Now the third chapter: “The Yoga of Action”
The key:
an excerpt from the commented verse
quotes from the scriptures
starting polemic
The two aspects of wisdom – relating respectively to Pravṛtti and Nivṛtti, i.e., to the Path of Works and the Path of Renunciation – with which the Gita-śastra is concerned have been pointed out by the Lord in the Second Discourse, speaking of them as wisdom concerning Sankhya and wisdom concerning Yoga. |
śāstrasya pravṛtti-nivṛtti-viṣaya-bhūte dve buddhī bhagavatā nirdiṣṭe, sāṅkhye buddhir yoge buddhir iti ca | | |
From 2.55 to the end of the Discourse, He has recommended renunciation of action to those who hold to the Sankhya-buddhi (Sankhya aspect of wisdom) and has added in 2.72 that their end can be achieved by being devoted to that alone. |
tatra prajahāti yadā kāmān (BhG 2.55) ity ārabhya ā-adhyāya-parisamāpteḥ sāṅkhya-buddhy-āśritānāṃ saṃnyāsaṃ kartavyam uktvā teṣāṃ tan-niṣṭhatayaiva ca kṛtārthatā uktā eṣā brāhmī sthitiḥ (BhG 2.72) iti | | |
And as to Arjuna, He has declared in 2. 47 that he should resort to works (karma) alone as based on Yoga-buddhi (the Yoga aspect of wisdom), while it has not been said that the Highest Good can be attained by that alone. |
arjunāya ca karmaṇy evādhikāras te, mā saṅgo ’stv akarmaṇi (BhG 2.47) iti karma eva kartavyam uktavān yoga-buddhim āśritya, na tata eva śreyaḥ-prāptim uktavān | | |
Seeing this, Arjuna is troubled in mind and therefore puts a question to the Lord. (3.1-2). This perplexity in Arjuna’s mind is quite explicable. He thinks, „how might the Lord first describe to me – a devout seeker of Bliss – the direct means of attaining Bliss, namely adherence to the Sankhya aspect of wisdom, and then command me to do action which is fraught with many a tangible evil and which is but an indirect and uncertain means of attaining Bliss? |
tad etad ālakṣya paryākulībhūta-buddhir arjuna uvāca – kathaṃ bhaktāya śreyo’rthine yat sākṣāt śreyaḥ-sādhanaṃ sāṅkhya-buddhi-niṣṭhāṃ śrāvayitvā māṃ karmaṇi dṛṣṭānekānartha-yukte pāramparyeṇāpi anaikāntika-śreyaḥ-prāpti-phale niyuñjyād iti yuktaḥ paryākulībhāvo’rjunasya | | |
Arjuna’s question, too points to this state of mind; and the Lord’s words in reply to the question are explicable only when the śastra makes such a distinction (between Sankhya and Yoga) as has been described above. |
tad-anurūpa-praśnaḥ jyāyasī cet ity ādiḥ | praśnāpākaraṇa-vākyaṃ ca bhagavatā uktaṃ yathokta-vibhāga-viṣaye śāstre | | |
No conjunction of Knowledge and Action. |
kecit tu arjunasya praśnārtham anyathā kalpayitvā tat-pratikūlaṃ bhagavataḥ prativacanaṃ varṇayanti | yathā ca ātmanā sambandha-granthe gītārtho nirūpitas tat-pratikūlaṃ ceha punaḥ praśna-prativacanayor arthaṃ nirūpayanti | | |
How ? It is stated in the introduction that a simultaneous conjunction of knowledge and action for men in all stages of religious life is inculcated ‚in the Gita-śastra; and moreover a specific statement is made amounting to an emphatic denial of the doctrine that moksha can be attained by knowledge alone, i.e., without those works which are enjoined by the scriptures as obligatory throughout life. |
kathaṃ? tatra sambandha-granthe tāvat sarveṣām āśramiṇāṃ jñāna-karmaṇoḥ samuccayo gītā-śāstre nirūpito ’rtha ity uktam | punaḥ viśeṣitaṃ ca yāvaj-jīva-śruti-coditāni karmāṇi parityajya kevalād eva jñānān mokṣaḥ prāpyata ity etad ekāntenaiva pratiṣiddham iti | | |
But here, in the Third Discourse, he makes out that devotion to only one of the two paths is taught. This is tantamount to saying that the very works which are enjoined by the scriptures as obligatory throughout life have to be renounced. |
iha tv āśrama-vikalpaṃ darśayatā yāvaj-jīva-śruti-coditānām eva karmaṇāṃ parityāga uktaḥ | | |
How is it possible either for the Lord to teach such contradictions or for the disciple to accept them? |
tat katham īdṛśaṃ viruddham artham arjunāya brūyād bhagavān, śrotā vā kathaṃ viruddham artham avadhārayet | | |
That commentator may perhaps explain away the contradiction thus : It is only to the gṛhasthas (to the order of married house-holders) – but not to other orders – that salvation by mere knowledge, preceded by the renunciation of works enjoined in the sruti and in the smṛti, is denied. This, too, involves a self-contradiction. For, after declaring (in the introduction) that a simultaneous conjunction of knowledge and action is meant for all religious orders by the Gīta-śastra, how could he, in contradiction thereto, say here (in 3. Discourse) that salvation by mere knowledge is meant for some religious orders? |
tatraitat syād gṛhasthānām eva śrauta-karma-parityāgena kevalād eva jñānān mokṣaḥ pratiṣidhyate na tv āśramāntarāṇām iti | etad api pūrvottara-viruddham eva | kathaṃ, sarvāśramiṇāṃ jñāna-karmaṇoḥ samuccayo gītā-śāstre niścito ’rtha iti pratijñāya iha kathaṃ tad-viruddhaṃ kevalād eva jñānān mokṣaṃ brūyād āśramāntarāṇām | | |
Then the commentator may explain away the contradiction thus: It is with reference to the srauta-karma (action enjoined in the sruti) that the assertion is made that salvation by mere – i.e., unconjoined with the śrautakarma – knowledge is denied to the gṛihasthas. The smarta-karma (action enjoined in tlie smriti) that is meant for a gṛhastha is ignored as if it were absent. It is in this sense that salvation by mere knowledge is denied in the case of gṛhasthas. |
atha mataṃ śrauta-karmāpekṣayaitad-vacanaṃ kevalād eva jñānāt śrauta-karma-rahitād gṛhasthānāṃ mokṣaḥ pratiṣidhyate iti | tatra gṛhasthānāṃ vidyamānam api smārtaṃ karmāvidyamānavad upekṣya jñānād eva kevalān na mokṣa ity ucyata iti | | |
This also involves an absurdity. For, how is it possible for any intelligent man to believe that salvation by knowledge conjoined only with the smarta-karma is denied to a gṛhastha alone, but not to other orders? |
etad api viruddham | kathaṃ? gṛhasthasyaiva smārta-karmaṇā samuccitād jñānān mokṣaḥ pratiṣidhyate na tu āśramāntarāṇām iti kathaṃ vivekibhiḥ śakyam avadhārayitum | | |
On the other hand, if, as a means of obtaining salvation, the smarta-karma should be conjoined with knowledge in the case of the sanyasins – the fourth religious order – then it follows that, for the gnhasthas also, knowledge should be conjoined only with the smarta-karma, not with the śrauta-karma. |
kiṃ ca, yadi mokṣa-sādhanatvena smārtāni karmāṇi ūrdhva-retasāṃ samuccīyante tathā gṛhasthasyāpi iṣyatāṃ smārtair eva samuccayo na śrautaiḥ | | |
Then, he may explain away the contradiction thus: it is only in the case of a grihastha that a conjunction (of knowledge) with both the śrauta-karma and, the smarta-karma – both being of equal importance to him – is necessary for salvation, whereas the samnyasins can attain moksha by knowledge conjoined with the smarta-karma only. If so, too much exertion in the shape of both the śrauta-karma and the smarta-karma, very painful in themselves, falls to the lot of the gṛhastha. |
atha śrautaiḥ smārtaiś ca gṛhasthasyaiva samuccayo mokṣāya ūrdhva-retasāṃ tu smārta-karma-mātra-samuccitāj jñānān mokṣa iti | tatraivaṃ sati gṛhasthasyāyāsa-bāhulyaṃ śrautaṃ smārtaṃ ca bahu-duḥkha-rūpaṃ karma śirasi aropitaṃ syāt | | |
Renunciation enjoined in the scriptures. |
atha gṛhasthasyaivāyāsa-bāhulya-kāraṇān mokṣaḥ syān nāśramāntarāṇāṃ śrauta-nitya-karma-rahitatvād iti | tad apy asat | sarvopaniṣatsu itihāsa-purāṇa-yoga-śāstre ca jñānāṅgatvena mumukṣoḥ sarva-karma-saṃnyāsa-vidhānād āśrama-vikalpa-samuccaya-vidhānāc ca śruti-smṛtyoḥ | | |
If so – the commentator in question may retort – it follows that a conjunction of knowledge with action is necessary for all religious orders. No, (we reply). For, renunciation of all action is enjoined on the seeker of moksha, as the following passages from the śruti sho: |
siddhas tarhi sarvāśramiṇāṃ jñāna-karmaṇoḥ samuccayaḥ | na, mumukṣoḥ sarva-karma-saṃnyāsa-vidhānāt | vyutthāyātha bhikṣācaryaṃ caranti (Bṛh-up 3.5.1), tasmāt saṃnyāsam eṣāṃ tapasām atiriktam āhuḥ (Nār-up 2.79), nyāsa evātyarecayet (Nār-up 2.78), iti | na karmaṇā na prajayā dhanena tyāgenaike ’mṛtatvam ānaśuḥ (Nār-up 2.12) iti ca | brahmacaryād eva pravrajet (Jāb-up 4) ity ādyāḥ śrutayaḥ | |
|
The following passages from the smriti may also be quoted : – „Give up religion, give up irreligion. Give up truth, give up untruth. Having given up both truth and untruth, give up that § by which you give them up.” „Finding the samsara (mundane existence) worthless and wishing to get at the essence, the unmarried grow quite weary of life and renounce the world. ” – (Brihaspati). |
tyaja dharmam adharmaṃ ca ubhe satyānṛte tyaja | ubhe satyānṛte tyaktvā yena tyajasi tat tyaja || saṃsāram eva niḥsāraṃ dṛṣṭvā sāra-didṛkṣayā | pravrajanty akṛtodvāhāḥ paraṃ vairāgyam āśritāḥ || iti bṛhaspatir api kacaṃ prati | |
|
Suka’s teaching runs as follows : |
karmaṇā badhyate jantur vidyayā ca vimucyate | tasmāt karma na kurvanti yatayaḥ pāra-darśinaḥ || (MBh 12.233.7) iti śukānuśāsanam | ihāpi sarva-karmāṇi manasā saṃnyasya (BhG 5.12) ity ādi | |
|
Moksha cannot be the effect of an action. |
mokṣasya cākāryatvān mumukṣoḥ karmānarthakyam | nityāni pratyavāya-parihārārtham anuṣṭheyāni iti cet, na | | |
(Answer): No. For, the sin arises only in the case of one who has not formally entered the fourth order, the order of samnyasins. It is certainly (as the opponent must admit) not possible to imagine that a samnyasin will incur sin by omitting the agni-karya – worship of the sacred fire – as students (Bralimacharins) do thereby incur when they are not yet samnyasins, i.e., when they have not formally renounced works. |
asaṃnyāsi-viṣayatvāt pratyavāya-prāpteḥ | na hi agni-kāryādy-akaraṇāt saṃnyāsinaḥ pratyavāyaḥ kalpayituṃ śakyo yathā brahmacāriṇām asaṃnyāsinām api karmiṇām | | |
Neither is it, indeed, possible to imagine the generation of sin – which is a bhava or positive effect – out of the omission of the obligatory duties – which is an abhava or mere negation; for, that the generation of existence out of non-existence is impossible is taught by the sruti in the words „How can existence arise out of non-existence?” [Chhdndogya-Upanishad , 6-2). |
na tavan nityānāṃ karmaṇām abhāvād eva bhāva-rūpasya pratyavāyasya utpattiḥ kalpayituṃ śakyā katham asataḥ sajjāyate (Chān-up 6.2.2) iti asataḥ sajjanmāsambhava-śruteḥ | | |
If the Veda should teach what is inconceivable to us, viz., that evil arises from the omission of prescribed duties, it is tantamount to saying that the Veda conduces to no good and is therefore no authority; for, performance and non-performance alike would only produce pain. |
yadi vihitākaraṇād asambhāvyam api pratyavāyaṃ brūyād vedas tadā anartha-karo vedaḥ apramāṇam ity uktaṃ syāt | | |
This would further lead to the absurd conclusion that śastra or revelation is creative, not indicative, a conclusion which is acceptable to none. Hence no karma for samnyasins; and hence also the absurdity of a conjunction of knowledge and action. |
tathā ca kārakaṃ śāstraṃ na jñāpakam iti anupapannārthaṃ kalpitaṃ syāt | na caitad iṣṭam | | |
Conjunction is inconsistent with Arjuna’s question. |
tasmān na saṃnyāsināṃ karmāṇi ato jñāna-karmaṇoḥ samuccayānupapattiḥ | jyāyasī cet karmaṇas te matā buddhir (BhG 3.1) iti | arjunasya praśnānupapatteś ca | | |
If it was taught to Arjuna that both knowledge and action should be conjoined in him, knowledge which is superior to action must certainly have been meant for him. Then there could be no occasion for the question, or the blame, which is implied in Arjuna’s words „then why dost Thou, O Keśava, direct me to this terrible action? ” (3.1) |
yadi hi bhagavatā dvitīye adhyāye jñānaṃ karma ca samuccayena tvayānuṣṭheyam ity uktaṃ syāt tato ’rjunasya praśno ’nupapanno jyāyasī cet karmaṇas te matā buddhir janārdana (BhG 3.1) iti | | |
It can by no means be supposed that knowledge, the superior of the two, was forbidden to Arjuna alone by the Lord in His previous teaching, – in which case the question on the part of Arjuna distinguishing (one path from the other might arise). |
arjunāya ced buddhi-karmaṇī tvayānuṣṭheye iti ukte yā karmaṇo jyāyasī buddhiḥ sā apy uktā eveti tat kiṃ karmaṇi ghore māṃ niyojayasi keśava (BhG 3.1) iti praśno na kathaṃcana upapadyate | | |
If, on the other hand, it has been previously taught by the Lord that knowledge and action are intended for two distinct classes of men respectively, on the ground that a simultaneous devotion – on the part of one man – to knowledge and action was impossible owing to their mutual opposition, then the question (in 3.1) becomes explicable. |
na cārjunasyaiva jyāyasī buddhir nānuṣṭheyeti bhagavatoktaṃ pūrvam iti kalpayituṃ yuktam, yena jyāyasī ced iti praśnaḥ syāt | yadi punar ekasya puruṣasya jñāna-karmaṇor virodhād yugapad anuṣṭhānaṃ na sambhavatīti bhinna-puruṣānuṣṭheyatvaṃ bhagavatā pūrvam uktaṃ syāt tato ’yaṃ praśna upapannaḥ jyāyasī ced ity ādiḥ | | |
Even supposing that the question was asked from ignorance, the Lord’s answer that devotion to knowledge and devotion to action are assigned to two distinct classes of men cannot be explained. Neither can the reply of the Lord be attributed to His ignorance. |
avivekataḥ praśna-kalpanāyām api bhinna-puruṣānuṣṭheyatvena bhagavataḥ prativacanaṃ nopapadyate | na cājñāna-nimittaṃ bhagavat-prativacanaṃ kalpyam | | |
From this very answer of the Lord – that devotion to knowledge and devotion to action are assigned to distinct classes of persons – follows the impossibility of a conjunction of knowledge and action. |
asmāc ca bhinna-puruṣānuṣṭheyatvena jñāna-karma-niṣṭhayor bhagavataḥ prativacana-darśanāt, jñāna-karmaṇoḥ samuccayānupapattiḥ | | |
Wherefore the conclusion of the Gita and of all the Upanishads is this, that moksha can be obtained by knowledge alone, unaided (by action). |
tasmāt kevalād eva jñānān mokṣa ity eṣo ’rtho niścito gītāsu sarvopaniṣatsu ca | | |
If a conjunction of the two were possible (for one man), Arjuna’s request to the Lord to teach him only one of the two, jñāna or karma, would be unaccountable. |
jñāna-karmaṇor ekaṃ vada niścitya (BhG 3.2) iti ca eka-viṣayaiva prārthanānupapannobhayoḥ samuccaya-sambhave | |
viśodhya, „aṇor aṇīyān”, ity ārabhya, „mahāntaṃ vibhum ātmānaṃ matvā dhīro na śocati”, „nāyam ātmā pravacanena labhyo na medhayā na bahunā śrutena / yam evaiṣa vṛṇute tena labhyas tasyaiṣa ātmā vivṛṇute tanūṃ svām.” ityādibhiḥ parasvarūpaṃ tadupāsanam upāsanasya ca bhaktirūpatāṃ pratipādya, „vijñānasārathir yas tu manaḥpragrahavān naraḥ / so ‚dhvanaḥ pāram āpnoti tadviṣṇoḥ paramaṃ padam.” iti paravidyāphalenopasaṃhṛtam /
ataḥ param adhyāyacatuṣṭayena idam eva prāptuḥ pratyagātmano darśanaṃ sasādhanaṃ prapañcayati
