BhG 18.77

tac ca saṃsmṛtya saṃsmṛtya rūpam aty-adbhutaṃ hareḥ
vismayo me mahān rājan hṛṣyāmi ca punaḥ punaḥ

Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


analiza syntaktyczna


hareḥ ca (i Hariego) tat aty-adbhutam rūpam (tę wielce zdumiewającą postać) saṃsmṛtya saṃsmṛtya (wciąż rozpamiętując)
me (moje) mahān vismayaḥ [asti] (wielkie zdziwienie jest),
punaḥ punaḥ (ciągle i ciągle) [aham] (ja) hṛṣyāmi (raduję się).

 

analiza gramatyczna

tat tat sn. 2i.1 n. to;
ca av. i;
saṃsmṛtya saṃsmṛtya sam-smṛ (pamiętać w pełni, przypominać sobie) absol. ciągle przypominając sobie (powtórzenie w znaczeniu continuum);
rūpam rūpa 2i.1 n. postać, kształt, piękno (od: rūp – formować);
aty-adbhutam ati-adbhuta 1i.2 n. ponad miarę zadziwiające (od: ati – prefiks: ponad; adbhuta – nadnaturalny, wspaniały, zadziwiający);
hareḥ hari 6i.1 m. zabierającego, niosącego; żółtego, brązowo-czerwonego, ognia, słońca, lwa, małpy; Hariego (od: hṛ zabierać; Raghu-vaṃśa 3.49: harir yathaikaḥ puruṣottamaḥ smṛtaḥ – jako Hari znany jest pierwszy najlepszy z ludzi);
vismayaḥ vismaya 1i.1 m. zdziwienie, zdumienie, konsternacja (od: vi-√smi – dziwić się, być dumnym);
me asmat sn. 6i.1 mój (skrócona forma od: mama);
mahān mahant 1i.1 m. wielki (mah – powiększać);
rājan rājan 8i.1 m. o władco! (od: raj – władać);
hṛṣyāmi hṛṣ (ekscytować się) Praes. P 3c.1 raduję się, ekscytuję się;
ca av. i;
punaḥ punaḥ av. ponownie, jeszcze raz, z powrotem (powtórzenie w znaczeniu continuum);

 

warianty tekstu


saṃsmṛtya saṃsmṛt → saṃsmṛtya paramaṃ (przypominając sobie najwyższą [postać]);
mahān rājan mahā-rāja (wielki król);
hṛṣyāmi → prahṛṣye (raduję się);
 
 



Śāṃkara


tac ca saṃsmṛtya saṃsmṛtya rūpam atyadbhutaṃ hareḥ viśva-rūpaṃ vismayo me mahān rājan hṛṣyāmi ca punaḥ punaḥ
 

Rāmānuja


tac cārjunāya prakāśitam aiśvaraṃ harer atyadbhutaṃ rūpaṃ mayā sākṣātkṛtaṃ saṃsmṛtya saṃsmṛtya hṛṣyato me mahān vismayo jāyate; punaḥ punaś ca hṛṣyāmi
 

Śrīdhara


kiṃ ca tac ceti | viśva-rūpaṃ niridiśati | spaṣṭam anyat
 

Viśvanātha


komentarz wspólny przy BhG 18.74
 

Baladeva


tac ca viśva-rūpaṃ yad arjunāyopadiṣṭam
 
 



Michalski


I ilekroć razy wspomnę sobie ten przecudowny kształt Harego, ogarnia mnie podziw, wielki królu, i cieszę się znowu i znowu.
 

Olszewski


I kiedy myślę, kiedy jeszcze myślę o tej postaci nadprzyrodzonej Hari, staję w osłupieniu i radości mej niema końca.
 

Dynowska


Pamiętając, wspominając tę Boga postać najcudniejszą, granic nie ma mój zachwyt, o królu i raduję się wciąż i wciąż od nowa.
 

Sachse


A kiedy tylko przypomnę sobie
nadzwyczajną postać Harego,
opanowuje mnie wielkie zdumienie, o królu,
i znowu ogarnia mnie radość.
 

Kudelska


Jak tylko sobie przypomnę, królu, przecudowną postać Kriszny,
Zachwyt mój jest ogromny i znów na nowo się raduję.
 

Rucińska


Gdy tak wspominam, wspominam cudowną Harego postać,
Zdumiewam się wielce, królu, raz po raz drżę ze wzruszenia!
 

Szuwalska


Gdy tylko w mej pamięci pojawia się postać
Niewyrażalnie piękna, zmysł porywająca,
To Kryszna, Hari, królu… Nie mogę się oprzeć
Radości, co jej widok budzi wciąż, bez końca.

 

Babkiewicz


Gdy wspominam i wspominam
Hariego przecudną postać,
wielkie, królu, me zdziwienie,
wciąż zachwycam się od nowa.

 
 

Both comments and pings are currently closed.