje) mahān vismayaḥ [
asti]
(wielkie zdziwienie jest),
punaḥ punaḥ (ciągle i ciągle) [
aham]
(ja) hṛṣyāmi (raduję się).
tat |
– |
tat sn. 2i.1 n. – to; |
ca |
– |
av. – i; |
saṃsmṛtya saṃsmṛtya |
– |
sam- √ smṛ (pamiętać w pełni, przypominać sobie) absol. – ciągle przypominając sobie (powtórzenie w znaczeniu continuum); |
rūpam |
– |
rūpa 2i.1 n. – postać, kształt, piękno (od: √ rūp – formować); |
aty-adbhutam |
– |
ati-adbhuta 1i.2 n. – ponad miarę zadziwiające (od: ati – prefiks: ponad; adbhuta – nadnaturalny, wspaniały, zadziwiający); |
hareḥ |
– |
hari 6i.1 m. – zabierającego, niosącego; żółtego, brązowo-czerwonego, ognia, słońca, lwa, małpy; Hariego (od: √ hṛ – zabierać; Raghu-vaṃśa 3.49: harir yathaikaḥ puruṣottamaḥ smṛtaḥ – jako Hari znany jest pierwszy najlepszy z ludzi); |
vismayaḥ |
– |
vismaya 1i.1 m. – zdziwienie, zdumienie, konsternacja (od: vi-√smi – dziwić się, być dumnym); |
me |
– |
asmat sn. 6i.1 – mój (skrócona forma od: mama); |
mahān |
– |
mahant 1i.1 m. – wielki ( √ mah – powiększać); |
rājan |
– |
rājan 8i.1 m. – o władco! (od: √ raj – władać); |
hṛṣyāmi |
– |
√ hṛṣ (ekscytować się) Praes. P 3c.1 – raduję się, ekscytuję się; |
ca |
– |
av. – i; |
punaḥ punaḥ |
– |
av. – ponownie, jeszcze raz, z powrotem (powtórzenie w znaczeniu continuum); |
saṃsmṛtya saṃsmṛt → saṃsmṛtya paramaṃ (przypominając sobie najwyższą [postać]);
mahān rājan → mahā-rāja (wielki król);
hṛṣyāmi → prahṛṣye (raduję się);
tac ca saṃsmṛtya saṃsmṛtya rūpam atyadbhutaṃ hareḥ viśva-rūpaṃ vismayo me mahān rājan hṛṣyāmi ca punaḥ punaḥ
tac cārjunāya prakāśitam aiśvaraṃ harer atyadbhutaṃ rūpaṃ mayā sākṣātkṛtaṃ saṃsmṛtya saṃsmṛtya hṛṣyato me mahān vismayo jāyate; punaḥ punaś ca hṛṣyāmi
kiṃ ca tac ceti | viśva-rūpaṃ niridiśati | spaṣṭam anyat
komentarz wspólny przy BhG 18.74
tac ca viśva-rūpaṃ yad arjunāyopadiṣṭam
I ilekroć razy wspomnę sobie ten przecudowny kształt Harego, ogarnia mnie podziw, wielki królu, i cieszę się znowu i znowu.
I kiedy myślę, kiedy jeszcze myślę o tej postaci nadprzyrodzonej Hari, staję w osłupieniu i radości mej niema końca.
Pamiętając, wspominając tę Boga postać najcudniejszą, granic nie ma mój zachwyt, o królu i raduję się wciąż i wciąż od nowa.
A kiedy tylko przypomnę sobie
nadzwyczajną postać Harego,
opanowuje mnie wielkie zdumienie, o królu,
i znowu ogarnia mnie radość.
Jak tylko sobie przypomnę, królu, przecudowną postać Kriszny,
Zachwyt mój jest ogromny i znów na nowo się raduję.
Gdy tak wspominam, wspominam cudowną Harego postać,
Zdumiewam się wielce, królu, raz po raz drżę ze wzruszenia!
Gdy tylko w mej pamięci pojawia się postać
Niewyrażalnie piękna, zmysł porywająca,
To Kryszna, Hari, królu… Nie mogę się oprzeć
Radości, co jej widok budzi wciąż, bez końca.
Gdy wspominam i wspominam
Hariego przecudną postać,
wielkie, królu, me zdziwienie,
wciąż zachwycam się od nowa.