tatra yogasthaḥ kuru karmāṇi [Gītā 2.48] ityādinā sūtritā sattva-śuddhi-sādhana-bhūtā niṣkāma-karma-niṣṭhā sāmānya-viśeṣa-rūpeṇa tṛtīya-caturthābhyāṃ prapañcyate | tataḥ śuddhāntaḥkaraṇasya śama-damādi-sādhana-sampatti-puraḥsarā vihāya kāmān yaḥ sarvān [Gītā 2.71] ity ādinā sūtritā sarva-karma-saṃnyāsa-niṣṭhā saṅkṣepa-vistara-rūpeṇa pañcama-ṣaṣṭhābhyām | etāvatā ca tvaṃ-padārtho ‚pi nirūpitaḥ | tato vedānta-vākya-vicāra-sahitā yukta āsīta mat-paraḥ [Gītā 2.61] ity ādinā sūtritāneka-prakārā bhagavad-bhakti-niṣṭhādhyāya-ṣaṭkena pratipādyate | tāvatā ca tat-padārtho ‚pi nirūpitaḥ | praty adhyāyaṃ cāvāntara-saṅgatim avāntara-prayojana-bhedaṃ ca tatra tatra pradarśayiṣyāmaḥ | tatas tattvaṃ-padārthaikya-jñāna-rūpā vedāvināśinaṃ nityaṃ [Gītā 2.21] ity ādinā sūtritā tattva-jñāna-niṣṭhā trayodaśe prakṛti-puruṣa-viveka-dvārā prapañcitā | jñāna-niṣṭhāyāṃ ca phalaṃ traiguṇya-viṣayā vedā nistraiguṇyo bhavārjuna [Gītā 2.45] ity ādinā sūtritā traiguṇya-nivṛttiś caturdaśe saiva jīvan-muktir iti guṇātīta-lakṣaṇa-kathanena prapañcitā | tadā gantāsi nirvedaṃ [Gītā 2.52] ity ādinā sūtritā para-vairāgya-niṣṭhā saṃsāra-vṛkṣa-ccheda-dvāreṇa pañca-daśe | duḥkheṣv anudvigna-manāḥ [Gītā 2.56] ity ādinā sthita-prajña-lakṣaṇena sūtritā para-vairāgyopakāriṇī daivī sampad ādeyā yām imāṃ puṣpitāṃ vācaṃ [Gītā 2.42] ity ādinā sūtritā tad-virodhiny āsurī sampac ca heyā ṣoḍaśe | daiva-sampado ‚sādhāraṇaṃ kāraṇaṃ ca sāttvikī śraddhā nirdvandvo nitya-sattva-stho [Gītā 2.45] ity ādinā sūtritā tad-virodhi-parihāreṇa saptadaśe | evaṃ saphalā jñāna-niṣṭhādhyāya-pañcakena pratipāditā | aṣṭādaśena ca pūrvokta-sarvopasaṃhāra iti kṛtsna-gītārtha-saṅgatiḥ |
tatra pūrvādhyāye sāṅkhya-buddhim āśritya jñāna-niṣṭhā bhagavatoktā eṣā te ‚bhihitā sāṅkhye buddhiḥ [Gītā 2.39] iti | tathā yoga-buddhim āśritya karma-niṣṭhoktā yoge tv imāṃ śṛṇu ity ārabhya karmaṇy evādhikāras te … mā te saṅgo ‚stv akarmaṇi [Gītā 2.47] ity antena | na cānayor niṣṭhayor adhikāri-bhedaḥ spaṣṭam upadiṣṭo bhagavatā | na caikādhikārikatvam evobhayoḥ samuccayasya vivakṣitatvād iti vācyam | dūreṇa hy avaraṃ karam buddhi-yogād dhanañjaya [Gītā 2.49] iti karma-niṣṭhāyā buddhi-niṣṭhāpekṣayā nikṛṣṭatvābhidhānāt | yāvān artha udapāne [Gītā 2.46] ity atra ca jñāna-phale sarva-karma-phalāntarbhāvasya darśitatvāt | sthita-prajña-lakṣaṇam uktvā ca eṣā brāhmī sthitiḥ pārtha [Gītā 2.72] iti sapraśaṃsam jñāna-phalopasaṃhārāt | yā niśā sarva-bhūtānāṃ [Gītā 2.69] ity ādau jñānino dvaita-darśanābhāvena karmānuṣṭhānāsambhavasya coktatvāt | avidyā-nivṛtti-lakṣaṇe mokṣa-phale jñāna-mātrasyaiva lokānusāreṇa sādhanatva-kalpanāt | tam eva viditvātimṛtyum eti nānyaḥ panthā vidyate ‚nayanāya [ŚvetU 3.8] iti śruteś ca |
nanu tarhi tejas-timirayor iva virodhinor jñāna-karmaṇoḥ samuccayāsambhavād bhinnādhikārikatvam evāstu | satyam | naivaṃ sambhavati ekam arjunaṃ prati tūbhayopadeśo na yuktaḥ | nahi karmādhikāriṇaṃ prati jñāna-niṣṭhopadeṣṭum ucitā na vā jñānādhikāriṇaṃ prati karma-niṣṭhā | ekam eva prati vikalpenobhayopadeśa iti cet, na | utkṛṣṭa-nikṛṣṭayor vikalpānupapatteḥ | avidyā-nivṛtty-upalakṣitātma-svarūpe mokṣe tāratamyāsambhavāc ca | tasmāj jñāna-karma-niṣṭhayor bhinnādhikārikatve ekaṃ pratyupadeśāyogād ekādhikārikatve ca viruddhayoḥ samuccayāsambhavāt karmāpekṣayā jñāna-praśastyānupapatteś ca vikalpābhyupagame cotkṛṣṭam anāyāsa-sādhyaṃ jñānaṃ vihāya nikṛṣṭam anekāyāsa-bahulaṃ karmānuṣṭhātum ayogyam iti matvā paryākulībhūta-buddhir arjuna uvāca jyāyasī ced iti |
arjuna uvāca
jyāyasī cet karmaṇas te matā buddhir janārdana
tat kiṃ karmaṇi ghore māṃ niyojayasi keśava
arjunaḥ | – | arjuna 1n.1 m. – white, clear, Arjuna; |
uvāca | – | √vac (to speak) Perf. P 1v.1 – he spoke; |
jyāyasī | – | jyāyasī 1n.1 f. – better, higher (comparative of √ji – to conquer, jaya – victory, succcess: jyāyas – better, jyeṣṭha – the best, the oldest); |
cet | – | av. – if; |
karmaṇaḥ | – | karman 5n.1 n. – than activity (from: √kṛ – to do); |
te | – | yuṣmat sn. 6n.1 – your (shortened form of: tava); |
matā | – | matā (from: √man – to think, to believe) PP 1n.1 f. – thought, considered; |
buddhiḥ | – | buddhi 1n.1 f. – intelligence, thought, understanding, knowledge, idea, opinion (from: √budh – to wake, to perceive, to understand); |
janārdana | – | jana-ardana 8n.1 m. – exciting / agitating people, O Janārdana (from: √jan – to be born, to produce, jana – man, people, creature; √ard – to torment, to hurt, ardana – tormenting, destroying); or BV: yo janānām abhadram ardati sa – one who destroys inauspiciousness of people; |
tat | – | tat sn. 1n.1 n. – that |
kim | – | av. – whether? how? why? wherefrom? (from: kim – what?); |
karmaṇi | – | karman 7n.1 n. – in activity (from: √kṛ – to do); |
ghore | – | ghora 7n.1 n. – in terrible, ghastly (from: √ghur – to cry frightfully); |
mām | – | asmat sn. 2n.1 – me; |
niyojayasi | – | ni-√yuj (to join, to engage) Praes. caus. P 2v.1 – you engage; |
keśava | – | keśa-va 8n.1 m. – who has [beautiful] hair (from: keśa – hair; -va = -vant – owner); or ka-īśa-va – the lord of Brahmā and Śiva(from: ka – Brahmā; √xīś – to own, to reign, īśa – ruler, lord, Śiva; -va = -vant – owner); |
The key:
an excerpt from the commented verse
quotes from the scriptures
starting polemic
The Lord, moreover, emphatically teaches the impossibility of devotion to jñāna in the case of Arjuna, in the words „do thou therefore perform action only.” (4.15). |
kuru karmaiva tasmāt tvam (BhG 4.15) iti ca jñāna-niṣṭhāsambhavam arjunasyāvadhāraṇena darśayiṣyati | | |
Arjuna said : |
arjuna uvāca |
|
If it bad been meant that knowledge and action should be conjoined, then the means of salvation would be one only; and, in that case, a groundless separation of knowledge from action would have been made by Arjuna declaring knowledge to be superior to action. |
jyāyasī śreyasī cet yadi karmaṇaḥ sakāśāt te tava matā abhipretā buddhir jñānam | he janārdana ! | |
If the two be regarded as constituting together a single means to a single end, they cannot at the same time be regarded to be distinct as producing distinct effects. |
yadi buddhi-karmaṇī samuccite iṣṭe tadaikaṃ śreyaḥ-sādhanam iti karmaṇo jyāyasī buddhir iti karmaṇo ’tirikta-karaṇaṃ buddher anupapannam arjunena kṛtaṃ syāt | na hi tad eva tasmāt phalato ’tiriktaṃ syāt | | |
Neither could we account for what Arjuna said – „Why then dost Thou direct me to this terrible action?” – as if meaning to censure the Lord, on finding that He – for what reason Arjuna could not see clearly – had exhorted him to follow the unwholesome course of action after declaring that knowledge was superior to action. |
tathā ca, karmaṇaḥ śreyas-karī bhagavatoktā buddhiḥ | aśreyas-karaṃ ca karma kurv iti māṃ pratipādayati, tat kiṃ nu kāraṇam iti bhagavata upālambham iva kurvan tat kiṃ kasmāt karmaṇi ghore krūre hiṃsā-lakṣaṇe māṃ niyojayasi keśava iti ca yad āha, tac ca nopapadyate | | |
Now, if a conjunction of knowledge with the smartakarma only were intended for all by the Lord and understood by Arjuna as so intended, how could we then justify the words of Arjuna: „why dost Thou direct me to this terrible action?” |
atha smārtenaiva karmaṇā samuccayaḥ sarveṣāṃ bhagavatokto ’rjunena cāvadhārita cet, tat kiṃ karmaṇi ghore māṃ niyojayasi ity ādi kathaṃ yuktaṃ vacanam ||3.1|| |
sāṅkhye yoge ca vaiṣamyaṃ matvā mugdhāya jiṣṇave |
tayor bheda-nirāsāya karma-yoge udīryate ||
evaṃ tāvad aśocyān anvaśocas tvam [Gītā 2.11] ity ādinā prathamaṃ mokṣa-sādhanatvena dehātma-viveka-buddhir uktā | tad-anantaram eṣā te ‚bhihitā sāṅkhye buddhir yoge tv imāṃ śṛṇu [Gītā 2.39] ity ādinā karma coktam | na ca tayor guṇa-pradhāna-bhāvaḥ spaṣṭaṃ darśitaḥ | tatra buddhi-yuktasya sthita-prajñasya niṣkāmatva-niyatendriyatva-nirahaṅkāratvādy-abhidhānād eṣā brāhmī sthitiḥ pārtha [Gītā 2.72] iti sapraśaṃsam upasaṃhārāc ca buddhi-karmaṇor madhye buddheḥ śreṣṭhatvaṃ bhagavato ‚bhipretaṃ manvāno ‚rjuna uvāca jyāyasī ced iti | karmaṇaḥ sakāśāt mokṣāntaraṅgatvena buddhir jyāyasī adhikatarā śreṣṭhā cet tava saṃmatā tarhi kim arthaṃ tasmād yudhyasveti tasmād uttiṣṭeti ca vāraṃ vāraṃ vadan ghore hiṃsātmake karmaṇi māṃ niyojayasi pravartayasi
he janārdana ! sarvair janair ardyate yācyate svābhilaṣita-siddhaya iti tvaṃ tathābhūto mayāpi śreyo ‚niścayārthaṃ yācyasa iti naivānucitam iti sambodhanābhiprāyaḥ | karmaṇo niṣkāmād api buddhir ātma-tattva-viṣayā jyāyasī praśastatarā ced yadi te tava matā tat tadā kiṃ karmaṇi ghore hiṃsādy-anekāyāsa-bahule mām atibhaktaṃ niyojayasi karmaṇy evādhikāras ta ity ādinā viśeṣeṇa prerayasi | he keśava sarveśvara | sarveśvarasya sarveṣṭa-dāyinas tava māṃ bhaktaṃ śiṣyas te ‚haṃ śādhi mām ity ādinā tvad-eka-śaraṇatayopasannaṃ prati pratāraṇā noicitety abhiprāyaḥ
niṣkāmam arpitaṃ karma tṛtīye tu prapañcyate |
kāma-krodha-jigīṣāyāṃ viveko ‚pi pradarśyate ||
pūrva-vākyeṣu jñāna-yogān niṣkāma-karma-yogāc ca nistraiguṇya-prāpakasya guṇātīta-bhakti-yogasya utkarṣam ākalayya tatraiva svautsukyam abhivyañjan sva-dharme saṃgrāme pravartakaṃ bhagavantaṃ sakhya-bhāvenopālabhate | jyāyasī śreṣṭhā buddhir vyavasāyātmikā guṇātītā bhaktir ity arthaḥ | ghore yuddha-rūpe karmaṇi kiṃ niyojayasi pravartayasi | he janārdana janān svajanān svājñayā pīḍayasīty arthaḥ | na ca tavājñā kenāpi anyathā kartuṃ śakyata ity āha | he keśava ko brahmā īśo mahādevaḥ | tāv api vayase vaśīkaroṣi
tṛtīye karma-niṣkāmaṃ vistareṇopavarṇitam |
kāmāder vijayopāyo durjayasyāpi darśitaḥ ||
pūrvatra kṛpāluḥ pārthasārathir ajñāna-kardama-nimagnaṃ jagat svātma-jñānopāsanopadeśena samuddidhīrṣus tad-aṅga-bhūtāṃ jīvātma-yāthātmya-buddhim upadiśya tad-upāyatayā niṣkāmakam abuddhim upadiṣṭavān | ayam evārtho viniścayāya caturbhir adhyāyair vidhāntarair varṇyate | tatra karma-buddhi-niṣpādyatvāj jīvātma-buddheḥ śreṣṭhaṃ sthitam | tatrārjunaḥ pṛcchati jyāyasīti | karmaṇā niṣkāmād api cet tava tat-sādhyatvāt jīvātma-buddhir jyāyasī śreṣṭhā matā | tarhi tat-siddhaye māṃ ghore hiṃsādy-anekāyāse karmaṇi kiṃ niyojayasi tasmād yuddhasvety ādinā kathaṃ prerayasi | ātmānubhava-hetu-bhūtā khalu sā buddhir nikhilendriya-vyāpāra-virati-sādhyā tad-arthaṃ tat-svajātīyāḥ śamādaya eva yujyeran na tu sarvendriya-vyāpāra-rūpāṇi tad-vijātīyāni karmāṇīti bhāvaḥ | he janārdana śreyo ‚rthi-jana-yācanīya, he keśava vidhi-rudra-vaśa-kārin |
ka iti brahmaṇo nāma īśo ‚haṃ sarva-dehinām |
āvāṃ tavāṅga-sambhūtau tasmāt keśava-nāma-bhāg ||
iti hari-vaṃśe kṛṣṇaṃ prati rudroktiḥ | durlaṅghyājñas tvaṃ śreyo ‚rthinā mayābhyarthito mama śreyo niścitya brūhīti bhāvaḥ
vyāmiśreṇaiva vākyena buddhiṃ mohayasīva me
tad ekaṃ vada niścitya yena śreyo ‘ham āpnuyām
vyāmiśreṇa | – | vi-ā-miśra 3n.1 n. – by mixed, equivocal (from: vi-ā-√miśr – to mix); |
eva | – | av. – certainly, just, merely; |
vākyena | – | vākya (√vac – to speak) PF 3n.1 n. – by speech; |
buddhim | – | buddhi 2n.1 f. – intelligence, thought, understanding, knowledge, idea, opinion (from: √budh – to wake, to perceive, to understand); |
mohayasi | – | √muh (to become confused, bewildered, stupefied) Praes. caus. P 2v.1 – you bewilder; |
iva | – | av. – like, in the same manner as, almost, exactly; |
me | – | asmat sn. 6n.1 – my (shortened form of: mama); |
tat | – | tat sn. 2n.1 n. – that; |
ekam | – | eka sn. 2n.1 n. – one, alone; |
vada | – | √vad (to speak) Imperat. P 2v.1 – speak; |
niścitya | – | niḥ-√ci (to ascertain, to determine) absol. – after ascertaining; |
yena | – | yat sn. 3n.1 n. – that by which, wherefore; |
śreyaḥ | – | śreyas 2n.1 n. – better, higher, perfect, the auspiciousness, the welfare (comparative of: śrī – śreyas, śreṣṭha); |
aham | – | asmat sn. 1n.1 – I; |
āpnuyām | – | √āp (to obtain) Pot. P 3v.1 – I would obtain; |
The key:
an excerpt from the commented verse
quotes from the scriptures
starting polemic
Moreover, |
kiṃ ca – | |
With an apparently perplexing speech, Thou confusest as it were my understanding. |
vyāmiśreṇeva vākyena buddhiṃ mohayasīva me tad ekaṃ vada niścitya yena śreyo ’ham āpnuyām ||3.2|| |
|
No doubt the Lord speaks clearly; still, to me of dull understanding the speech of the Lord appears to be perplexing. Thereby „Thou confusest as it were my understanding.„ |
vyāmiśreṇeva, yadyapi vivaktābhidhāyī bhagavān, tathāpi mama manda-buddher vyāmiśram iva bhagavad-vākyaṃ pratibhāti | tena mama buddhiṃ mohayasīva | | |
Arjuna means – ” It is not possible that Thou wouldst confuse me, Thou who hast undertaken to remove my confusion? Hence I say ‚Thou confuses as it were my understanding.” |
mama buddhi-vyāmohāpanayāya hi pravṛttas tvaṃ tu kathaṃ mohayasi ? ataḥ bravīmi | buddhiṃ mohayasi iva me mama iti | | |
He goes on: If Thou thinkest that knowledge and action, which are intended for two distinct classes of aspirants, cannot both be followed by one and the same person, then teach me one of the two, knowledge or action, after determining (within Thyself) that ” this one alone is suited to Arjuna, and is in accordance with the state and powers of his understanding;” teach me that one of the two, knowledge or action, by which I may attain bliss. |
tvaṃ tu bhinna-kartṛkayoḥ jñāna-karmaṇor eka-puruṣānuṣṭhānāsaṃbhavaṃ yadi manyase, tatraivaṃ sati tat tayor ekaṃ buddhiṃ karma vā idam evārjunasya yogyaṃ buddhi-śakty-avasthānurūpam iti niścitya vada brūhi, yena jñānena karmaṇā vā anyatareṇa śreyo ’ham āpnuyāṃ prāpnuyām | | |
If knowledge had been intended by the Lord to be at least an accessory to devotion to action, why then should Arjuna wish to know about only one of them. |
yadi hi karma-niṣṭhāyāṃ guṇa-bhūtam api jñānaṃ bhagavatoktaṃ syāt tat kathaṃ tayor ekaṃ vada ity eka-viṣayaivārjunasya śuśrūṣā syāt | | |
It had not indeed been said by the Lord that He would teach him one only of the two, knowledge or action, but not both, – in which case alone Arjuna might ask for one only, seeing that both would not be taught to him. |
na hi bhagavatā pūrvam uktam anyatarad eva jñāna-karmaṇoḥ vakṣyāmi, naiva dvayam iti, yena ubhaya-prāpty-asaṃbhavam ātmano manyamāna ekam eva prārthayet ||3.2|| |
nanu dharmyād dhi yuddhāc chreyo ‚nyat kṣatriyasya na vidyata ity ādinā karmaṇo ‚pi śreṣṭhatvm uktam eva ity āśaṅkyāha vyāmiśreṇeti | kvacit karma-praśaṃsā kvacit jñāna-praśaṃsā ity evaṃ vyāmiśraṃ sandeho ‚pādakam iva yad vākyaṃ tena me mama buddhiṃ matim ubhayatra dolāyitāṃ kurvan mohayasīva | ata ubhayor madhye yad bhadraṃ tad ekaṃ niścitya vadeti | yad vā, idam eva śreyaḥ-sādhanam iti niścitya yenānuṣṭhitena śreyo mokṣam aham āpnuyāṃ prāpsyāmi tad evaikaṃ niścitya vadety arthaḥ
evaṃ jñāna-karma-niṣṭhayor ekādhikāritve vikalpa-samuccayayor asambhavād adhikāri-bheda-jñānāyārjunasya praśna iti sthitam |
ihetareṣāṃ kumataṃ samastaṃ
śruti-smṛti-nyāya-balān nirastam |
punaḥ punar bhāṣya-kṛtātiyatnād
ato na tat kartum ahaṃ pravṛttaḥ ||
bhāṣya-kāra-mata-sāra-darśinā
grantha-mātram iha yojyate mayā |
āśayo bhagavataḥ prakāśyate
kevalaṃ sva-vacaso viśuddhaye
buddhi-yukto jahātīha ubhe sukṛta-duṣkṛte |
tasmād yogāya yujyasva yogaḥ karmasu kauśalam || [Gītā 2.50]
