tasmād yasya mahā-bāho nigṛhītāni sarvaśaḥ
indriyāṇīndriyārthebhyas tasya prajñā pratiṣṭhitā
he mahābāho (o potężnoramienny!),
tasmāt (dlatego) yasya (kogo) indriyāṇi (zmysły) indriyārthebhyaḥ (od celów zmysłów) sarvaśaḥ (całkowicie) nigṛhītāni (powstrzymane) [santi] (są),
tasya (jego) prajñā (mądrość) pratiṣṭhitā (stabilna) [asti] (jest).
tasmāt | – | av. – dlatego (od: tat sn. 5i.1 m. – z tego); |
yasya | – | yat sn. 6i.1 m. – kogo, którego (korelatiwum do: tasya); |
mahā-bāho | – | mahā-bāhu 8i.1 m.; BV: yasya bāhū mahāntau staḥ saḥ – o ty, którego ramiona są potężne (od: √mah – powiększać, mahant – wielki; √baṃh – zwiększać, bāhu – ramię, przedramię); |
nigṛhītāni | – | nigṛhīta (ni-√grah – chwytać, trzymać, powstrzymywać) PP 2i.3 n. – powstrzymane; |
sarvaśaḥ | – | av. – całkowicie, gruntownie, wspólnie, ze wszystkich stron (od: sarva – wszystko); |
indriyāṇi | – | indriya 2i.3 n. – zmysły (od: √ind – posiadać moc); |
indriyārthebhyaḥ | – | indriya-artha 5i.3 m.; TP: indriyāṇām arthebhya iti – od celów zmysłów (od: √ind – posiadać moc, indriya – zmysły; √arth – pragnąć, chcieć zdobyć, artha – cel, zamiar, motyw, użycie, rzecz, obiekt, bogactwo, posiadłości); |
tasya | – | tat sn. 6i.1 m. – jego; |
prajñā | – | prajñā 1i.1 f. – rozeznanie, mądrość, orzeczenie, werdykt (od: pra-√jñā – wiedzieć, rozumieć, rozróżniać); |
pratiṣṭhitā | – | prati-ṣṭhita (prati-√sthā – stać stabilnie) PP 1i.1 f. – stała, stabilna, solidna; |
sarvaśaḥ → sarvataḥ (od wszystkiego, całkowicie);
tasya prajñā pratiṣṭhitā → sthita-prajñā ca sa smṛtā (on znany jest jako mający stałą mądrość);
Legenda:
fragmenty komentowanego wersetu
cytaty z różnych pism
wprowadzenie polemiki
Na różne sposoby dowiódłszy tezy postawionej [w strofie poczynającej się od słów]: „Choć się stara” (BhG 2.60) i potwierdziwszy jej słuszność, podsumowuje: |
yatato hi ity upanyastasyārthasya anekadhā upapattim uktvā taṃ cārtham upapādya upasaṃharati – | |
Kto zaś, o potężny, zmysły całkowicie powściąga |
tasmād yasya mahābāho nigṛhītāni sarvaśaḥ | indriyāṇīndriyārthebhyas tasya prajñā pratiṣṭhitā ||2.68|| |
|
Ponieważ zostało dowiedzione zło [powstające] z aktywności zmysłowej, dlatego ten asceta, o potężny, który całkowicie powściąga przy użyciu wszelkich dostępnych [mu] środków wynikających z różnicy umysłów i innych [narządów wewnętrznych], zmysły od celów zmysłów, takich jak dźwięk, tego mądrość jest niewzruszona. |
indriyāṇāṃ pravṛttau doṣa upapādito yasmāt tasmāt yasya yateḥ he mahābāho, nigṛhītāni sarvaśaḥ sarva-prakāraiḥ mānasādi-bhedaiḥ indriyāṇi indriyārthebhyaḥ śabdādibhyas tasya prajñā pratiṣṭhitā ||2.68|| |
tasmād uktena prakāreṇa śubhāśraye mayi niviṣṭa-manaso yasya indriyāṇi indriyārthebhyaḥ sarvaśo nigṛhītāni tasyaivātmani prajñā pratiṣṭhitā bhavati
indriya-saṃyamasya sthita-prajñatve sādhanatvaṃ coktam upasaṃharati tasmād iti | sādhanatvopasaṃhāre tasya prajñā pratiṣṭhitā jñātavyety arthaḥ | mahābāho ! iti sambodhayan vairi-nigrahe samarthasya tavātrāpi sāmarthyaṃ bhaved iti sūcayati
hi yasmād evaṃ tasmād iti | sarvaśaḥ sarvāṇi samanaskāni | he mahābāho iti sambodhayan sarva-śatru-nivāraṇa-kṣamatvād indriya-śatru-nivāraṇe 'pi tvaṃ kṣamo 'sīti sūcayati | spaṣṭam anyat | tasyeti siddhasya sādhakasya ca parāmarśaḥ | indriya-saṃyamasya sthita-prajñaṃ prati lakṣaṇatvasya mumukṣuṃ prati prajñā-sādhanatvasya copasaṃharaṇīyatvāt
yasya nigṛhīta-manasaḥ | he mahā-bāho ! iti yathā śatrūn nigṛhṇāsi, tathā mano 'pi nigṛhāṇeti bhāvaḥ
tasmād iti | yasya man-niṣṭha-manasaḥ pratiṣṭhitātma-niṣṭhā bhavati | he mahābāho iti yathā ripūn nigṛhṇāsi tathendriyāṇi nigṛhāṇety arthaḥ | ebhiḥ ślokair bhagavan-niviṣṭatayendriya-vijayaḥ sthita-prajñasya siddhasya svābhāvikaḥ | sādhakasya tu sādhana-bhūta iti bodhyam
Kto więc wszędzie, o silnoramienny, zmysły swe od rzeczy zmysłowych odciąga, tego mądrość jest trwała.
Przeto więc, bohaterze na wielkim wozie, tylko w tym, czyje zmysły są zamknięte ze wszystkich stron dla przedmiotów zmysłowych, mądrość jest utwierdzona.
Toteż tylko ten może posiąść myśli niewzruszoność, o mocno orężny, kto zmysły swe z zależności od wszelkich uwolni przedmiotów.
Przeto kto w pełni oderwał zmysły od rzeczy zmysłowych,
Ten człowiek, o Długoręki, jest umocniony w mądrości!
Dlatego, o Potężny, kto zmysły wstrzymuje,
Nie będąc już zależnym od przedmiotów żądzy,
Ten jedynie posiada niewzruszoną mądrość.
A więc tego, o Barczysty, ustalone jest poznanie,
Czyje zmysły z każdej strony od spraw zmysłów powściągnięte.
Zatem, o długoramienny,
kto swe zmysły od przedmiotów
powściąga na wszelki sposób,
ten jest w wiedzy umocniony.