yatato hy api kaunteya puruṣasya vipaścitaḥ
indriyāṇi pramāthīni haranti prasabhaṃ manaḥ
he kaunteya (Kuntjowicu!),
yatataḥ hi (zaiste czyniącego wysiłek) vipaścitaḥ api (nawet mądrego) puruṣasya (człowieka) pramāthīni (nękające) indriyāṇi (zmysły) prasabhaṃ (przemocą) manaḥ (umysł) haranti (porywają).
yatataḥ | – | yatant (√yat – podejmować wysiłek) PPr 6i.1 m. – podejmującego wysiłek, trudzącego się; |
hi | – | av. – ponieważ, albowiem, właśnie, zaiste, z pewnością (nie występuje na początku zdania); |
api | – | av. – jak również, także, co więcej, nawet; |
kaunteya | – | kaunteya 8i.1 m. – o syny Kunti (od: kunti – lud Kuntiów, kuntī – Kunti, matka Pandowiców); |
puruṣasya | – | puruṣa 6i.1 m. – człowieka (od: √pur – poprzedzać, prowadzić lub √pṝ – napełniać, odżywiać, puru – obfitość, pūru – ludzie); |
vipaścitaḥ | – | vipaś-cit 6i.1 m. – mądrego, uczonego (od: vip – podekscytowany, natchniony, lub vi-√paś – widzieć w szczegółach, doświadczać, wiedzieć; √cit – myśleć, cit – nagromadzony, ułożony lub cit – myśl, serce); |
indriyāṇi | – | indriya 1i.3 n. – zmysły (od: √ind – posiadać moc); |
pramāthīni | – | pra-māthin 1i.3 n. – nękające, męczące (od: pra-√math – mącić, odciągać, nękać); |
haranti | – | √hṛ (zabierać) Praes. P 1c.3 – zabierają, kradną; |
prasabham | – | av. – siłą, przemocą; |
manaḥ | – | manas 2i.1 n. – umysł (od: √man – myśleć); |
yatato hy api → yattasyapi hi / yatatopi hi / yatayo hyapi (zaiste nawet czyniącego wysiłek);
puruṣasya → narasya tu (właśnie człowieka);
puruṣasya vipaścitaḥ → puruṣasyāvipaścitaḥ (człowieka pozbawionego rozumu);
Legenda:
fragmenty komentowanego wersetu
cytaty z różnych pism
wprowadzenie polemiki
ātma-darśanena vinā viṣaya-rāgo na nivartate, anivṛtte viṣaya-rāge vipaścito yatamānasyāpi puruṣasya indriyāṇi pramāthīni balavanti manaḥ prasahya haranti | evam indriya-jaya ātma-darśanādhīna ātma-darśanam indriya-jayādhīnam iti jñāna-niṣṭhā duṣprāpā
indriya-saṃyamaṃ vinā sthita-prajñatā na sambhavati | ataḥ sādhakāvasthāyāṃ tatra mahān prayatnaḥ kartavya ity āha yatato hy apīti dvābhyām | yatato mokṣārthaṃ prayatamānasya | vipaścito vivekino 'pi | mana indriyāṇi prasabhaṃ balād haranti | yataḥ pramāthīni pramathana-śīlāni kṣobhakānīty arthaḥ
tatra prajñā-sthairye bāhyendriya-nigraho mano-nigrahaś cāsādhāraṇaṃ kāraṇaṃ tad-ubhayābhāve prajñā-nāśa-darśanād iti vaktuṃ bāhyendriya-nigrahābhāve prathamaṃ doṣam āha yatata iti | he kaunteya !
yatato bhūyo bhūyo viṣaya-doṣa-darśanātmakaṃ yatnaṃ kurvato 'pi, cakṣiṅo ṅitva-karaṇād anudātteto 'nāvaśyakam ātmanepadam iti jñāpanāt parasmaipadam aviruddham | vipaścito 'tyanta-vivekino 'pi puruṣasya manaḥ kṣaṇa-mātraṃ nirvikāraṃ kṛtam apīndriyāṇi haranti vikāraṃ prāpayanti |
nanu virodhinī viveke sati kuto vikāra-prāptis tatrāha pramāthīni pramathana-śīlāni atibalīyastvād vivekopamardana-kṣamāṇi | ataḥ prasabhaṃ prasahya balātkāreṇa paśyaty eva vipaściti svāmini viveke ca rakṣake sati sarva-pramāthītvād evendriyāṇi vivekaja-prajñāyāṃ praviṣṭaṃ manas tataḥ pracyāvya sva-viṣayāviṣṭatvena harantīty arthaḥ | hi-śabdaḥ prasiddhiṃ dyotayati | prasiddho hy ayam artho loke yathā pramāthino dasyavaḥ prasabham eva dhaninaṃ dhana-rakṣakaṃ cābhibhūya tayoḥ paśyator eva dhanaṃ haranti tathendriyāṇy api viṣaya-sannidhāne mano harantīti
sādhakāvasthāyāṃ tu yatna eva mahān, na tv indriyāṇi parāvartayituṃ sarvathā śaktir ity āha yatata iti | pramāthīni pramathana-śīlāni kṣobhakānīty arthaḥ
athāsyā jñāna-niṣṭhayā daurlabhyam āha yatato hīti | vipaścito viṣayātma-svarūpa-vivekajñasya tata indriya-jaye prayatamānasyāpi puruṣasya indriyāṇi śrotrādīni kartṝṇi manaḥ parasabhaṃ balād iva haranti | hṛtvā viṣaya-pravaṇaṃ kurvantīty arthaḥ | nanu virodhini viveka-jñāne sthite kathaṃ haranti tatrāha pramāthīnīti ati-baliṣṭhatvāt taj-jñānopamardana-kṣamāṇīty arthaḥ | tasmāt caurebhyo mahā-nidher ivendriyebhyo jñāna-niṣṭhāyāḥ saṃrakṣaṇaṃ sthita-prajñasyāsanam iti
Nawet serce mądrego, ujarzmiającego siebie człowieka rwą często gwałtownie rozszalałe zmysły, Kauntejo!
Niekiedy jednak, synu Kunti, rozhukane zmysły przemocą porywają duszę mędrca, który siebie najlepiej poskromił.
Napór podnieconych zmysłów, o synu Kunti, może unieść myśl i spokoju pozbawić nawet człowieka rozumnego, który nie ustaje w wysiłkach ku doskonałości.
Wszak nawet u wiedzącego, choć stara się, synu Kunti,
Zmysły mącące poznanie przemocą umysł unoszą!
Zmysły, które zamęt sieją, nawet człeka roztropnego,
Co się stara, synu Kunti, serce gwałtem zniewalają.
Chociaż człek się wielce trudzi,
światły jest, o synu Kunti,
to wszak zmysły dokuczliwe
siłą umysł porywają.