iti yoga-śabda-vācyaṃ jñānam api bravīṣi | yadā te moha-kalilaṃ [Gītā 2.52] ity anena jñānaṃ kevalam api bravīṣi | kiṃ cātra iva-śabdena tvad-vākyasya vastuto nāsti nānārtha-miśritatvam | nāpi kṛpālos tava man-mohanecchā | nāpi mama tat-tad-arthānabhijñatvam iti bhāvaḥ | ayaṃ gūḍho ‚bhiprāyaḥ rājasāt karmaṇaḥ sakāśāt sāttvikaṃ karma śreṣṭhaṃ, tac ca sāttvikam eva | nirguṇa-bhaktiś ca tasmādn atiśreṣṭhaiva | tatra sā yadi mayi na sambhaved iti brūṣe, tadā sāttvikaṃ jñānam evaikaṃ mām upadiśa | tata eva duḥkha-mayāt saṃsāra-bandhanān mukto bhaveyam iti
śrī-bhagavān uvāca
loke ‘smin dvividhā niṣṭhā purā proktā mayānagha
jñāna-yogena sāṃkhyānāṃ karma-yogena yoginām
śrī-bhagavān | – | śrī-bhagavant 1n.1 m.; TP: śriyā yukto bhagavān iti – the Lord united with majesty (from: śrī – lustre, majesty, fortune; √bhaj – to share, to love, to rejoice, to worship, bhaga – a share, good fortune, opulence; -mant / -vant – suffix denoting one who possesses, bhagavant – who possesses opulence); |
uvāca | – | √vac (to speak) Perf. P 1v.1 – he spoke; |
loke | – | loka 7n.1 m. – in the world; |
asmin | – | idam sn. 7n.1 m. – in this; |
dvi-vidhā | – | dvi-vidhā 1n.1 f. – twofold (from: dvi – two; vi-√dhā – to divide, vidhā – division, part); |
niṣṭhā | – | ni-ṣṭhā 1n.1 f. – state, firmness, devotion, faith, perfection, conclusion, death (from: √sthā – to stay, to exist); |
purā | – | av. – formerly, anciently, in the beginning (from: √pur – to precede); |
proktā | – | proktā (pra-√vac – to declare, to speak) PP 1n.1 f. – announced, declared; |
mayā | – | asmat sn. 3n.1 – by me; |
anagha | – | an-agha 8n.1 m. – O sinless one (from: agha – evil, sin, suffering); |
jñāna-yogena | – | jñāna-yoga 3n.1 m.; TP: jñānasya yogeneti – by yoga of knowledge (from: √jñā – to know, to understand, jñāna – knowledge, wisdom, intelligence; √yuj – to yoke, to join, to engage, yoga – yoga, yoking, application, a means, one of the schools of Hindu philosophy); |
sāṁkhyānām | – | sāṁkhya 6n.3 m. – of the followers of sāṁkhya philosophy (from: sam-√khyā – to count, sāmkhya – relating to number, rational, one of the schools of Hindu philosophy); |
karma-yogena | – | karma-yoga 3n.1 m.; TP: karmaṇo yogeneti – by yoga of activity (from: √kṛ – to do, karman – activity and its result; √yuj – to yoke, to join, to engage, yoga – yoga, yoking, application, a means, one of the schools of Hindu philosophy); |
yoginām | – | yogin 6n.3 m. – of the yogīs (from: √yuj – to yoke, to join, to engage, yoga – yoga, yoking, application, a means, one of the schools of Hindu philosophy); |
The key:
an excerpt from the commented verse
quotes from the scriptures
starting polemic
The Paths of Knowledge and Action. |
praśnānurūpam eva prativacanaṃ – | |
The Blessed Lord said: |
śrī-bhagavān uvāca loke’smin dvividhā niṣṭhā purā proktā mayānagha | jñāna-yogena sāṃkhyānāṃ karma-yogena yoginām ||3.3|| |
|
In this world – with reference to the people of the three castes, for whom alone are intended the teachings of the sastra (the Scripture), – a twofold niṣthā or path of devotion was taught by Me, the Omniscient Lord, when at first, at the beginning of creation, I created people and revived the tradition of the Vedic doctrine for teaching them the means of attaining worldly prosperity and Bliss. |
loke ’smin śāstrārthānuṣṭhānādhikṛtānāṃ traivarṇikānāṃ dvi-vidhā dvi-prakārā niṣṭhā sthitiḥ anuṣṭheya-tātparyaṃ purā pūrvaṃ sargādau prajāḥ sṛṣṭvā tāsām abhyudaya-niḥśreyasa-prāpti-sādhanaṃ vedārtha-saṃpradāyam āviṣkurvatā proktā mayā sarvajñena īśvareṇa he anaghāpāpa | | |
What was that twofold path of devotion? – One of them was jñāna-yoga, the devotion of knowledge – knowledge itself being yoga – suited to the Sankhyas, to those who possessed a clear knowledge of the Self and the not-Self, who renounced the world from the Brahmacharya (the first holy order or asrama), who determined the nature of things in the light of the Vedantic wisdom, who belonged to the highest class of samnyasins known as the Paramahawsas, whose thoughts ever dwelt on Brahman only. |
tatra kā sā dvividhā niṣṭhā ity āha – tatra jñāna-yogena jñānam eva yogas tena sāṃkhyānām ātmānātma-viṣaya-viveka-vijñānavatāṃ brahmacaryāśramād eva kṛta-saṃnyāsānāṃ vedānta-vijñāna-suniścitārthānāṃ paramahaṃsa-parivrājakānāṃ brahmaṇy evāvasthitānāṃ niṣṭhā proktā | | |
The other was karma-yoga, the devotion of action, – action itself being Yoga or devotion, – suited to yogins, to karmins, to those who were inclined to action. |
karma-yogena karma eva yogaḥ karma-yogas tena karma-yogena yogināṃ karmiṇāṃ niṣṭhā proktā ity arthaḥ | | |
If it had already been taught or is going to be taught by the Lord in the Gita – and if it had been taught in the Vedas as well – that both knowledge and action should be conjoined in one and the same person as a means to one and the same end, how might the Lord teach Arjuna, who approached Him as a beloved pupil, that the two paths of knowledge and action were respectively intended for two distinct classes of aspirants? |
yadi caikena puruṣeṇa ekasmai puruṣārthāya jñānaṃ karma ca samuccityānuṣṭheyaṃ bhagavatā iṣṭam uktaṃ vakṣyamāṇaṃ vā gītāsu vedeṣu coktam, katham ihārjunāya upasannāya priyāya viśiṣṭābhinna-puruṣa-kartṛke eva jñāna-karma-niṣṭhe brūyāt? | |
If, on the other hand, we suppose, that the Lord meant that Arjuna, after hearing Him teach knowledge and action, would devote himself, of his own accord, to both of them simultaneously conjoined, but that to others He would teach that the two paths were intended for two distinct classes of aspirants, then it would be tantamount to saying that the Lord is subject to love and hatred and that therefore He is no authority (in such matters): which is absurd. Wherefore by no argument can a conjunction of knowledge and action be proved. |
yadi punar arjuno jñānaṃ karma ca dvayaṃ śrutvā svayam evānuṣṭhāsyati anyeṣāṃ tu bhinna-puruṣānuṣṭheyatāṃ vakṣyāmi iti mataṃ bhagavataḥ kalpyeta, tadā rāga-dveṣavān apramāṇa-bhūto bhagavān kalpitaḥ syāt | tac cāyuktam | tasmāt kayāpi yuktyā na samuccayo jñāna-karmaṇoḥ | | |
Karma-Yoga leads to freedom from action. The superiority of knowledge to action, referred to by Arjuna (3.1), must be true, because there is no denial of it. And it must also be true that the path of knowledge is intended for samnyasins only. Since it has been stated that the two paths are intended for two distinct classes of aspirants, such is evidently the opinion of the Lord. |
yad arjunenoktaṃ karmaṇo jyāyastvaṃ buddhes tac ca sthitam anirākaraṇāt | tasyāś ca jñāna-niṣṭhāyāḥ saṃnyāsinām evānuṣṭheyatvaṃ, bhinna-puruṣānuṣṭheyatva-vacanāt | bhagavata evam evānumatam iti gamyate ||3.3|| |
tām eva niṣṭhāṃ dvaividhyena darśayati sāṅkhyeti | saṅkhyā samyag-ātma-buddhis tāṃ prāptavatāṃ brahmacaryād eva kṛta-saṃnyāsānāṃ vedānta-vijñāna-suniścitārthānāṃ jñāna-bhūmim ārūḍhānāṃ śuddhāntaḥkaraṇānāṃ sāṅkhyānāṃ jñāna-yogena jñānam eva yujyate brahmaṇāneneti vyutpattyā yogas tena niṣṭhoktā tāni sarvāṇi saṃyamya yukta āsīta mat-paraḥ [Gītā 2.61] ity ādinā | aśuddhāntaḥ-karaṇānāṃ tu jñāna-bhūmim anārūḍhānāṃ yogināṃ karmādhikāra-yogināṃ karma-yogena karmaiva yujyate ‚ntaḥ-karaṇa-śuddhyāneneti vyutpattyā yogas tena niṣṭhoktāntaḥ-karaṇa-śuddhi-dvārā jñāna-bhūmikārohaṇārthaṃ dharmyād dhi yuddhāc chreyo ‚nyat kṣatriyasya na vidyate [Gītā 2.31] ity ādinā |
ataeva na jñāna-karmaṇoḥ samuccayo vikalpo vā | kintu niṣkāma-karmaṇā śuddhāntaḥ-karaṇānāṃ sarva-karma-saṃnyāsenaiva jñānam iti citta-śuddhy-aśuddhi-rūpāvasthā-bhedenaikam eva tvāṃ prati dvividhā niṣṭhoktā | eṣā te ‚bhihitā sāṃkhye buddhir yoge tv imāṃ śṛṇu [Gītā 2.39] iti | ato bhūmikā-bhedenaikam eva praty ubhayopayogān nādhikāra-bhede ‚py upadeśa-vaiyarthyam ity abhiprāyaḥ | etad eva darśayitum aśuddha-cittasya citta-śuddhi-paryantaṃ karmānuṣṭhānaṃ na karmaṇām anārambhāt [Gītā 3.4] ity ādibhir moghaṃ prātha sa jīvati [Gītā 3.16] ity antais trayodaśabhir darśayati | śuddha-cittasya tu jñānino na kiṃcid api karmāpekṣitam iti darśayati yas tv ātma-ratir [Gītā 3.17] iti dvābhyām | tasmād asaktaḥ ity ārabhya tu bandha-hetor api karmaeo mokṣa-hetutvaṃ sattva-śuddhi-jñānotpatti-dvāreṇa sambhavati phalābhisandhi-rāhitya-rūpa-kauśaleneti darśayiṣyati | tataḥ paraṃ tv atha keneti praśnam utthāpya kāma-doṣeṇaiva kārya-karmaṇaḥ śuddhi-hetutvaṃ nāsti | ataḥ kāma-rāhityenaiva karmāṇi kurvann antaḥ-karaṇa-śuddhyā jñānādhikārī bhaviṣyasīti yāvad-adhyāya-samāpti vadiṣyati bhagavān
na karmaṇām anārambhān naiṣkarmyaṃ puruṣo ‘śnute
na ca saṃnyasanād eva siddhiṃ samadhigacchati
na | – | av. – not; |
karmaṇām | – | karman 6n.3 n. – of activities (from: √kṛ – to do); |
anārambhāt | – | an-ārambha 5n.1 m. – from not beginning (from: ā-√rabh – to reach, to undertake, to begin); |
naiṣkarmyam | – | naiṣ-karmya 2n.1 n. – freedom from activity and its results (from: niḥ – out of, away from, without; √kṛ – to do, karman – activity and its result; niṣ-karman – freedom from activity and its results); |
puruṣaḥ | – | puruṣa 1n.1 m. – a person (from: √pur – to precede, to lead or √pṝ – to fill, to nourish, puru – abundance, pūru – people); |
aśnute | – | √aś (to reach, to eat, to enjoy) Praes. Ā 1v.1 – he attains; |
na | – | av. – not; |
ca | – | av. – and; |
saṁnyasanād | – | saṁnyasana 5n.1 n. – from giving up, from renunciation (from: sam-ni-√as – to lay aside, to renounce, to give up); |
eva | – | av. – certainly, just, merely; |
siddhim | – | siddhi 2n.1 f. – accomplishment, fulfilment, perfection, success (from: √sidh – to succeed, to become perfect); |
sam-adhi-gacchati | – | sam-adhi-√gam (to go together, to attain) Praes. P 1v.1 – he attains, he goes; |
The key:
an excerpt from the commented verse
quotes from the scriptures
starting polemic
Now seeing that Arjuna, afflicted as he was at heart on the ground that the Lord had urged him to action which caused bondage, was resolved not to perform action, the Lord proceeds with 3.4. |
māṃ ca bandha-kāraṇe karmaṇy eva niyojayasi iti viṣaṇṇa-manasam arjunaṃ karma nārabhe ity evaṃ manvānam ālakṣya āha bhagavān – na karmaṇāman ārambhād iti | | |
Or, the connection of what has gone before with the sequel may be thus stated: As devotion to knowledge and devotion to action are mutually opposed, it is impossible for one man to resort to both of them at one and the same time. From this it may follow that each leads to the goal quite independently of the other. But the truth is this: Devotion to action is a means to the end, not directly, but only as leading to devotion to knowledge; whereas the latter, which is attained by means of devotion to action, leads to the goal directly, without extraneous help. To show this, the Lord says: |
athavā – jñāna-karma-niṣṭhayoḥ paraspara-virodhād ekena puruṣeṇa yugapad anuṣṭhātum aśakyatve sati itaretarānapekṣayor eva puruṣārtha-hetutve prāpte karma-niṣṭhāyā jñāna-niṣṭhā-prāpti-hetutvena puruṣārtha-hetutvam, na svātantryeṇa | jñāna-niṣṭhā tu karma-niṣṭhopāya-labdhātmikā satī svātantryeṇa puruṣārtha-hetuḥ anyānapekṣā, ity etam arthaṃ pradarśayiṣyan āha bhagavān – | |
Not by abstaining from action does man win actionlessness, |
na karmaṇām anārambhān naiṣkarmyaṃ puruṣo ’śnute | |
|
Action refers to the acts of worship (Yajña) which, performed in this or a previous birth, conduce to the destruction of sins committed in the past and cause purity of mind (sattva, antah-karaṇa); and by thus purifying mind, they cause knowledge to spring up and lead to the path of devotion to knowledge. It is said in the Mahabharata: |
na karmaṇāṁ anārambhād aprārambhāt karmaṇāṁ kriyāṇāṃ yajñādīnām iha janmani janmāntare vā anuṣṭhitānām upātta-durita-kṣaya-hetutvena sattva-śuddhi-kāraṇānāṃ tat-kāraṇatvena ca jñānotpatti-dvāreṇa jñāna-niṣṭhā-hetūnām, | |
„Knowledge springs in men on the destruction of sinful karma, |
jñānam utpadyate puṃsāṃ kṣayāt pāpasya karmaṇaḥ | yathādarśatala-prakhye paśyaty ātmānam ātmani || (MBh 12.197.8) ity ādi smaraṇāt | |
|
By abstaining from action man cannot attain to actionlessness (naishkarmya), freedom from activity, i.e., devotion in the path of knowledge, the condition of the actionless Self. |
anārambhād ananuṣṭhānāt naiṣkarmyaṃ niṣkarma-bhāvaṃ karma-śūnyatāṃ jñāna-yogena niṣṭhāṃ niṣkriyātma-svarūpeṇaivāvasthānam iti yāvat | puruṣo nāśnute na prāpnotīty arthaḥ | | |
From the statement that man wins not freedom from activity by abstaining from action, it is understood that by the opposite course, i.e., by performing action, man attains freedom from activity. For what reason, then, does he not attain freedom from activity by abstaining from action? |
karmaṇām anārambhān naiṣkarmyaṃ nāśnuta iti vacanāt tad-viparyayāt teṣām ārambhān naiṣkarmyam aśnuta iti gamyate | kasmāt punaḥ kāraṇāt karmaṇām anārambhān naiṣkarmyaṃ nāśnute iti? | |
The answer follows: For, performance of action is a means of attaining freedom from activity. Certainly there is no attaining of an end except by proper means. Devotion to action is the means of attaining freedom from activity, i.e., devotion to knowledge, – as taught in the sruti as well as here. |
ucyate, karmārambhasyaiva naiṣkarmyopāyatvāt | na hy upāyam antareṇa upeya-prāptir asti | karma-yogopāyatvaṃ ca naiṣkarmya-lakṣaṇasya jñāna-yogasya, śrutau iha ca pratipādanāt | | |
In the śruti, for instance, karma-yoga is declared to be a means to jñāna-yoga in the following passage: |
śrutau tāvat prakṛtasyātma-lokasya vedyasya vedanopāyatvena tam etaṃ vedānuvacanena brāhmaṇā vividiṣanti yajñena (Bṛh-up 4.4.22) ity ādinā karma-yogasya jñāna-yogopāyatvaṃ pratipāditam | | |
Here (in the Bhagavad-Gita) the following passages point to the same view: |
ihāpi ca – saṃnyāsas tu mahābāho duḥkham āptum ayogataḥ (BhG 5.6), yoginaḥ karma kurvanti saṅgaṃ tyaktvātmaśuddhaye (BhG 5.11), yajño dānaṃ tapaś caiva pāvanāni manīṣiṇāṃ (BhG 18.5), ity ādi pratipādayiṣyati | |
|
Now, the following objection may be raised: A passagein the smṛti, „Having promised immunity from fear to all beings, one should resort to freedom from activity (naishkarmya),” shows that actionlessness can be attained by renouncing the prescribed duties. Our experience also favours the idea that freedom from activity can be attained by abstaining from action. |
nanu cābhayaṃ sarva-bhūtebhyo dattvā naiṣkarmyam ācaret ity ādau kartavya-karma-saṃnyāsād api naiṣkarmya-prāptiṃ darśayati | loke ca karmaṇām anārambhān naiṣkarmyam iti prasiddhataram | | |
Of what use then is the performance of action to one who seeks for freedom from action? In reply the Lord says: Nobody can attain perfection, – i.e., freedom from activity, or devotion in the path of knowledge – by mere renunciation, by merely abandoning action, without possessing knowledge. |
ataś ca naiṣkarmyārthinaḥ kiṃ karmārambheṇa? iti prāptam | ata āha – na ca saṃnyasanād eveti | nāpi saṃnyasanād eva kevalāt karma-parityāga-mātrād eva jñāna-rahitāt siddhiṃ naiṣkarmya-lakṣaṇāṃ jñāna-yogena niṣṭhāṃ samadhigacchati na prāpnoti ||3.4|| |
na śāstrīyāṇāṃ karmaṇām anārambhād eva, puruṣo naiṣkarmyaṃ jñānaniṣṭhāṃ prāpnoti / na cārabdhasya śāstrīyasya tyāgāt; yato ‚nabhisaṃhitaphalasya paramapuruṣārādhanaveṣasya karmaṇaḥ siddhiḥ sā / atas tena vinā tāṃ na prāpnoti / anabhisaṃhitaphalaiḥ karmabhir anārādhitagovindair avinaṣṭānādikālapravṛttānantapāpasañcayair avyākulendriyatāpūrvikā ātmaniṣṭhā dussaṃpādā
nanu etam eva pravrājino lokam icchantaḥ pravrajanti iti śruteḥ sarva-karma-saṃnyāsād eva jñāna-niṣṭhopapatteḥ kṛtaṃ karmabhir ity ata āha na ca saṃnyasanād eva citta-śuddhiṃ vinā kṛtāt siddhiṃ jñāna-niṣṭhā-lakṣaṇāṃ samyak-phala-paryavasāyitvenādhigacchati naiva prāpnotīty arthaḥ | karma-janyāṃ citta-śuddhim antareṇa saṃnyāsa eva na sambhavati | yathā-kathaṃcid autsukya-mātreṇa kṛto ‚pi na phala-paryavasāyīti bhāvaḥ
na hi kaś-cit kṣaṇam api jātu tiṣṭhaty akarma-kṛt
kāryate hy avaśaḥ karma sarvaḥ prakṛti-jair guṇaiḥ
na | – | av. – not; |
hi | – | av. – because, just, indeed, surely; |
kaś-cit | – | kim-cit sn. 1n.1 m. – someone (from: kim – what?; -cit – indefinitive particle); |
kṣaṇam | – | kṣaṇa 2n.1 n. – a moment, twinkling of an eye (from: √kṣan – to hurt, to break); |
api | – | av. – although, moreover, besides, even; |
jātu | – | av. – at all, ever, once, some day; |
tiṣṭhati | – | √sthā (to stand) Praes P 1v.1 – he stays, he remains; |
akarma-kṛt | – | a-karma-kṛt 1n.1 m.; yaḥ karma na karoti saḥ – who is not acting (from: √kṛ – to do, karman – activity and its result; -kṛt – suffix indicates a doer); |
kāryate | – | √kṛ (to do) Praes. caus. pass. 1v.1 – he is caused to act; |
hi | – | av. – because, just, indeed, surely; |
avaśaḥ | – | avaśa 1n.1 m. – not being under control, helplessly (from: √vaś – to desire, to subjugate, to command, vaśa – wish, power, control, dominion); |
karma | – | karman 2n.1 n. – activity (from: √kṛ – to do); |
sarvaḥ | – | sarva sn. 1n.1 m. – all; |
prakṛti-jaiḥ | – | prakṛti-ja 3n.3 m. – by these born from nature (from: pra-√kṛ – to produce, prakṛti – nature, primary substance, original cause; √jan – to be born, –ja – suffix: born); |
guṇaiḥ | – | guṇa 3n.3 m. – by qualities, virtues, threads (from: √grah – to take); |
The key:
an excerpt from the commented verse
quotes from the scriptures
starting polemic
The ignorant are swayed by Nature. |
kasmāt punaḥ kāraṇāt karma-saṃnyāsa-mātrād eva kevalāt jñāna-rahitāt siddhiṃ naiṣkarmya-lakṣaṇāṃ puruṣo nādhigacchati iti hetv-ākāṅkṣāyām āha – | |
None, verily, even for an instant, ever remains doing no action; |
na hi kaścit kṣaṇam api jātu tiṣṭhaty akarmakṛt | kāryate hy avaśaḥ karma sarvaḥ prakṛtijair guṇaiḥ ||3.5|| |
|
The energies (guṇas) are three, Sattva, Rajas and Tamas. |
na hi yasmāt kṣaṇam api kālaṃ jātu kadācit kaścit tiṣṭhaty akarma-kṛt san | kasmāt? kāryate pravartyate hi yasmād avaśa evāsvatantra eva karma sarvaḥ prāṇī prakṛti-jaiḥ prakṛtito jātaiḥ sattva-rajas-tamobhiḥ guṇaiḥ | | |
‚Every one‚ means every living being that is ignorant, (ajña), who knows not (the Self); for, it is said (of a wise man ” that he is one) „who is unshaken by the energies” (BhG14.23). Since the Sankhyas have been distinguished from the Yogins (BhG 3.3), the Karma-yoga, devotion to action, is indeed meant for the ignorant only, not for the wise. |
ajña iti vākya-śeṣaḥ, yato vakṣyati guṇair yo na vicālyate (BhG 14.23) iti | sāṃkhyānāṃ pṛthak-karaṇāt ajñānām eva hi karma-yogaḥ, na jñāninām | | |
As for the wise who are unshaken by the guṇas, and who in themselves are devoid of any change whatever, the Karma-yoga is out of place. And this was explained at length in our comments on 2.21. |
jñānināṃ tu guṇair acālyamānānāṃ svataś calanābhāvāt karma-yogo nopapadyate | tathā ca vyākhyātaṃ vedāvināśinaṃ (BhG 2.21) ity atra ||3.5|| |
na hy asmin loke vartamānaḥ puruṣaḥ kaścit kadācid api karmākurvāṇas tiṣṭhati; na kiṃcit karomīti vyavasito ‚pi sarvaḥ puruṣaḥ prakṛtisaṃbhavaiḥ sattvarajastamobhiḥ prācīnakarmānuguṇaṃ pravṛddhair guṇaiḥ svocitaṃ karma prati avaśaḥ kāryate pravartyate / ata uktalakṣaṇena karmayogena prācīnaṃ pāpasaṃcayaṃ nāśayitvā guṇāṃś ca sattvādīn vaśe kṛtvā nirmalāntaḥkaraṇena saṃpādyo jñānayogaḥ
kasmāt punar avidvān karmāṇy akurvāṇo na tiṣṭhati | hi yasmāt | sarvaḥ prāṇī citta-śuddhi-rahito ‚vaśo ‚svatantra eva san prakṛtijaiḥ prakṛtito jātair abhivyaktaiḥ kāryākāreṇa sattva-rajas-tamobhiḥ svabhāva-prabhavair vā rāga-dveṣādibhir guṇaiḥ karma laukikaṃ vaidikaṃ vā kāryate | ataḥ karmāṇy akurvāṇo na kaścid api tiṣṭhatīty arthaḥ | yataḥ svābhāvikā guṇāś cālakā ataḥ para-vaśatayā sarvadā karmāṇi kurvato ‚śuddha-buddheḥ sarva-karma-saṃnyāso na sambhavatīti na saṃnyāsa-nibandhanā jñāna-niṣṭhā sambhavatīty arthaḥ
karmendriyāṇi saṃyamya ya āste manasā smaran
indriyārthān vimūḍhātmā mithyācāraḥ sa ucyate
karmendriyāṇi | – | karma-indriya 2n.3 n.; TP: karmaṇām indriyāni iti – senses of activities (from: √kṛ – to do, karman – activity and its result; √ind – to be powerful, indriya – the senses; vāk-pāṇi-pāda-pāyūpastha-saṁjñakāni – they are named: organ of speech, hand, foot, anus, genital); |
saṁyamya | – | sam-√yam (to restrain) absol. – after restraining; |
yaḥ | – | yat sn. 1n.1 m. – he who; |
āste | – | √ās (to sit, to exist) Praes Ā 1v.1 – he sits, he remains; |
manasā | – | manas 3n.1 n. – by the mind (from: √man – to think); |
smaran | – | smarant (√smṛ – to think, to remember) PPr 1n.1 m. – [while] remembering; |
indriyārthān | – | indriya-artha 2n.3 m.; TP: indriyāṇām arthān iti – objects of the senses (from: √ind – to be powerful, indriya – the senses; √arth – to strive to obtain, to desire, to request, artha – purpose, advantage, concern, object, wealth); |
vimūḍhātmā | – | vi-mūḍha-ātman 1n.1 m.; BV: yasyātmā vimūḍho ‘sti saḥ – whose self is bewildered (from: vi-√muh – to become confused, bewildered, stupefied, PP vimūḍha – bewildered; ātman – self); |
mithyācāraḥ | – | mithyā-ācāra 1n.1 m.; yo mithyācārati saḥ – who behaves falsely, hypocrite (from: av. mithyā – incorrectly, falsely, deceitfully; ā-√car – to come near to; ācāra – custom, good conduct); |
saḥ | – | tat sn. 1n.1 m. – he; |
ucyate | – | √vac (to speak) Praes. pass. 1v.1 – he is called; |
The key:
an excerpt from the commented verse
quotes from the scriptures
starting polemic
The unenlightened should not give up Karma-Yoga. |
yat tv anātmajñaḥ coditaṃ karma nārabhate iti tad asad evety āha – | |
He who, restraining the organs of action, |
karmendriyāṇi saṃyamya ya āste manasā smaran | indriyārthān vimūḍhātmā mithyācāraḥ sa ucyate ||3.6|| |
|
The organs of action are the hand, &c. The self-deluded man, the man whose antah-karaṇa is thus deluded, is called a hypocrite, a man of sinful conduct. |
karmendriyāṇi hastādīni saṃyamya saṃhṛtya ya āste tiṣṭhati manasā smaran cintayan indriyārthān viṣayān vimūḍhātmā vimūḍhāntaḥ-karaṇo mithyācāro mṛṣācāraḥ pāpācāraḥ sa ucyate ||3.6|| |
avinaṣṭapāpatayā ajitāntaḥkaraṇaḥ ātmajñānāya pravṛtto viṣayapravaṇatayā ātmani vimukhīkṛtamanāḥ viṣayān eva smaran ya āste, anyathā saṃkalpya anyathā caratīti sa mithyācāra ucyate / ātmajñānāyodyukto viparīto vinaṣṭo bhavatītyarthaḥ
tvaṃ-padārtha-vivekāya saṃnyāsaḥ sarva-karmaṇām |
śrutyeha vihito yasmāt tat-tyāgī patito bhavet ||
ity ādi-dharma-śāstreṇa | ata upapannaṃ na ca saṃnyasanād evāśuddhāntaḥ-karaṇaḥ siddhiṃ samadhigacchatīti
yas tv indriyāṇi manasā niyamyārabhate ‘rjuna
karmendriyaiḥ karma-yogam asaktaḥ sa viśiṣyate
yaḥ | – | yat sn. 1n.1 m. – he who; |
tu | – | av. – but, then, or, and; |
indriyāṇi | – | indriya 2n.3 n. – the senses (from: √ind – to be powerful); |
manasā | – | manas 3n.1 n. – by the mind (from: √man – to think); |
niyamya | – | ni-√yam (to restrain) absol. – after restraining; |
ārabhate | – | ā-√rabh (to reach, to undertake, to begin) Praes Ā 1v.1 – he begins; |
arjuna | – | arjuna 8n.1 m. – white, clear, Arjuna; |
karmendriyaiḥ | – | karma-indriya 3n.3 n.; TP: karmaṇām indriyair iti – by the senses of activities (from: √kṛ – to do, karman – activity and its result; √ind – to be powerful, indriya – the senses; vāk-pāṇi-pāda-pāyūpastha-saṁjñakāni – they are named: organ of speech, hand, foot, anus, genital); |
karma-yogam | – | karma-yoga 2n.1 m.; TP: karmaṇo yogam iti – yoga of activity (from: √kṛ – to do, karman – activity and its result; √yuj – to yoke, to join, to engage, yoga – yoga, yoking, application, a means, one of the schools of Hindu philosophy); |
asaktaḥ | – | a-sakta (√sañj – to attach, to stick, to embrace) PP 1n.1 m. – unattached; |
saḥ | – | tat sn. 1n.1 m. – he; |
viśiṣyate | – | vi-√śiṣ (to distinguish) Praes. pass. 1v.1 – he is distinguished, the best; |
The key:
an excerpt from the commented verse
quotes from the scriptures
starting polemic
But whoso, restraining the senses by mind, O Arjuna, |
yas tv indriyāṇi manasā niyamyārabhate ’rjuna | karmendriyaiḥ karma-yogam asaktaḥ sa viśiṣyate ||3.7|| |
|
If the ignorant man, who is only qualified for action, performs action with the hand, with the organ of speech, &c., restraining the organs of knowledge by mind and unmindful of the result, he is more worthy than the other, who is a hypocrite. |
yas tu punaḥ karmaṇy adhikṛto ’jñaḥ buddhīndriyāṇi manasā niyamya ārabhate arjuna karmendriyaiḥ vāk-pāṇy-ādibhiḥ |kim ārabhate ity āha – karma-yogam asaktaḥ san phalābhisandhi-varjitaḥ sa viśiṣyate itarasmāt mithyācārāt ||3.7|| |
niyataṃ kuru karma tvaṃ karma jyāyo hy akarmaṇaḥ
śarīra-yātrāpi ca te na prasidhyed akarmaṇaḥ
niyatam | – | niyata (ni-√yam – to hold back, to regulate) PP 2n.1 n. – regular, steady; or av. – constantly, decidedly; |
kuru | – | √kṛ (to do) Imperat. P 2v.1 – do; |
karma | – | karman 2n.1 n. – activity (from: √kṛ – to do); |
tvam | – | yuṣmat sn. 1n.1 – you; |
karma | – | karman 1n.1 n. – activity (from: √kṛ – to do); |
jyāyaḥ | – | jyāyaḥ 1n.1 n. – better, higher (comparative of √ji – to conquer, jaya : jyāyas, jyeṣṭha); |
hi | – | av. – because, just, indeed, surely; |
akarmaṇaḥ | – | a-karman 5n.1 n. – than inactivity (from: √kṛ – to do); |
śarīra-yātrā | – | śarīra-yātrā 1n.1 f.; TP: śarīrasya / śarīre yātrā – journey of the body / in the body (from: √śṝ – to break, to crush, śarīra – easy to be destroyed, the body; √yā – to go, yātrā – journey, way, maintenance); |
api | – | av. – although, moreover, besides, even; |
ca | – | av. – and; |
te | – | yuṣmat sn. 6n.1 – your (shortened form of: tava); |
na | – | av. – not; |
prasidhyet | – | pra-√sidh (to succeed) Pot. P 1v.1 – it would succeed; |
akarmaṇaḥ | – | a-karman 5n.1 n. – than inactivity (from: √kṛ – to do); |
The key:
an excerpt from the commented verse
quotes from the scriptures
starting polemic
Wherefore: |
yataḥ evam ataḥ – | |
Do thou perform (thy) bounden duty; for, action is superior to inaction. |
niyataṃ kuru karma tvaṃ karma jyāyo hy akarmaṇaḥ | śarīrayātrāpi ca te na prasidhyed akarmaṇaḥ ||3.8|| |
|
Thy bounden duty is the obligatory (nitya) act, that which one is bound to perform, and which is not prescribed (in the scriptures) as a means to a specific end. Action is superior to inaction in point of result. |
niyataṃ nityaṃ śāstropadiṣṭam | yo yasmin karmaṇy adhikṛtaḥ phalāya cāśrutaṃ tan niyataṃ karma, tat kuru tvaṃ he arjuna ! yataḥ karma jyāyo ’dhikataraṃ phalataḥ | hi yasmād akarmaṇo ’karaṇāt anārambhāt | | |
By inaction you cannot attain success in the life’s journey. The distinction between action and inaction is thus seen in our own experience. |
kathaṃ? śarīra-yātrā śarīra-sthitir api ca te tava na prasidhyet prasiddhiṃ na gacchet akarmaṇo ’karaṇāt | ato dṛṣṭaḥ karmākarmaṇor viśeṣo loke ||3.8|| |
kasmād aśuddhāntaḥ-karaṇena karmaiva kartavyaṃ hi yasmād akarmaṇo ‚karaṇāt karmaiva jyāyaḥ praśasyataram | na kevalaṃ karmābhāve tavāntaḥ-karaṇa-śuddhir eva na sidhyet | kintu akarmaṇo yuddhādi-karma-rahitasya te tava śarīra-yātrā śarīra-sthitir api na prakarṣeṇa kṣātra-vṛtti-kṛtatva-lakṣaṇena sidhyet | tathā ca prāg uktam | api cety antaḥ-karaṇa-śuddhi-samuccayārthaḥ
yajñārthāt karmaṇo ‘nyatra loko ‘yaṃ karma-bandhanaḥ
tad-arthaṃ karma kaunteya mukta-saṅgaḥ samācara
yajñārthāt | – | yajña-artha 5n.1 n.; BV: yasya yajñasyārthaḥ asti tasmāt – than that whose object is sacrifice / than that which is done for the sake of Viṣṇu (from: √yaj – to consecrate, to sacrifice, to worship, yajña – sacrifice, worship, name of Viṣṇu; √arth – to strive to obtain, to desire, to request, artha – purpose, advantage, concern, object, wealth, use, with the meaning ‘for the sake’ requires genitive – whose?); |
karmaṇaḥ | – | karman 5n.1 n. – than activity (from: √kṛ – to do); |
anyatra | – | av. – elsewhere, otherwise; |
lokaḥ | – | loka 1n.1 m. – world; |
ayam | – | idam sn. 1n.1 m. – this; |
karma-bandhanaḥ | – | karma-bandhana 1n.1 m.; BV: yasya karmaṇo bandhanam asti saḥ – which is bound by work (from: √kṛ – to do, karman – activity and its result; √bandh – to bind, to fetter, bandhana – bondage, bonds, prison); |
tad-artham | – | av. – tasyārtham – for the sake of that (from: tat – that; √arth – to strive to obtain, to desire, to request, artha – purpose, advantage, concern, object, wealth, use, suffix: for the sake of, on account of); |
karma | – | karman 1n.1 n. – activity (from: √kṛ – to do); |
kaunteya | – | kaunteya 8n.1 m. – O son of Kuntī (from: kunti – the people of Kunti, kuntī – Kuntī, mother of the sons of Pāṇḍu); |
mukta-saṅgaḥ | – | mukta-saṅga 1n.1m.; BV: yena saṅgo mukto ‘sti saḥ – whose attachment is gone (from: √muc – to liberate, to release, PP mukta – liberated, gone; sam-√gam – come together or √sañj – to attach, to stick, to embrace, saṅga – clinging, contact, relation, desire, attachment); |
samācara | – | sam-ā-√car (to behave, to perform) Imperat. P 2v.1 – perform; |
The key:
an excerpt from the commented verse
quotes from the scriptures
starting polemic
It is also wrong to suppose that actions lead to bondage and that they should not therefore be performed. – Why ? |
yac ca manyase bandhārthatvāt karma na kartavyam iti tad apy asat | kathaṃ? | |
Except in the case of action for Sacrifice’s sake, this world is action-bound. |
yajñārthāt karmaṇo ’nyatra loko ’yaṃ karma-bandhanaḥ | tad arthaṃ karma kaunteya muktasaṅgaḥ samācara ||3.9|| |
|
Sacrifice (Yajña) here means Īśvara, the Supreme Lord. So, the śruti says “Yajña, verily, is Vishṇu.” ‘This world’ means those persons who, as qualified for action only, are bound to do it and who accordingly perform it. |
yajño vai viṣṇuḥ (Taitirīya saṁhitā 1.7.4)iti śruter yajña īśvaraḥ | tad-arthaṃ yat kriyate tat yajñārthaṃ karma | tasmāt karmaṇo ’nyatrānyena karmaṇā loko ’yam adhikṛtaḥ karma-kṛt karma-bandhanaḥ karma bandhanaṃ yasya so ’yaṃ karma-bandhano lokaḥ, na tu yajñārthāt | | |
The world is not bound by action done for the Lord’s sake. Perform action without attachment. |
atas tad-arthaṃ yajñārthaṃ karma kaunteya, mukta-saṅgaḥ karma-phala-saṅga-varjitaḥ san samācāra nirvartaya ||3.9|| |
yajñādiśāstrīyakarmaśeṣabhūtād dravyārjanādeḥ karmaṇo ‚nyatra ātmīyaprayojanaśeṣabhūte karmaṇi kriyamāṇe ayaṃ lokaḥ karmabandhano bhavati / atas tvaṃ yajñārthaṃ dravyārjanādikaṃ karma samācara / tatrātmaprayojanasādhanatayā yaḥ saṅgaḥ tasmāt saṅgān muktas tam samācara / evaṃ muktasaṅgena yajñādyarthatayā karmaṇi kriyamāṇe yajñādibhiḥ karmabhir ārādhitaḥ paramapuruṣo ‚syānādikālapravṛttakarmavāsanām ucchidya avyākulātmāvalokanaṃ dadātītyarthaḥ
nanu viṣṇv-arpito ‚pi dharmaḥ kāmanām uddiśya kṛtaś ced bandhako bhavaty evety āha mukta-saṅgaḥ phalākāṅkṣā-rahitaḥ | evam evoddhavaṃ praty api śrī-bhagavatoktam –
sva-dharma-stho yajan yajñair
anāśīḥ-kāma uddhava |
na yāti svarga-narakau
yady anyan na samācaret ||
asmin loke vartamānaḥ
sva-dharma-stho ‚naghaḥ śuciḥ |
jñānaṃ viśuddham āpnoti
mad-bhaktiṃ vā yadṛcchayā || [BhP 11.20.10-1] iti
saha-yajñāḥ prajāḥ sṛṣṭvā purovāca prajā-patiḥ
anena prasaviṣyadhvam eṣa vo ‘stv iṣṭa-kāma-dhuk
saha-yajñāḥ | – | saha-yajña 2n.3 f.; BV: ye yajñena saha vartante tān – those who exist along with the sacrifice (from: saha – together with, in the company of; √yaj – to consecrate, to sacrifice, to worship, yajña – sacrifice, worship, name of Viṣṇu); |
prajāḥ | – | pra-jā 2n.3 f. – offspring, creatures, mankind (from: pra-√jan – to be born, be produced, to bring forth); |
sṛṣṭvā | – | √sṛj (to let go, to emit) absol. – after emitting; |
purā | – | av. – formerly, anciently, in the beginning (from: √pur – to precede); |
uvāca | – | √vac (to speak) Perf. P 1v.1 – he spoke; |
prajā-patiḥ | – | prajā-pati 1n.1 m. – the lord of creatures (from: pra-√jan – to be born, be produced, to bring forth, pra-jā – offspring, creatures, mankind; pati – husband, lord); |
anena | – | idam sn. 3n.1 m. – by this; |
prasaviṣyadhvam | – | pra-√sū (to beget) Vedic form (Cond. without prefix ‘a’) meaning Fut. Imperat. Ā 2v.3 – you should bring forth; |
eṣaḥ | – | etad sn. 1n.1 m. – that; |
vaḥ | – | yuṣmat sn. 6n.3 – your (shortened form of: yuṣmākam); |
astu | – | √as (to be) Imperat. P 1v.1 – it should be; |
iṣṭa-kāma-dhuk | – | iṣṭa-kāma-duḥ 1n.1 m.; ya iṣṭān kāmān dogdhi saḥ – that bestows desired objects / wish-fulfilling cow (from: √iṣ – to desire or √yaj – to consecrate, to sacrifice, to worship, PP iṣṭa – desired or worshipped; √kam – to wish, to love, to long for, kāma – wish, desire, pleasure; √duḥ – to milk, duḥ – milking, granting; kāma-duhā – wish-fulfilling cow); |
The key:
an excerpt from the commented verse
quotes from the scriptures
starting polemic
For the following reason also, action should be done by him who is qualified for it: |
itaś cādhikṛtena karma kartavyaṃ – | |
Having first created mankind together with sacrifices, the Prajapati said, |
saha-yajñāḥ prajāḥ sṛṣṭvā purovāca prajāpatiḥ | anena prasaviṣyadhvam eṣa vo’stv iṣṭa-kāma-dhuk ||3.10|| |
|
Mankind: composed of three castes. First: at the beginning of creation. |
saha-yajñāḥ yajña-sahitāḥ prajās trayo varṇās tāḥ sṛṣṭvotpādya purā pūrvaṃ sargādāv uvāca uktavān prajāpatiḥ prajānāṃ srāṣṭā | anena yajñena prasaviṣyadhvaṃ prasavo vṛddhir utpattis tāṃ kurudhvam | | |
The cow of plenty: the cow which yields all desires. |
eṣa yajño vo yuṣmākam astu bhavatu iṣṭa-kāma-dhuk | iṣṭān abhipretān kāmān phala-viśeṣān dogdhīti iṣṭa-kāma-dhuk ||3.10|| |
„patiṃ viśvasya” ityādiśruter nirupādhikaḥ prajāpatiśabdaḥ sarveśvaraṃ viśvasya sraṣṭāraṃ viśvātmānaṃ parāyaṇaṃ nārāyaṇam āha / purā sargakāle sa bhagavān prajāpatir anādikālapravṛttācitsaṃsargavivaśāḥ upasaṃhṛtanāmarūpavibhāgāḥ svasmin pralīnāḥ sakalapuruṣārthānarhāḥ cetanetarakalpāḥ prajāḥ samīkṣya paramakāruṇikas tadujjīvayiṣayā svārādhanabhūtayajñanirvṛttaye yajñaiḥ saha tāḥ sṛṣṭvaivam uvāca anena yajñena prasaviṣyadhvam, ātmano vṛddhiṃ kurudhvam; eṣa vo yajñaḥ paramapuruṣārthalakṣaṇamokṣākhyasya kāmasya tadanuguṇānāaṃ ca kāmānāṃ prapūrayitā bhavatu
atra yadyapi yajña-grahaṇam āvaśyaka-karmopalakṣaṇārtham akaraṇe pratyavāyasyāgre kathanāt | kāmya-karmaṇāṃ ca prakṛte prastāvo nāsty eva mā karma-phala-hetur bhūr ity anena nirākṛtatvāt | tathāi nitya-karmaṇām ānuṣaṅgika-phala-sadbhāvāt | eṣa vo ‚stv iṣṭa-kāma-dhuk ity upapadyate | tathā ca āpastambaḥ smarati tad yathāmre phalārthe nimitte chāyā-gandhāv anūtpadyete evaṃ dharmaṃ caryamāṇam arthā anūtpadyante no ced anūtpadyante na dharma-hānir bhavati iti | phala-sad-bhāve ‚pi tad-abhisandhy-anabhisandhibhyāṃ kāmya-nityayor viśeṣaḥ | anabhisaṃhitasyāpi vastu-svabhāvād utpattau na viśeṣaḥ | vistareṇa cāgre pratipādayiṣyate
devān bhāvayatānena te devā bhāvayantu vaḥ
paras-paraṃ bhāvayantaḥ śreyaḥ param avāpsyatha
devān | – | deva 2n.3 m. – the gods, divinities (from: √div – to shine, to play); |
bhāvayata | – | √bhū (to be) Imperat. caus. P 2v.3 – you should cause to exist, you must maintain; |
anena | – | idam sn. 3n.1 m. – by this; |
te | – | tat sn. 1n.3 m. – they; |
devāḥ | – | deva 1n.3 m. – the gods, divinities (from: √div – to shine, to play); |
bhāvayantu | – | √bhū (to be) Imperat. caus. P 1v.3 – they should cause to exist, they must maintain; |
vaḥ | – | yuṣmat sn. 2n.3 – you (shortened form of: yuṣmān); |
paras-param | – | av. – each other (from: para – another, strange); |
bhāvayantaḥ | – | bhāvayant (√bhū – to be) PPr 1n.3 m. – [while] maintaining; |
śreyaḥ | – | śreyas 2n.1 n. – better, higher, perfect, the auspiciousness, the welfare (comparative of: śrī – śreyas, śreṣṭha); |
param | – | para 2n.1 n. – distant, final, the best; |
avāpsyatha | – | ava-√āp (to obtain) Fut. Ā 2v.3 – you will obtain; |
The key:
an excerpt from the commented verse
quotes from the scriptures
starting polemic
How can this be achieved by sacrifice? |
kathaṃ? | |
With this do ye nourish the Gods, and the Gods shall nourish you: |
devān bhāvayatānena te devā bhāvayantu vaḥ | parasparaṃ bhāvayantaḥ śreyaḥ param avāpsyatha ||3.11|| |
|
„By this sacrifice ye nourish the Gods such as Indra. The Gods shall nourish you with rain, &c.” ‚The supreme good‚ is the attainment of the knowledge of Brahman in due course. |
devān indrādīn bhāvayata vardhayatānena yajñena | te devā bhāvayantu āpyāyayantu vṛṣṭy-ādinā vo yuṣmān | evaṃ parasparam anyonyaṃ bhāvayantaḥ śreyaḥ paraṃ mokṣa-lakṣaṇaṃ vijñāna-prāpti-krameṇāvāpsyatha | |
anena devatārādhanabhūtena devān maccharīrabhūtān madātmakān ārādhayata / „ahaṃ hi sarvayajñānāṃ bhoktā ca prabhur eva ca” iti hi vakṣyate / yajñenārādhitās te devā madātmakāḥ svārādhanāpekṣitānnapānādikair yuṣmān puṣṇantu / evaṃ parasparaṃ bhāvayantaḥ paraṃ śreyo mokṣākhyam avāpsyatha
iṣṭān bhogān hi vo devā dāsyante yajña-bhāvitāḥ
tair dattān apradāyaibhyo yo bhuṅkte stena eva saḥ
iṣṭān | – | iṣṭa (from: √iṣ – to desire or √yaj – to consecrate, to sacrifice, to worship) PP 2n.3 m. – desired, worshipped; |
bhogān | – | bhoga 2n.3 m. – enjoyment, luxuries, wealth (from: √bhuj – to eat, to enjoy); |
hi | – | av. – because, just, indeed, surely; |
vaḥ | – | yuṣmat sn. 4i.3x – for you (shortened form of: yuṣmabhyam); |
devāḥ | – | deva 1n.3 m. – the gods, divinities (from: √div – to shine, to play); |
dāsyante | – | √dā (to give) Fut. Ā 1v.3 – they will give; |
yajña-bhāvitāḥ | – | yajña-bhāvita 1n.3 m.; yajñena bhavitā iti – who are maintained by the sacrifice (from: √yaj – to consecrate, to sacrifice, to worship, yajña – sacrifice, worship, name of Viṣṇu; √bhū – to be, Caus.x PP bhāvita – created, maintained); |
taiḥ | – | tat sn. 3n.3 m. – by them; |
dattān | – | datta (√dā – to give) PP 2n.3 m. – given; |
apradāya | – | na pra-√dā (to give away, to offer) absol. – after not offering; |
ebhyaḥ | – | idam sn. 4i.3x m. – to them; |
yaḥ | – | yat sn. 1n.1 m. – he who; |
bhuṅkte | – | √bhuj (to eat, to enjoy) Praes. Ā 1v.1 – he eats, he enjoys; |
stenaḥ | – | stena 1n.1 m. – a thief; |
eva | – | av. – certainly, just, merely; |
saḥ | – | tat sn. 1n.1 m. – he; |
The key:
an excerpt from the commented verse
quotes from the scriptures
starting polemic
Moreover, |
kiṃ ca – | |
Nourished by the sacrifice, the Gods shall indeed bestow on you the enjoyments ye desire.” |
iṣṭān bhogān hi vo devā dāsyante yajña-bhāvitāḥ | tair dattān apradāyaibhyo yo bhuṅkte stena eva saḥ ||3.12|| |
|
Pleased with your sacrifices, the Gods shall bestow on you all enjoyments, including women, cattle, children, &c. |
iṣṭān abhipretān bhogān hi vo yuṣmabhyaṃ devā dāsyante vitariṣyanti strī-paśu-putrādīn yajña-bhāvitā yajñair vardhitās toṣitā ity arthaḥ | | |
He who enjoys what is given by Gods, i.e., he who gratifies the cravings of his own body and senses without discharging the debt due to the Gods, is a thief indeed, a robber of the property of the Gods, &c. |
tair devair dattān bhogān apradāyādattvā, ānṛṇyam akṛtvety arthaḥ ebhyo devebhyaḥ yo bhuṅkte sva-dehendriyāṇy eva tarpayati stena eva taskara eva sa devādi-svāpahārī ||3.12|| |
yajña-śiṣṭāśinaḥ santo mucyante sarva-kilbiṣaiḥ
bhuñjate te tv aghaṃ pāpā ye pacanty ātma-kāraṇāt
yajña-śiṣṭāśinaḥ | – | yajña-śiṣṭa-āśin 1n.3 m.; TP: yajñasya śiṣṭāni āsina iti – those who eat the remnants of sacrifice (from: √yaj – to consecrate, to sacrifice, to worship, yajña – sacrifice, worship, name of Viṣṇu; √śiṣ – to leave, PP śiṣṭa – left, remnants; √aś – to reach, to eat, to enjoy, āśin – one who eats, enjoys; -in, -min, -vin – sufixes meaning one who possesses); |
santaḥ | – | sant (√as – to be) PPr 1n.3 m. – being, true, existing, saints; |
mucyante | – | √muc (to liberate, to release) Praes. pass. 1v.3 – they are released (from what? – pass. requires instrumental or ablative); |
sarva-kilbiṣaiḥ | – | sarva-kilbiṣa 3n.3 n.; sarvair kilbiṣaiṛ iti – from all sins (from: sarva – all, whole; kilbiṣa – fault, offence, sin); |
bhuñjate | – | √bhuj (to eat, to enjoy) Praes. Ā 1v.3 – they eat; |
te | – | tat sn. 1n.3 m. – they; |
tu | – | av. – but, then, or, and; |
agham | – | agha 2n.1 n. – evil, sin, suffering; |
pāpāḥ | – | pāpa 1n.3 m. – sinners, wicked people; |
ye | – | yat sn. 1n.3 m. – those who; |
pacanti | – | √pac (to cook, to digest) Praes. P 1v.3 – they cook; |
ātma-kāraṇāt | – | ātma-kāraṇa 5n.1 n.; TP: ātmanaḥ kāranāt iti – from the cause of one’s self, for the own sake (from: ātman – self; √kṛ – to do, karaṇa – deed, direct cause, instrument, helper, kāraṇa – cause, motive, principle, the means); |
The key:
an excerpt from the commented verse
quotes from the scriptures
starting polemic
On the other hand, |
ye punaḥ – | |
The righteous, who eat the remnant of the sacrifice, are freed from all sins; |
yajña-śiṣṭāśinaḥ santo mucyante sarva-kilbiṣaiḥ | bhuñjate te tv aghaṃ pāpā ye pacanty ātma-kāraṇāt ||3.13|| |
|
Those who, after performing sacrifices to the Gods, &c., eat the remains of the food – which is called amṛta, ambrosia – are freed from all sins committed at the five places of animal-slaughter (such as the fire-place), as well as from those sins which result from involuntary acts of injury and other causes. |
deva-yajñādīn nirvartya tac-chiṣṭam aśanam amṛtākhyam aśituṃ śīlaṃ yeṣāṃ te yajña-śiṣṭāśinaḥ santo mucyante sarva-kilbiṣaiḥ sarva-pāpaiś culiy-ādi-pañca-sūnā-kṛtaiḥ pramāda-kṛta-hiṃsādi-janitaiś cānyaiḥ | | |
But as to the others, who are selfish and cook food for their own sakes, what they eat is sin itself, while they themselves are sinners. |
ye tv ātmaṃbharayo bhuñjate te tv aghaṃ pāpaṃ svayam api pāpā ye pacanti pākaṃ nirvartayanti ātma-kāraṇāt ātma-hetoḥ ||3.13|| |
indrādyātmanāvasthitaparamapuruṣārādhanārthatayaiva dravyāṇy upādāya vipacya tair yathāvasthitaṃ paramapuruṣam ārādhya tacchiṣṭāśanena ye śarīrayātrāṃ kurvate, te tv anādikālopārjitaiḥ kilbiṣaiḥ ātmayāthātmyāvalokanavirodhibhiḥ sarvair mucyante / ye tu paramapuruṣeṇendrādyātmanā svārādhanāya dattāni ātmārthatyopādāya vipacyāśnanti, te pāpātmano ‚gham eva bhuñjate / aghapariṇāmitvād agham ity ucyate / ātmāvalokanavimukhāḥ narakāyaiva pacante
kaṇḍanī peṣaṇī cullī udakumbhī ca mārjanī |
pañca-sūnā gṛhasthasya tābhiḥ svargaṃ na vindati || iti ||
ye ātmano bhojanārtham eva pacanti, na tu vaiśvadevādy-arthaṃ te pāpā durācārā agham eva bhuñjate
evam anvaye bhūta-bhāvi-pāpābhāvām uktvā vyatireke doṣam āha bhuñjate te vaiśvadevādy-akāriṇo ‚ghaṃ pāpam eva | tu-śabdo ‚vadhāraṇe | ye pāpāḥ pañca-sūnā-nimittaṃ pramāda-kṛta-hiṃsā-nimittaṃ ca kṛta-pāpāḥ santa ātma-kāraṇād eva pacanti na tu vaiśvadevādy-artham | tathā ca pāñca-sūnādi-kṛta-pāpe vidyamāna eva vaiśvadevādi-nitya-karmākaraṇa-nimittam aparaṃ pāpam āpnuvantīti bhuñjate te tv aghaṃ pāpā ity uktam | tathā ca smṛtiḥ –
kaṇḍanī peṣaṇī cullī udakumbhī ca mārjanī |
pañca-sūnā gṛhasthasya tābhiḥ svargaṃ na vindati ||iti |
pañca-sūnākṛtaṃ pāpaṃ pañca-yajñair vyapohati iti ca | śrutiś ca idam evāsya tat-sādhāraṇam annaṃ yad idam adyate | sa ya etad upāste na sa pāpnamo vyāvartate miśraṃ hy etat iti | mantra-varṇo ‚pi –
mogham annaṃ vindate agra-cetāḥ
satyaṃ bravīmi vadha itsa tasya |
nāryamāṇaṃ puṣyati no sakhāyaṃ
kevalādho bhavati kevalādī ||iti |
idaṃ copalakṣaṇaṃ pañca-mahā-yajñānāṃ smārtānāṃ śrautānāṃ ca nitya-karmaṇām | adhikṛtena nityāni karmāṇy avaśyam anuṣṭheyānīti prajāpati-vacanārthaḥ
kaṇḍanī peṣaṇī cullī udakumbhī ca mārjanī |
pañca-sūnā gṛhasthasya tābhiḥ svargaṃ na vindati || iti
annād bhavanti bhūtāni parjanyād anna-saṃbhavaḥ
yajñād bhavati parjanyo yajñaḥ karma-samudbhavaḥ
annāt | – | anna (√ad – to eat) PP 5n.1 n. – from food; |
bhavanti | – | √bhū (to be) Praes. P 1v.3 – they exist; |
bhūtāni | – | bhūta (√bhū – to be) PP 1n.3 n. – beings, creatures; |
parjanyāt | – | parjanya 5n.1 m. – from raincloud, from rain, from the god of rain (from: √pṛc – to mix); |
anna-saṁbhavaḥ | – | anna-saṁbhava 1n.1 m.; TP: annasya saṁbhava iti – production of food (from: √ad – to eat, PP anna – food; sam-√bhū – to come together, to be born, saṁbhava – production); |
yajñāt | – | yajña 5n.1 m. – from sacrifice, from worship (from: √yaj – to consecrate, to sacrifice, to worship); |
bhavati | – | √bhū (to be) Praes. P 1v.1 – it exists; |
parjanyaḥ | – | parjanya 1n.1 m. – raincloud, rain, the god of rain (from: √pṛc – to mix); |
yajñaḥ | – | yajña 1n.1 m. – sacrifice, worship (from: √yaj – to consecrate, to sacrifice, to worship); |
karma-samudbhavaḥ | – | karma-samudbhava 1n.1 m.; BV: yasya karmaṇaḥ samudbhavo ‘sti saḥ – that which comes from activity (from: √kṛ – to do, karman – activity and its result; sam-ud-√bhū – to spring up from, to produce, samudbhava – springing from, production); |
The key:
an excerpt from the commented verse
quotes from the scriptures
starting polemic
The wheel of the world should be set going. For the following reason also should action be performed by him who is qualified for action. For, it is action that sets the wheel of the world going. – How ? – The answer follows: |
itaś cādhikṛtena karma kartavyam | jagac-cakra-pravṛtti-hetur hi karma | kathaṃ? ity ucyate – | |
From food creatures come forth; the production of food is from rain; |
annād bhavanti bhūtāni parjanyād anna-saṃbhavaḥ | yajñād bhavati parjanyo yajñaḥ karma-samudbhavaḥ ||3.14|| |
|
All living creatures, it is evident, are born from food, which, when eaten, is converted into blood and semen. Rain proceeds from sacrifice as taught in the following text from the smṛti: |
annād bhuktāl lohita-retaḥ-pariṇatāt pratyakṣaṃ bhavanti jāyante bhūtāni | parjanyād vṛṣṭer annasya saṃbhavo ’nna-saṃbhavaḥ | yajñād bhavati parjanyaḥ | | |
„The offering thrown into the fire reaches the sun; from the sun comes rain; from rain food; and from this (food) all creatures.” (Manu 3.76). |
agnau prāstāhutiḥ samyag ādityam upatiṣṭhate | ādityāj jāyate vṛṣṭir vṛṣṭer annaṃ tataḥ prajāḥ || (Manu 3.76) iti smṛteḥ | |
|
Yajña or sacrifice here spoken of refers to what is called apurva; and this apurva is the result of the activities of the sacrificer and his priests (ritviks) engaged in a sacrifice. |
yajño ’pūrvam | sa ca yajñaḥ karma-samudbhavaḥ | ṛtvig-yajamānayoś ca vyāpāraḥ karma, tad-samudbhavo yasya yajñasyāpūrvasya sa yajñaḥ karma-samudbhavaḥ ||3.14|| |
agnau prāstāhutiḥ samyag ādityam upatiṣṭhate |
ādityāj jāyate vṛṣṭir vṛṣṭer annaṃ tataḥ prajāḥ
agnau prāstāhutiḥ samyag ādityam upatiṣṭhate |
ādityāj jāyate vṛṣtir vṛṣter annaṃ tataḥ prajāḥ ||[Manu 3.76] iti |
sa ca yajño dharmākhyaḥ sūkṣmaḥ karma-samudbhava ṛtvig-yajamāna-vyāpāra-sādhyaḥ | yajñasya hi apūrvasya vihitaṃ karma kāraṇam
agnau prāstāhutiḥ samyag ādityam upatiṣṭhate |
ādityāj jāyate vṛṣṭir vṛṣṭer annaṃ tataḥ prajāḥ || iti manu-smṛteḥ
karma brahmodbhavaṃ viddhi brahmākṣara-samudbhavam
tasmāt sarva-gataṃ brahma nityaṃ yajñe pratiṣṭhitam
karma | – | karman 2n.1 n. – activity (from: √kṛ – to do); |
brahmodbhavam | – | brahma-udbhava 2n.1 n.; yasya brahmaṇa udbhavam asti tat – that which comes from brahman (from: √bṛh – to increase, brahman – spirit, the Vedas; ud-√bhū – to spring up from, to produce, udbhava – springing from, production); |
viddhi | – | √vid (to know, to understand) Imperat. P 2v.1 – you must know; |
brahma | – | brahman 2n.1 n. – spirit, the Vedas (from: √bṛh – to increase); |
akṣara-samudbhavam | – | a-kṣara-samudbhava 2n.1 m.; BV: yasya akṣarāt samudbhavam asti tat – that which comes form the imperishable / the syllable (from: √kṣar – to flow, to perish, a-kṣara – imperishable, a syllable; sam-ud-√bhū – to spring up from, to produce, samudbhava – springing from, production); |
tasmāt | – | av. – therefore (from: tat sn. 5n.1 m. – from that); |
sarva-gatam | – | sarva-gata 1n.1 n.; TP: sarvatra gatam iti – everywhere gone, all-pervading (from: sarva – all, whole; √gam – to go, PP gata – gone); |
brahma | – | brahman 1n.1 n. – spirit, the Vedas (from: √bṛh – to increase); |
nityam | – | av. – constantly, eternally (from: nitya – continual, eternal); |
yajñe | – | yajña 7n.1 m. – in sacrifice, in worship (from: √yaj – to consecrate, to sacrifice, to worship); |
pratiṣṭhitam | – | pratiṣṭhita (prati-√sthā – to stand firmly) PP 1n.1 f. – fixed, firm, steady; |
karma brahmodbhavaṃ viddhi → brahma karmodbhavaṃ viddhi (you must know that brahman comes from activity);
The key:
an excerpt from the commented verse
quotes from the scriptures
starting polemic
|
tac caivaṃ vidhaṃ karma kuto jātam ity āha – | |
know thou that action comes from Brahman |
karma brahmodbhavaṃ viddhi brahmākṣara-samudbhavam | tasmāt sarva-gataṃ brahma nityaṃ yajñe pratiṣṭhitam ||3.15|| |
|
These activities are enjoined in the Veda (Brahman), and the Veda comes from the Imperishable, the Paramatman, the Highest Self. |
karma brahmodbhavam | brahma vedaḥ | sa udbhavaḥ kāraṇaṃ prakāśako yasya tat karma brahmodbhavaṃ viddhi vijānīhi | brahma punaḥ vedākhyam akṣara-samudbhavam akṣaraṃ brahma paramātmā samudbhavo yasya tat akṣara-samudbhavam | brahma veda ity arthaḥ | | |
Because the Veda has arisen from the Highest Self – the Akshara, the Imperishable, as the breath comes out of a man, therefore, the Veda, though all-comprehending as revealing all things, ever rests in sacrifice, i. e., it treats mainly of sacrifices and the mode of their performance. |
yasmāt sākṣāt paramātmākhyād akṣarāt puruṣa-niḥśvāsavat samudbhūtaṃ brahma tasmāt sarvārtha-prakāśakatvāt sarva-gatam | sarva-gatam api sat nityaṃ sadā yajña-vidhi-pradhānatvāt yajñe pratiṣṭhitam ||3.15|| |
tasmāt sākṣāt paramātma-samudbhavatayā sarva-gataṃ sarva-prakāśakaṃ nityam avināśi ca brahma vedākhyaṃ yajñe dharmākhye ‚tīndriye pratiṣṭhitaṃ tātparyeṇa | ataḥ pāṣaṇḍa-pratipāditopadharma-parityāgena veda-bodhita eva dharmo ‚nuṣṭheya ity arthaḥ
agnau prāstāhutiḥ samyag ādityam upatiṣṭhate |
ādityāj jāyate vṛṣṭir vṛṣṭer annaṃ tataḥ prajāḥ || iti smṛteḥ
evaṃ pravartitaṃ cakraṃ nānuvartayatīha yaḥ
aghāyur indriyārāmo moghaṃ pārtha sa jīvati
evam | – | av. – thus; |
pravartitam | – | pravartita (pra-√vṛt – to start to act, to surpass) caus. PP 2n.1 n. – which is set in motion; |
cakram | – | cakra 2n.1 n. – wheel, cycle, discus (from: √car – to move or from: √kṛ – to do); |
na | – | av. – not; |
anuvartayati | – | anu-√vṛt (to follow, to obey) Praes. caus. P 1v.1 – he causes sth to move on; |
iha | – | av. – here (often meaning: in this world); |
yaḥ | – | yat sn. 1n.1 m. – he who; |
aghāyuḥ | – | agha-āyuḥ 1n.1 m.; BV: yasyāyur agham asti saḥ – whose life is sinful (from: agha – evil, sin, suffering; āyuḥ – life, vitality, health); |
indriyārāmaḥ | – | indriya-ārāma 1n.1 m.; BV: yasyārāma indriyeṣv asti saḥ – whose delight is in the senses (from: √ind – to be powerful, indriya – the senses; ā-√ram – to desist, to delight, ā-rāma – delight, pleasure); |
mogham | – | av. – in vain, uselessly (from: mogha – vain, useless); |
pārtha | – | pārtha 8n.1 m. – O son of Pṛthā (from: √pṛth – to extend, pṛthā – Kuntī, mother of the sons of Pāṇḍu); |
saḥ | – | tat sn. 1n.1 m. – he; |
jīvati | – | √jīv (to live) Praes P 1v.1 – he lives; |
The key:
an excerpt from the commented verse
quotes from the scriptures
starting polemic
He who follows not here the wheel thus set in motion, |
evaṃ pravartitaṃ cakraṃ nānuvartayatīha yaḥ | aghāyur indriyārāmo moghaṃ pārtha sa jīvati ||3.16|| |
|
He who ought to perform action, but who, indulging in sensual pleasures, does not follow the wheel of the world thus set revolving by Īśvara, on the basis of the Veda and sacrifices, he lives in vain. |
evam ittham īśvareṇa veda-yajña-pūrvakaṃ jagac-cakraṃ pravartitaṃ nānuvartayatīha loke yaḥ karmaṇy adhikṛtaḥ sann aghāyur aghaṃ pāpam āyur jīvanaṃ yasya so ’ghāyuḥ pāpa-jīvana iti yāvat | indriyārāmaḥ indriyair ārāmaḥ āramaṇam ākrīḍā viṣayeṣu yasya sa indriyārāmo moghaṃ vṛthā he pārtha, sa jīvati | | |
The main drift, therefore, of this section (3.4-16) is that action should be performed by the ignorant man, for whom it is intended. In 3.4-8, it was taught that till he attains the qualification for Devotion to the knowledge of the Self, the man who knows not the Self and is therefore qualified (for action only) should resort to Devotion to action as a means of attaining Devotion to knowledge; |
tasmād ajñenādhikṛtena kartavyam eva karmeti prakaraṇārthaḥ | prāg ātma-jñāna-niṣṭhā-yogyatā-prāptes tādarthyena karma-yogānuṣṭhānam adhikṛtenānātmajñena kartavyam evety etan na karmaṇām anārambhād (BhG 3.4) ity ata ārabhya śarīra-yātrāpi ca te na prasidhyed akarmaṇa (BhG 3.8) ity evam antena pratipādya, |
|
and, further, there were incidentally propounded (in 3.9-16) many reasons why the man who knows not the Self and is (therefore) qualified for action should perform it. Mention, too, has been made of evils arising from a neglect of action. |
yajñārthāt karmaṇo ’nyatra (BhG 3.9) ity ādinā moghaṃ pārtha sa jīvati (BhG 3.16) ity evam antenāpi granthena prāsaṅgikam adhikṛtasyānātmavidaḥ karmānuṣṭhāne bahu kāraṇam uktam | tad-akaraṇe ca doṣa-saṃkīrtanaṃ kṛtam ||3.16|| |
„annāt sarvāṇi bhūtāni bhavanti parjanyāc cānnasaṃbhavaḥ” iti sarvalokasākṣikam / yajñāt parjanyo bhavatīti ca śāstreṇāvagamyate, „agnau prāstāhutiḥ samyagādityam upatiṣṭhate / ādityāj jāyate vṛṣṭiḥ” ityādinā / yajñaś ca dravyārjanādikartṛvyāpārarūpakarmasamudbhavaḥ, karma ca brahmodbhavam / atra ca brahmaśabdanirdiṣṭaṃ prakṛtipariṇāmarūpaṃ śarīram / „tasmād etad brahma nāma rūpam annaṃ ca jāyate” iti hi brahmaśabdena prakṛtinirdiṣṭā / ihāpi „mama yonir mahad brahma” iti vakṣyate / ataḥ karma brahmodbhavam iti prakṛtipariṇāmarūpaśarīrodbhavaṃ karmetyuktaṃ bhavati / brahmākṣarasamudbhavam ity atrākṣaraśabdanirdiṣṭo jīvātmā, annapānādinā tṛptākṣarādhiṣṭhitaṃ śarīraṃ karmaṇe prabhavatīti karmasādhanabhūtaṃ śarīram akṣarasamudbhavam; tasmāt sarvagataṃ brahma sarvādhikārigataṃ śarīraṃ nityaṃ yajñe pratiṣṭhitaṃ yajñamūlam ityarthaḥ / evaṃ paramapuruṣeṇa pravartitam idaṃ cakram annād bhūtaśabdanirdiṣṭāni sajīvāni śarīrāṇi, paryjanyād annam, yajñāt parjanyaḥ, yajñaś ca kartṛvyāpārarūpāt karmaṇaḥ, karma ca sajīvāc charīrāt, sajīvaṃ śarīraṃ punar apy annād ity anyonyakāryakāraṇabhāvena cakravat parivartamānam iha sādhane vartamāno yaḥ karmayogādhikārī jñānayogādhikārī vā nānuvartayati na pravartayati, yajñaśiṣṭena dehadhāraṇam akurvan so ‚ghāyur bhavati / aghārambhāyaiva yasyāyuḥ, aghapariṇataṃ vā, ubhayarūpaṃ vā so ‚ghāyuḥ / ata evendriyārāmo bhavati, nātmārāmaḥ; indriyāṇy evāsyodyānāni bhavanti; ayajñaśiṣṭavardhitadehamanastvenodriktarajastamaskaḥ ātmāvalokanavimukhatayā viṣayabhogaikaratir bhavati / ato jñānayogādau yatamāno ‚pi niṣphalaprayatnatayā moghaṃ pārtha sa jīvati
brahma-vidaṃ vyāvartayati indriyārāma iti | yata indriyair viṣayeṣv āramati ataḥ karmādhikārī saṃs tad-akaraṇāt pāpam evācinvan vyartham eva jīvatīty abhiprāyaḥ
yas tv ātma-ratir eva syād ātma-tṛptaś ca mānavaḥ
ātmany eva ca saṃtuṣṭas tasya kāryaṃ na vidyate
yaḥ | – | yat sn. 1n.1 m. – he who; |
tu | – | av. – but, then, or, and; |
ātma-ratiḥ | – | ātma-rati 1n.1 m.; BV: yasyātmani ratir asti saḥ – whose delight is in the self (from: ātman – self; √ram – to play, to rejoice, rati – pleasure, delight); |
eva | – | av. – certainly, just, merely; |
syāt | – | √as (to be) Pot. P 1v.1 – it would be; |
ātma-tṛptaḥ | – | ātma-tṛpta 1n.1 m.; TP: ātmanā / ātmani tṛpta iti – satisfied by the self / satisfied in the self (from: ātman – self; √tṛp – to be satisfied, PP tṛpta – satisfied); |
ca | – | av. – and; |
mānavaḥ | – | mānava 1n.1 m. – a man (from: √man – to think, manu – a man, a person); |
ātmani | – | ātman 7n.1 m. – in the self; |
eva | – | av. – certainly, just, merely; |
ca | – | av. – and; |
saṁtuṣṭaḥ | – | saṁtuṣṭa (sam-√tuṣ – to rejoice) PP 1n.1 m. – completely satisfied; |
tasya | – | tat sn. 6n.1 m. – his; |
kāryam | – | kārya (√kṛ – to do) PF 1n.1 n. – to be done, work, duty, especially religious one; |
na | – | av. – not; |
vidyate | – | √vid (to be, to exist) Praes. Ā 1v.1 – it exists; |
The key:
an excerpt from the commented verse
quotes from the scriptures
starting polemic
Karma-Yoga is not meant for the Self-knower. |
evaṃ sthite kim evaṃ pravartitaṃ caktraṃ sarveṇānuvartanīyaṃ āho-svit pūrvokta-karma-yogānuṣṭhānopāya-prāpyām anātma-vidā jñāna-yogenaiva niṣṭhām ātma-vidbhiḥ sāṃkhyair anuṣṭheyām aprāptenaiva? ity evam artham arjunasya praśnam āśaṅkaya svayam eva vā śāstrārthasya viveka-pratipatty-artham | |
„The brahmaṇas (the devotees of the Brahman, the Self), knowing this, the Self, and free from illusory knowledge, shake off all desires of progeny, &c., cherished, of necessity, by those who are still subject to illusion; and they lead a mendicant life for the barest necessaries of life. They have nothing else to do than resort to devotion to Self-knowledge.” (Bri. Up. 3-5-1). |
etaṃ vai tam ātmānaṃ viditvā nivṛtta-mithyā-jñānāḥ santo brāhmaṇā mithyā-jñānavadbhyo ’vaśyaṃ kartavyebhyaḥ putraiṣaṇādibhyo vyutthāyātha bhikṣā-caryaṃ śarīra-sthiti-mātra-prayuktaṃ caranti | na teṣām ātma-jñāna-niṣṭhā-vyatirekeṇānyat kāryam asti (Bṛh-up 3.5.1) ity evaṃ śruty-artham iha gītā-śāstre pratipipādayiṣitam āviṣkurvann āha bhagavān – |
|
That man, verily, who rejoices only in the Self, who is satisfied with the Self, |
yas tv ātma-ratir eva syād ātma-tṛptaś ca mānavaḥ | ātmany eva ca saṃtuṣṭas tasya kāryaṃ na vidyate ||3.17|| |
|
But that man – a samnyasin, the Sankhya, one devoted to Self-knowledge – whose joy is in the Self, not in the objects of the senses; who is satisfied only with the Self, not with food-essence, &c.; who is contented in the Self; |
yas tu sāṃkhya ātma-jñāna-niṣṭha ātma-ratiḥ ātmany eva ratir na viṣayeṣu yasya sa ātma-ratir eva syād bhaved ātma-tṛptaś cātmanaiva tṛpto nānna-rasādinā sa mānavo manuṣyaḥ saṃnyāsī ātmany eva ca santuṣṭaḥ | | |
– all others derive contentment from possession of external things, whereas, disregarding these, he is content in the Self only and has no desire for anything; – for such a man, for the man who knows the Self, there is nothing to do. |
santoṣo hi bāhyārtha-lābhe sarvasya bhavati, tam anapekṣya ātmany eva ca santuṣṭaḥ sarvato vīta-tṛṣṇa ity etat | ya īdṛśaḥ ātma-vit tasya kāryaṃ karaṇīyaṃ na vidyate nāstīty arthaḥ ||3.17|| |
naiva tasya kṛtenārtho nākṛteneha kaś-cana
na cāsya sarva-bhūteṣu kaś-cid artha-vyapāśrayaḥ
na | – | av. – not; |
eva | – | av. – certainly, just, merely; |
tasya | – | tat sn. 6n.1 m. – his; |
kṛtena | – | kṛta (√kṛ – to do) PP 3n.1 n. – by what is done, by work; |
arthaḥ | – | artha 1n.1 m. – purpose, advantage, concern, object, wealth (from: √arth – to strive to obtain, to desire, to request); |
na | – | av. – not; |
akṛtena | – | a-kṛta (√kṛ – to do) PP 3n.1 n. – by what is not done, by no work; |
iha | – | av. – here (often meaning: in this world); |
kaś-cana | – | kim-cana sn. 1n.1 m. – any (from: kim – what?; -cana – indefinitive particle); |
na | – | av. – not; |
ca | – | av. – and; |
asya | – | idam sn. 6n.1 n. – his; |
sarva-bhūteṣu | – | sarva-bhūta 7n.3 m.; sarveṣu bhūteṣu iti – among all beings (from: sarva – all, whole; √bhū – to be, PP bhūta – been, real, world); |
kaś-cit | – | kim-cit sn. 1n.1 m. – any (from: kim – what?; -cit – indefinitive particle); |
artha-vyapāśrayaḥ | – | artha-vyapāśraya 1n.1 m.; arthe vyapāśrayaḥ iti – shelter in the purpose (from: √arth – to strive to obtain, to desire, to request, artha – purpose, advantage, concern, object, wealth; vi-apa-ā-√śri – to go to for refuge, to have recourse to, vyapāśraya – place of refuge, shelter); |
The key:
an excerpt from the commented verse
quotes from the scriptures
starting polemic
Moreover, |
kiṃ ca — | |
For him, there is here no interest whatever in what is done or what is not done. |
naiva tasya kṛtenārtho nākṛteneha kaścana | na cāsya sarva-bhūteṣu kaścid artha-vyapāśrayaḥ ||3.18|| |
|
For the man thus rejoicing in the Self, no purpose is served by action. |
naiva tasya paramātma-rateḥ kṛtena karmaṇārthaḥ prayojanam asti | | |
– Does, then, any evil called sin (pratyavaya) arise from inaction ? – No evil whatever, either by way of incurring sin, or by way of losing the Self, arises in this world from inaction. |
astu tarhy akṛtenākaraṇena pratyavāyākhyo ’narthaḥ | nākṛteneha loke kaścana kaścid api pratyavāya-prāpti-rūpaḥ ātma-hāni-lakṣaṇo vā naivāsti | | |
Nor is there, in all beings from Brahma (Prajapati) down to the sthavara or immovable objects, any whose support he has to gain by action. |
na cāsya sarva-bhūteṣu brahmādi-sthāvarānteṣu bhūteṣu kaścid artha-vyapāśrayaḥ | | |
He has no object whatever to gain, for which he has to depend upon any particular being: if he were to have any object in view, then he would have to exert himself to gain that object. |
prayojana-nimitta-kriyā-sādhyo vyapāśrayaḥ | vyapāśrayaṇam ālambanaṃ kaṃcit bhūta-viśeṣam āśritya na sādhyaḥ kaścid artho ’sti, yena tad-arthā kriyā anuṣṭheyā syāt | | |
Arjuna qualified for Karma yoga. You have not attained to the right knowledge, which corresponds to the all-spreading flood of water (2.46). |
na tvam etasmin sarvataḥ saṃplutodaka-sthānīye (BhG 2.46) samyag-darśane vartase ||3.18|| |
yas tu jñānayogakarmayogasādhananirapekṣaḥ svata evātmaratiḥ ātmābhimukhaḥ, ātmanaiva tṛptaḥ nānnapānādibhir ātmavyatiriktaiḥ, ātmany eva ca santuṣṭaḥ, nodyānasrakcandanagītavāditranṛttādau, dhāraṇapoṣaṇabhogyādikaṃ sarvam atmaiva yasya, tasyātmadarśanāya kartavyaṃ na vidyate, svata eva sarvadā dṛṣṭātmasvarūpatvāt / ata eva tasyātmadarśanāya kṛtena tatsādhanena nārthaḥ na kiṃcit prayojanam; akṛtenātmadarśanasādhanena na kaścid anarthaḥ; asādhanāyattātmadarśanatvāt / svata evātmavyatiriktasakalācidvastuvimukhasyāsya sarveṣu prakṛtipariṇāmaviśeṣeṣv ākāśādiṣu sakāryeṣu na kaścit prayojanatayā sādhanatayā vā vyapāśrayaḥ; yatas tadvimukhīkaraṇāya sādhanārambhaḥ; sa hi mukta eva
evaṃbhūtenāpi pratyavāya-parihārārthaṃ karmāṇy anuṣṭheyāny evety ata āha nākṛteneti | bhāve niṣṭhā | nitya-karmākaraṇeneha loke garhitatva-rūpaḥ pratyavāya-prāpti-rūpo vā kaścanārtho nāsti | sarvatropapattim āhottarārdhena | co hetau | yasmād asyātma-vidaḥ sarva-bhūteṣu brahmādi-sthāvarānteṣu ko ‚pi artha-vyapāśrayaḥ prayojana-sambandho nāsti | kaṃcid bhūta-viśeṣam āśritya ko ‚pi kriyā-sādhyo ‚rtho nāstīti vākyārthaḥ | ato ‚sya kṛtākṛte niṣprayojanaṃ naiva kṛtākṛte tapataḥ iti śruteḥ | tasya ha na devāś canābhūtyā īśata ātmā hy eṣāṃ na bhavati iti śruter devā api tasya mokṣābhavanāya na samarthā ity ukter na vighnābhāvārtham api devārādhana-rūpa-karmānuṣṭhānam ity abhiprāyaḥ |
etādṛśo brahma-vid-bhūmikā-saptaka-bhedena nirūpito vasiṣṭhena –
jñāna-bhūmiḥ śubhecchākhyā prathamā parikīrtitā |
vicāraṇā dvitīyā syāt tṛtīyā tanu-mānasā ||
sattvāpattiś caturthī syāt tato ‚saṃsakti-nāsikā |
padārthābhāvanī ṣaṣṭhī saptamī turyagā smṛtā || iti |
tatra nityānitya-vastu-vivekādi-puraḥsarā phala-paryavasāyinī mokṣecchā prathamā | tato gurum upasṛtya vedānta-vākya-vicāraḥ śravaṇa-mananātmako dvitīyā | tato nididhyāsanābhyāsena manasa ekāgratayā sūkṣma-vastu-grahaṇa-yogyatvaṃ tṛtīyā | etad bhūmikā-trayaṃ sādhana-rūpaṃ jāgrad-avasthocyate yogibhiḥ | bhedena jagato bhānāt | tad uktam –
bhūmikā-tritayaḥ tv etad rāma jāgrad iti sthitam |
yathāvad bheda-buddhyedaṃ jagaj jāgrati dṛśyate || iti |
tato vedānta-vākyān nirvikalpako brahmātmaikya-sākṣātkāraś caturthī bhūmikā phala-rūpā sattvāpattiḥ svapnāvasthocyate | sarvasyāpi jagato mithyātvena sphuraṇāt | tad uktam –
advaite sthairyam āyāte dvaite praśamam āgate |
paśyanti svapnaval lokaṃ caturthīṃ bhūmikām itāḥ || iti |
so ‚yaṃ caturtha-bhūmiṃ prāpto yogī brahmavid ity ucyate | pañcamī-ṣaṣṭhī-saptamyas tu bhūmikā jīvanmukter evāvāntara-bhedāḥ | tatra savikalpaka-samādhy-abhyāsena niruddhe manasi yā nirvikalpaka-samādhy-avasthā sāsaṃsaktir iti suṣuptir iti cocyate | tataḥ svayam eva vyutthānāt | so ‚yaṃ yogī brahma-vid-varaḥ | tatas tad-abhyāsa-paripākeṇa cira-kālāvasthāyinī sā padārthābhāvanīti gāḍha-suṣuptir iti cocyate | tataḥ svayam anusthitasya yoginaḥ para-prayatnenaiva vyutthānāt | so ‚yaṃ brahmavid varīyān | uktaṃ hi –
pañcamīṃ bhūmikām etya suṣupti-padanāmikām |
ṣaṣṭhīṃ gāḍha-suṣupty-ākhyāṃ kramāt patati bhūmikām || iti |
yasyās tu samādhy-avasthāyā na svato na vā parato vyutthito bhavati sarvathā bheda-darśanābhāvāt | kintu sarvadā tanmaya eva sva-prayatnam antareṇaiva parameśvara-prerita-prāṇa-vāyu-vaśād anyair nirvāhyamāṇa-daihika-vyavahāraḥ paripūrṇa-paramānanda-ghana eva sarvatas tiṣṭhati | sā saptamī turīyāvasthā | tāṃ prāpto brahmavid variṣṭha ity ucyate | uktaṃ hi –
ṣaṣṭhyāṃ bhūmām asau sthitvā saptamīṃ bhūmikām āpnuyāt |
kiṃcid evaiṣa sampannas tv athavaiṣa na kiṃcana ||
videha-muktatā tūktā saptamī yoga-bhūmikā |
agamyā vacasāṃ śāntā sā sīmā yoga-bhūmiṣu || iti |
yām adhikṛtya śrīmad-bhāgavate smaryate –
dehaṃ ca naśvaram avasthitam utthitaṃ vā
siddho na paśyati yato ‚dhyagamat svarūpam |
daivād apetam atha daiva-vaśād upetaṃ
vāso yathā parikṛtaṃ madirā-madāndhaḥ ||
deho ‚pi daiva-vaśa-gaḥ khalu karma yāvat
svārambhakaṃ pratisamīkṣata eva sāsuḥ |
taṃ sa-prapañcam adhirūṭha-samādhi-yogaḥ
svāpnaṃ punar na bhajate pratibuddha-vastuḥ ||[BhP 11.13.36-37]
śrutiś ca – tad yathā ‚hinirlvyayanī valmīke mṛtā pratyastā śayītaivam evedaṃ śarīraṃ śete ‚thāyam aśarīro ‚mṛtaḥ prāṇo brahmaiva teja eva iti |
tatrāyaṃ saṅgrahaḥ –
caturthī bhūmikā jñānaṃ tisraḥ syuḥ sādhanaṃ purā |
jīvan-mukter avasthāstu parās tisraḥ prakīrtitāḥ ||
atra prathama-bhūmi-trayam ārūḍho ‚jño ‚pi na karmādhikārī kiṃ punas tattva-jñānī tad-viśiṣṭo jīvan-mukto vety abhiprāyaḥ
vāsudeve bhagavati bhaktim udvahatāṃ nṛṇām |
jñāna-vairāgya-vīryāṇāṃ neha kaścid vyapāśrayaḥ || [BhP 6.17.31] iti |
tathā-yad-upāśrayāśrayāḥ śuddhyanti [BhP 2.7.46] iti | saṃsthā-hetur upāśrayaḥ ity ādāv apy apety upasargasyānadhikārthaṃ dṛṣṭam
tasmād asaktaḥ satataṃ kāryaṃ karma samācara
asakto hy ācaran karma param āpnoti pūruṣaḥ
tasmāt | – | av. – therefore (from: tat sn. 5n.1 m. – from that); |
asaktaḥ | – | a-sakta (√sañj – to attach, to stick, to embrace) PP 1n.1 m. – unattached; |
satatam | – | av. – constantly (from: sa-tata – constant, uninterrupted); |
kāryam | – | kārya (√kṛ – to do) PF 2n.1 n. – to be done, work, duty, especially religious one; |
karma | – | karman 1n.1 n. – activity (from: √kṛ – to do); |
samācara | – | sam-ā-√car (to behave, to perform) Imperat. P 2v.1 – you must perform; |
asaktaḥ | – | a-sakta (√sañj – to attach, to stick, to embrace) PP 1n.1 m. – unattached; |
hi | – | av. – because, just, indeed, surely; |
ācaran | – | ācarant (ā-√car – to behave, to perform) PPr 1n.1 m. – [while] performing; |
karma | – | karman 2n.1 n. – activity (from: √kṛ – to do); |
param | – | para 2n.1 n. – beyond, ancient, final, the best, the supreme; |
āpnoti | – | √āp (to obtain) Praes. P 1v.1 – he obtains, he achieves; |
pūruṣaḥ | – | pūruṣa 1n.1 m. – a person (from: √pur – to precede, to lead or √pṝ – to fill, to nourish, puru – abundance, pūru – people, puruṣa – a person); |
The key:
an excerpt from the commented verse
quotes from the scriptures
starting polemic
Wherefore: |
yataḥ evaṃ — | |
Therefore, without attachment, constantly perform the action which should be done; |
tasmād asaktaḥ satataṃ kāryaṃ karma samācara | asakto hy ācaran karma param āpnoti pūruṣaḥ ||3.19|| |
|
Performing action, without attachment, for the sake of the Īśvara, man attains moksha, through attaining purity of mind (sattva-śuddhi). |
tasmāt asaktaḥ saṅgavarjitaḥ satataṃ sarvadā kāryaṃ kartavyaṃ nityaṃ karma samācara nirvartaya | asakto hi yasmāt samācaran īśvarārthaṃ karma kurvan paraṃ mokṣam āpnoti pūruṣaḥ sattva-śuddhi-dvāreṇa ity arthaḥ ||3.19|| |
karmaṇaiva hi saṃsiddhim āsthitā janakādayaḥ
loka-saṃgraham evāpi saṃpaśyan kartum arhasi
karmaṇā | – | karman 3n.1 n. – by activity (from: √kṛ – to do); |
eva | – | av. – certainly, just, merely; |
hi | – | av. – because, just, indeed, surely; |
saṁsiddhim | – | sam-siddhi 2n.1 f. – accomplishment, fulfilment, perfection, success (from: √sidh – to succeed, to become perfect); |
āsthitāḥ | – | āsthita (ā-√sthā – to resort, to go towards) PP 1n.3 m. – those who resorted to, who attained; |
janakādayaḥ | – | janaka-ādi 1n.3 m. – Janaka and others (from: √jan – to be born, to produce, jana – creature, race, janaka – progenitor, the king of Videha, Sītā’s father; ādi – suffix: beginning with, etc.); |
loka-saṁgraham | – | loka-saṁgraha 2n.1 m.; lokānāṁ saṅgraham iti – protection of the world (from: loka – world; sam-√grah – to hold together, to support, saṁ-graha – holding together, collection, protection); |
eva | – | av. – certainly, just, merely; |
api | – | av. – although, moreover, besides, even; |
saṁpaśyan | – | saṁpaśyant (sam-√dṛś – to see completely, to consider) PPr 1n.1 m. – [while] considering; |
kartum | – | √kṛ (to do) inf. – to do; |
arhasi | – | √arh (to deserve, to be able to) Praes. P 2v.1 – you deserve; |
The key:
an excerpt from the commented verse
quotes from the scriptures
starting polemic
The wise should set an example to the masses. |
yasmāc ca — | |
By action only, indeed, did Janaka and others try to attain perfection. |
karmaṇaiva hi saṃsiddhim āsthitā janakādayaḥ | loka-saṃgraham evāpi saṃpaśyan kartum arhasi ||3.20|| |
|
The wise kshatriyas of old, such as Janaka and Aśvapati tried by action alone to attain moksha (samsiddhi). |
karmaṇaiva hi yasmāt pūrve kṣatriyāḥ vidvāṃsaḥ saṃsiddhiṃ mokṣaṃ gantum āsthitāḥ pravṛttāḥ | ke? janakādayaḥ janakāśvapati-prabhṛtayaḥ | | |
If they were persons possessed of right knowledge, then we should understand that, since they had been engaged in works they tried to reach moksha with action, i. e., without abandoning action, with a view to set an example to the world. If, on the other hand, such men as Janaka were persons who had not attained right knowledge, then, (we should understand), they tried to attain moksha through action which is the means of attaining purity of mind (sattva-suddhi). |
yadi te prāpta-samyag-darśanāḥ, tataḥ loka-saṃgrahārthaṃ prārabdha-karmatvāt karmaṇā sahaivāsaṃnyasyaiva karma saṃsiddhim āsthitā ity arthaḥ | athāprāpta-samyag-adarśanāḥ janakādayaḥ, tadā karmaṇā sattva-śuddhi-sādhana-bhūtena krameṇa saṃsiddhim āsthitā iti vyākhyeyaḥ ślokaḥ | | |
If you think that obligatory works were performed by the ancients such as Janaka because they were ignorant, and that it does not follow from that fact alone that action should be performed by another who possesses right knowledge and has done all his duties, – even then, as subject to your prarabdha-karma (the karma which has led you to this birth as a kshatriya), and having regard also to the purpose of preventing the masses from resorting to a wrong path, you ought to perform action. |
atha manyase pūrvair api janakādibhiḥ ajānadbhir eva kartavyaṃ karma kṛtam | tāvatā nāvaśyam anyena kartavyaṃ samyag-darśanavatā kṛtārtheneti | tathāpi prārabdha-karmāyattaḥ tvaṃ loka-saṃgraham evāpi lokasya unmārga-pravṛtti-nivāraṇaṃ loka-saṃgrahaḥ, tam evāpi prayojanaṃ saṃpaśyan kartum arhasi ||3.20|| |
janakādayo janakā-jāta-śatru-prabhṛtayaḥ śruti-smṛti-prasiddhāḥ kṣatriyā vidvāṃso ‚pi karmaṇaiva saha na tu karma-tyāgena sa saṃsiddhiṃ śravaṇādi-sādhyāṃ jñāna-niṣṭhām āsthitāḥ prāptāḥ | hi yasmād evaṃ tasmāt tvam api kṣatriyo vividiṣur vidvān vā karma kartum arhasīty anuṣaṅgaḥ | brāhmaṇaḥ putraiṣaṇāyāś ca vittaṣaṇāyāś ca lokaiṣaṇāyāś ca vyutthāyātha bhikṣācaryaṃ caranti iti saṃnyāsa-vidhāyake vākye brāhmaṇatvasya vivakṣitatvāt | svārājya-kāmo rājā rāja-sūyena yajeta ity atra kṣatriyatvāvat | catvāra āśramā brāhmaṇasya trayo rājan yasya dvau vaiśyasya iti ca smṛteḥ | purāṇe ‚pi –
mukhajānāmayaṃ dharmo yad viṣṇor liṅga-dhāraṇam |
bāhu-jātoru-jātānām nāyaṃ dharmaḥ praśasyate ||
iti kṣatriya-vaiśyayoḥ saṃnyāsābhāva uktaḥ | tasmād yuktam evoktaṃ bhagavatā karmaṇaiva hi saṃsiddhim āsthitā janakādayaḥ |
sarve rājāśritā dharmā rājā dharmasya dhārakaḥ ity ādi smṛter varṇāśrama-pravartakatvenāpi kṣatriyo ‚vaśyaṃ karma kuryād ity āha loketi | lokānāṃ sve sve dharme pravartanam unmārgān nivartanaṃ ca loka-saṅgrahas taṃ paśyann api-śabdāj janakādi-śiṣṭācāram api paśyan karma kartum arhasy evety anvayaḥ | kṣatriya-janma-prāpakeṇa karmaṇārabdha-śarīras tvaṃ vidvān api janakādivat prārabdha-karma-phalena loka-saṅgrahārthaṃ karma kartuṃ yogyo bhavasi na tu tyaktuṃ brāhmaṇa-janmālābhād ity abhiprāyaḥ | etādṛśa-bhagavad-abhiprāya-vidā bhagavatā bhāṣya-kṛtā brāhmaṇasyaiva saṃnyāso nānyasyeti nirṇītam | vārtika-kṛtā tu prauḍhi-vāda-mātreṇa kṣatriya-vaiśyayor api saṃnyāso ‚stīty uktam iti draṣṭavyam
nanu saniṣṭhasyātmāvalokane karmānuṣṭhānaṃ nāstīty uktam | mama pariniṣṭhitasyāvalokita-sva-parātmanaḥ karmopadeśaḥ kuta iti cet tatrāha loketi | satyaṃ tvam īdṛśa eva tathāpi loka-saṅgrahāya karma kurv iti arjune mayi karma kurvāṇe sarva-lokaḥ karma kariṣyati | itarathā mad-dṛṣṭāntenājño ‚pi lokaḥ karma tyajan patiṣyatīti loka-saṃrakṣaṇaṃ tat phalam
yad yad ācarati śreṣṭhas tat tad evetaro janaḥ
sa yat pramāṇaṃ kurute lokas tad anuvartate
yat yat | – | yat sn. 2n.1 n. – that which, something (distributive use); |
ācarati | – | ā-√car (to behave, to perform) Praes. P 1v.1 – he performs; |
śreṣṭhaḥ | – | śreṣṭha 1n.1 m. – the best, perfect (superlative of: śrī – śreyas, śreṣṭha); |
tat tat | – | tat sn. 2n.1 n. – to and to, each respectively (distributive use); |
eva | – | av. – certainly, just, merely; |
itaraḥ | – | i-tara sn. 1n.1 m. – the other, the rest; |
janaḥ | – | jana 1n.1 m. – man, people, creature, race (from: √jan – to be born, to produce); |
saḥ | – | tat sn. 1n.1 m. – he; |
yat | – | yat sn. 2n.1 n. – that which; |
pramāṇam | – | pramāṇa 2n.1 n. – measure, standard, principle (from: pra-√mā – to measure, to make ready); |
kurute | – | √kṛ (to do) Praes. Ā 1v.1 – he does; |
lokaḥ | – | loka 1n.1 m. – world, people; |
tat | – | tat sn. 2n.1 n. – that; |
anuvartate | – | anu-√vṛt (to follow, to obey) Praes. Ā 1v.1 – it follows, it obeys; |
The key:
an excerpt from the commented verse
quotes from the scriptures
starting polemic
Who should secure the welfare of the world? And how? The answer follows: |
loka-saṃgrahaḥ kim arthaṃ kartavya ity ucyate — | |
Whatsoever a great man does, that alone the other men do; |
yad yad ācarati śreṣṭhas tat tad evetaro janaḥ | sa yat pramāṇaṃ kurute lokas tad anuvartate ||3.21|| |
|
Whatever authority the chief among men follows, whether in relation to the spiritual or temporal matters, the same is regarded as the authority by his followers. |
yad yat karma ācarati karoti śreṣṭhaḥ pradhānaḥ tat tad eva karma ācarati itaro ’nyaḥ janaḥ tad-anugataḥ | kiṃ ca saḥ śreṣṭhaḥ yat pramāṇaṃ kurute laukikaṃ vaidikaṃ vā lokas tat anuvartate tad eva pramāṇī karoti ity arthaḥ ||3.21|| |
lokasaṃgrahaṃ paśyann api karmaiva kartum arhasi / śreṣṭhaḥ kṛtsnaśāstrajñātayānuṣṭhātṛtayā ca prathito yad yad ācarati, tat tad evākṛtsnavij jano ‚py ācarati; anuṣṭhīyamānam api karma śreṣṭho yat pramāṇaṃ yadaṅgayuktam anutiṣṭhati tadaṅgayuktam evākṛtsnavilloko ‚py anutiṣṭhati /
ato lokarakṣārthaṃ śiṣṭatayā prathitena śreṣṭhena svavarṇāśramocitaṃ karma sakalaṃ sarvadā anuṣṭheyam; anyathā lokanāśajanitaṃ pāpaṃ jñānayogād apy enaṃ pracyāvayet
nanu śāstram avalokyāśāstrīyaṃ śreṣṭhācāraṃ parityajya śāstrīyam eva kuto nācarati loka ity āśaṅkyācāravat pratipattāv api śreṣṭhānusāritām itarasya darśayati sa yad iti | sa śreṣṭho yal laukikaṃ vaidikaṃ vā pramāṇaṃ kurute pramāṇatvena manyate tad eva loko ‚py anuvartate pramāṇaṃ kurute na tu svātantryeṇa kiṃcid ity arthaḥ | tathā ca pradhāna-bhūtena tvayā rājñā loka-saṃrakṣaṇārthaṃ karma kartavyam eva pradhānānuyāyino jana-vyavahārā bhavantīti nyāyād ity abhiprāyaḥ
na me pārthāsti kartavyaṃ triṣu lokeṣu kiṃ-cana
nānavāptam avāptavyaṃ varta eva ca karmaṇi
na | – | av. – not; |
me | – | asmat sn. 6n.1 – my (shortened form of: mama); |
pārtha | – | pārtha 8n.1 m. – O son of Pṛthā (from: √pṛth – to extend, pṛthā – Kuntī, mother of the sons of Pāṇḍu); |
asti | – | √as (to be) Praes. P 1v.1 – it is; |
kartavyam | – | kartavya (√kṛ – to do) PF 1n.1 n. – to be done, work, duty; |
triṣu | – | tri 7n.3 m. – in three; |
lokeṣu | – | loka 7n.3 m. – in the worlds; |
kiṁ-cana | – | kim-cana sn. 1n.1 m. – anything (from: kim – what?; -cana – indefinitive particle); |
na | – | av. – not; |
anavāptam | – | an-avāpta (ava-√āp – to obtain, to reach) PP 1n.1 n. – unobtained; |
avāptavyam | – | avāptavya (ava-√āp – to obtain, to reach) PF 1n.1 n. – to be obtained; |
varte | – | √vṛt (to move, to happen, to act) Praes. P 3v.1 – I engage; |
eva | – | av. – certainly, just, merely; |
ca | – | av. – and; |
karmaṇi | – | karman 7n.1 n. – in activity (from: √kṛ – to do); |
The key:
an excerpt from the commented verse
quotes from the scriptures
starting polemic
If you have a doubt even as regards the necessity there is for the protection of the masses, why do you not observe Me? |
yady atra te loka-saṃgraha-kartavyatāyāṃ vipratipattis tarhi māṃ kiṃ na paśyasi? | |
I have nothing whatsoever to achieve in the three worlds, O son of Pritha, |
na me pārthāsti kartavyaṃ triṣu lokeṣu kiṃcana | nānavāptam avāptavyaṃ vartaiva ca karmaṇi ||3.22|| |
|
I have nothing to achieve, for, there is nothing unattained. |
na me mama pārtha nāsti na vidyate kartavyaṃ triṣv api lokeṣu kiṃcana kiṃcid api | kasmāt? nānavāptam aprāptam avāptavyaṃ prāpaṇīyam | tathāpi vartaiva ca karmaṇy aham ||3.22|| |
yadi hy ahaṃ na varteyaṃ jātu karmaṇy atandritaḥ
mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ
yadi | – | av. – if (correlative of: tarhi); |
hi | – | av. – because, just, indeed, surely; |
aham | – | asmat sn. 1n.1 – I; |
na | – | av. – not; |
varteyam | – | √vṛt (to move, to happen, to act) Pot. Ā 3v.1 – I would engage; |
jātu | – | av. – at all, ever, once, some day; |
karmaṇi | – | karman 7n.1 n. – in activity (from: √kṛ – to do); |
atandritaḥ | – | a-tandrita 1n.1 m. – free from laziness (tandrā – exhaustion, laziness); |
mama | – | asmat sn. 6n.1 – my; |
vartma | – | vartman 2n.1 n. – track of a wheel, path, way, course (from: √vṛt – to move, to happen, to act); |
anuvartante | – | anu-√vṛt (to follow, to obey) Praes. Ā 1v.3 – they follow; |
manuṣyāḥ | – | manuṣya 1n.3 m. – people (from: √man – to think, manu – a man, a person); |
pārtha | – | pārtha 8n.1 m. – O son of Pṛthā (from: √pṛth – to extend, pṛthā – Kuntī, mother of the sons of Pāṇḍu); |
sarvaśaḥ | – | av. – completely, entirely, altogether, on all sides (from: sarva – all, whole); |
The key:
an excerpt from the commented verse
quotes from the scriptures
starting polemic
For, should I not ever engage in action, unwearied, |
yadi hy ahaṃ na varteyaṃ jātu karmaṇy atandritaḥ | mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ ||3.23|| |
|
My: I being the chief among men. |
yadi hi punar ahaṃ na varteyaṁ jātu kadācit karmaṇy atandrito ’nalasaḥ san mama śreṣṭhasya sato vatrma mārgam anuvartante manuṣyāḥ | he pārtha! sarvaśaḥ sarva-prakāraiḥ ||3.23|| |
utsīdeyur ime lokā na kuryāṃ karma ced aham
saṃkarasya ca kartā syām upahanyām imāḥ prajāḥ
utsīdeyuḥ | – | ut-√sad (to destroy, to decline) Pot. P 1v.3 – they would decline; |
ime | – | idam sn. 1n.3 m. – these; |
lokāḥ | – | loka 1n.3 m. – worlds; |
na | – | av. – not; |
kuryām | – | √kṛ (to do) Pot. P 3v.1 – I would do; |
karma | – | karman 2n.1 n. – activity (from: √kṛ – to do); |
cet | – | av. – if; |
aham | – | asmat sn. 1n.1 – I; |
saṁkarasya | – | saṁkara 6n.1 m. – of confusion [of social classes] (from: sam-√kṝ – to mix); |
ca | – | av. – and; |
kartā | – | kartṛ 1n.1 m. – the doer, the cause (from: √kṛ – to do); |
syām | – | √as (to be) Pot. P 3v.1 – I would be; |
upahanyām | – | upa-√han (to strike, to beat, to afflict) Pot. P 3v.1 – I would harm; |
imāḥ | – | idam sn. 2n.3 f. – these; |
prajāḥ | – | prajā 2n.3 f. – offspring, creatures, mankind (from: pra-√jan – to be born, be produced, to bring forth); |
The key:
an excerpt from the commented verse
quotes from the scriptures
starting polemic
And what harm is there in that? – The Lord says: |
tathā ca ko doṣa ity āha | |
These worlds would be ruined if I should not perform action; |
utsīdeyur ime lokā na kuryāṃ karma ced aham | saṃkarasya ca kartā syām upahanyām imāḥ prajāḥ ||3.24|| |
|
If I should not perform action, then there would be no action conducive to the continuance of the universe, and all these worlds would fall into ruin. |
utsīdeyur vinaśyeyur ime sarve lokāḥ loka-sthiti-nimittasya karmaṇo ’bhāvāt na kuryāṃ karma ced aham | | |
Moreover, I would be the author of confusion of castes, and thereby destroy these creatures. Thus, though working for the welfare of the creatures, I would bring about their ruin, – which would be unbecoming of Me, their lord. |
kiṃ ca, saṃkarasya ca kartā syām | tena kāraṇena upahanyām imāḥ prajāḥ | prajānām anugrahāya pravṛtta tad-upahatim upahananaṃ kuryām ity arthaḥ | mama īśvarasyānanurūpam āpadyate ||3.24|| |
yad yad ācaratīty āder aparā yojanā | na kevalaṃ loka-saṃgrahaṃ sampaśyan kartum arhasy api tu śreṣṭhācāratvād apīty āha yad yad iti | tathā ca mama śreṣṭhasya yādṛśa eva ācāras tādṛśa eva mad-anuvartinā tvayānuṣṭheyo na svātantryeṇānya ity arthaḥ | kīdṛśas tavācāro yo mayānuvartanīya ity ākāṅkṣāyāṃ na me pārthety ādibhis tribhiḥ ślokais tat-pradarśanam iti
īśvarāṇāṃ vacaḥ satyaṃ
tathaivācaritaṃ kvacit |
teṣāṃ yat sva-vaco-yuktaṃ
buddhimāṃs tat samācaret ||
naitat samācarej jātu
manasāpi hy anīśvaraḥ |
vinaśyaty ācaran mauḍhyād
yathārudro |bdhi-jaṃ viṣam || [BhP 10.33.31-2] iti
saktāḥ karmaṇy avidvāṃso yathā kurvanti bhārata
kuryād vidvāṃs tathāsaktaś cikīrṣur loka-saṃgraham
saktāḥ | – | sakta (√sañj – to attach, to stick, to embrace) PP 1n.3 m. – attached; |
karmaṇi | – | karman 7n.1 n. – in activity (from: √kṛ – to do); |
avidvāṁsaḥ | – | a-vidvas 1n.3 m. – ignorant men; |
yathā | – | av. – as (correlative of: tathā); |
kurvanti | – | √kṛ (to do) Praes. P 1v.3 – they do; |
bhārata | – | bhārata 8n.1 m. – O descendant of Bhārata; |
kuryāt | – | √kṛ (to do) Pot. P 1v.1 – he would do; |
vidvān | – | vidvas 1n.1 m. – wise man, learned; |
tathā | – | av. – in that manner, so, in like manner; |
asaktaḥ | – | a-sakta (√sañj – to attach, to stick, to embrace) PP 1n.1 m. – unattached; |
cikīrṣuḥ | – | cikīrṣu (√kṛ – to do) des. 1n.1 m.; kartum icchan – desiring to do; |
loka-saṁgraham | – | loka-saṁgraha 2n.1 m.; lokānāṁ saṅgraham iti – protection of the world (from: loka – world; sam-√grah – to hold together, to support, saṁ-graha – holding together, collection, protection); |
The key:
an excerpt from the commented verse
quotes from the scriptures
starting polemic
The wise man’s action as contrasted with that of the ignorant. |
yadi punar aham iva tvaṃ kṛtārtha-buddhiḥ, ātmavid anyo vā, tasyāpi ātmanaḥ kartavyābhāve ’pi parānugraha eva kartavya ity āha – | |
As ignorant men act attached to work, O Bharata, |
saktāḥ karmaṇy avidvāṃso yathā kurvanti bhārata | kuryād vidvāṃs tathāsaktaś cikīrṣur loka-saṃgraham ||3.25|| |
|
The ignorant expect the result of their action thus: „The result of this action shall accrue to me.” The wise man: he who knows the Self. |
saktāḥ karmaṇy asya karmaṇaḥ phalaṃ mama bhaviṣyatīti kecid avidvāṃso yathā kurvanti bhārata, kuryād vidvān ātmavit tathāsaktaḥ san | tadvat kim arthaṃ karoti? tat sṛṇu – cikīrṣuḥ kartum icchuḥ loka-saṃgraham ||3.25|| |
na buddhi-bhedaṃ janayed ajñānāṃ karma-saṅginām
joṣayet sarva-karmāṇi vidvān yuktaḥ samācaran
na | – | av. – not; |
buddhi-bhedam | – | buddhi-bheda 2n.1 m.; TP: buddhyāḥ bhedam iti – splitting of intelligence (from: √budh – to wake, to perceive, to understand, buddhi – intelligence, thought, understanding, knowledge, idea, opinion; √bhid – to split, bheda – splitting, breaking, separation, division); |
janayet | – | √jan (to be born) Pot. caus. P 1v.1 – he would generate; |
ajñānām | – | a-jña 6n.3 m. – of ignorant men (from: √jñā – to know, to understand); |
karma-saṅginām | – | karma-saṅgin 6n.3m.; TP: karmaṇi saṅginām iti – of those attached to work (from: √kṛ – to do, karman – activity and its result; sam-√gam – come together or √sañj – to attach, to stick, to embrace, saṅga – clinging, contact, relation, desire, attachment, saṅgin – attached); |
joṣayet | – | √juṣ (to be satisfied, to like) Pot. caus. P 1v.1 – he should cause [them] to enjoy; |
sarva-karmāṇi | – | sarva-karman 2n.3 n.; TP: sarvāṇi karmāṇi iti – all activities (from: sarva – all, whole; √kṛ – to do, karman – activity and its result); |
vidvān | – | vidvas 1n.1 m. – wise man, learned; |
yuktaḥ | – | yukta (√yuj – to yoke, to join, to engage) PP 1n.1 m. – yoked, endowed with, engaged, suitable, attentive; |
samācaran | – | samācarant (sam-ā-√car – to behave, to perform) PPr 1n.1 m. – [while] performing; |
The key:
an excerpt from the commented verse
quotes from the scriptures
starting polemic
For me, or for any other person who, knowing the Self, thus seeks the welfare of the world, there is nothing to do except it be with a view to that welfare of the world at large. To such a man who knows the Self, the following advice is offered: |
evaṃ loka-saṃgrahaṃ cikīrṣer na mamātma-vidaḥ kartavyam asti anyasya vā loka-saṃgrahaṃ muktvā | tatas tasya ātma-vidaḥ idam upadiśyate — | |
Let no wise man cause unsettlement in the minds of the ignorant who are attached to action; |
na buddhi-bhedaṃ janayed ajñānāṃ karma-saṅginām | joṣayet sarva-karmāṇi vidvān yuktaḥ samācaran ||3.26|| |
|
An ignorant man who is attached to action believes „I should do this action and enjoy its result.” No wise man should unsettle that firm belief. |
buddheḥ bhedo buddhi-bhedo mayā idaṃ kartavyaṃ bhoktavyaṃ cāsya karmaṇaḥ phalam iti niścaya-rūpāyā buddher bhedanaṃ cālanaṃ buddhi-bhedas taṃ na janayen notpādayed ajñānām avivekināṃ karma-saṅgināṃ karmaṇy āsaktānām āsaṅgavatām | | |
– What then should he do ? – Himself doing deligently and well the actions which the ignorant have to do, he should make them do those actions. |
kiṃ nu kuryāt? joṣayet kārayet sarva-karmāṇi vidvān svayaṃ tad evāviduṣāṃ karma yukto ’bhiyuktaḥ samācaran ||3.26|| |
sakalakarmasu akṛtsnavidāṃ prītiṃ janayet
ajñasyārdha-prabuddhasya sarvaṃ brahmeti yo vadet |
mahā-niraya-jāleṣu sa tena viniyojitaḥ || iti
nanu,
svayaṃ niḥśreyasaṃ vidvān na vakty ajñāya karma hi |
na rāti rogiṇo ‚pathyaṃ vāñchato ‚pi bhiṣaktamaḥ || [BhP 6.9.5]
ity ajita-vākyenaitad virudhyate | satyam | tat khalu bhakty-upadeṣṭṛka-viṣayam idaṃ tu jñānopadeṣṭṛka-viṣayam ity avirodhaḥ | jñānasyāntaḥkaraṇa-śuddhy-adhīnatvāt | tac chuddhes tu niṣkāma-karmādhīnatvāt, bhaktes tu svataḥ prābalyād antaḥkaraṇa-śuddhi-paryantānapekṣatvāt | yadi bhaktau śraddhām utpādayituṃ śaknuyāt, tadā karmiṇāṃ buddhi-bhedam api janayet, bhaktau śraddhāvatāṃ karmānadhikārāt –
tāvat karmāṇi kurvīta na nirvidyeta yāvatā |
mat-kathā-śravaṇādau vā śraddhā yāvan na jāyate || [BhP 11.20.9] iti |
dharmān santyajya yaḥ sarvān māṃ bhajet sa tu sattamaḥ [BhP 11.11.32]iti,
sarva-dharmān parityajya mām ekaṃ śaraṇaṃ vraja [Gītā 18.66] iti,
tyaktvā sva-dharmaṃ caraṇāmbujaṃ harer
bhajann apakvo |tha patet tato yadi [BhP 1.5.17]
ity-ādi-vacanebhya iti vivecanīyam
svayaṃ niḥśreyasaṃ vidvān na vakty ajñāya karma hi |
na rāti rogiṇo ‚pathyaṃ vāñchato ‚pi bhiṣaktamaḥ || [BhP 6.9.5]
ity ajitoktis tu karma-saṅgītara-paratayā neyā
prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṃkāra-vimūḍhātmā kartāham iti manyate
prakṛteḥ | – | prakṛti 6n.1 f. – of the nature, primary substance, original cause (from: pra-√kṛ – to produce); |
kriyamāṇāni | – | kriyamāṇa (√kṛ – to do) pass. PPr 1n.3 n. – [while] these being done; |
guṇaiḥ | – | guṇa 3n.3 m. – by qualities, virtues, threads (from: √grah – to take); |
karmāṇi | – | karman 1n.3 n. – activities (from: √kṛ – to do); |
sarvaśaḥ | – | av. – completely, entirely, altogether, on all sides (from: sarva – all, whole); |
ahaṁkāra-vimūḍhātmā | – | ahaṁkāra-vimūḍhātman 1n.1 m.; BV: yasyātmāhaṁkārena vimūḍho ‘sti saḥ – whose self is bewildered by egotism (from: aham – I; √kṛ – to do, kāra – a doer; ahaṁ-kāra – ego, egotism, pride; vi-√muh – to become confused, bewildered, stupefied, PP vimūḍha –bewildered; ātman – self); |
kartā | – | kartṛ 1n.1 m. – the doer (from: √kṛ – to do); |
aham | – | asmat sn. 1n.1 – I; |
iti | – | av. – thus (used to close the quotation); |
manyate | – | √man (to think) Praes. Ā 1v.1 – he thinks; |
The key:
an excerpt from the commented verse
quotes from the scriptures
starting polemic
In what way is an ignorant man attached to actions? |
avidvān ajñaḥ kathaṃ karmasu sajjate? ity āha — | |
Actions are wrought in all cases by the energies of Nature. |
prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ | ahaṃkāra-vimūḍhātmā kartāham iti manyate ||3.27|| |
|
Nature (Prakṛti, Pradhana) is the equipoised state of the three guṇas or energies, viz., sattva (goodness), rajas (activity), tamas (darkness). It is by the guṇas or the modifications of Nature, manifesting themselves as the body and the senses, that all our actions, conducive to temporal and spiritual ends, are done. |
prakṛteḥ prakṛtiḥ pradhānaṃ sattva-rajas-tamasāṃ guṇānāṃ sāmyāvasthā | tasyāḥ prakṛteḥ guṇaiḥ vikāraiḥ kārya-karaṇa-rūpaiḥ kriyamāṇāni karmāṇi laukikāni śāstrīyāṇi ca sarvaśaḥ sarva-prakārair | | |
The man whose mind (antaḥ-karaṇa) is variously deluded by ahaṁkara, by egoism identifying the aggregate of the body and the senses with the Self, i.e., |
ahaṃkāra-vimūḍhātmā kārya-karaṇa-saṃghātātma-pratyayo ’haṃkāras tena vividhaṃ nānāvidhaṃ mūḍha ātmā antaḥ-karaṇaṃ yasya so ’yaṃ | | |
who ascribes to himself all the attributes of the body and the senses and thus thoroughly identifies himself with them – he, by nescience, sees actions in himself: as regards every action, he thinks „I am the doer.” |
kārya-karaṇa-dharmā kārya-karaṇābhimānī avidyayā karmāṇi ātmani manyamānaḥ tat-tat-karmaṇām ahaṃ karteti manyate ||3.27|| |
tattva-vit tu mahā-bāho guṇa-karma-vibhāgayoḥ
guṇā guṇeṣu vartanta iti matvā na sajjate
tattva-vit | – | tattva-vit 1n.1 m.; yaḥ tattvaṁ vetti saḥ – who knows the truth (from: tat – that, abst. tat-tva – truth, reality; √vid – to know, to understand, -vit – suffix: who knows); |
tu | – | av. – but, then, or, and; |
mahā-bāho | – | mahā-bāhu 8n.1 m.; BV: yasya bāhū mahāntau staḥ saḥ – O you who have mighty arms (from: √mah – to magnify, mahant – great; √baṁh – to grow, to increase, bāhu – the arm); |
guṇa-karma-vibhāgayoḥ | – | guṇa-karma-vibhāga 6n.2 m.; TP: guṇānāṁ ca karmaṇāṁ ca vibhāgayor iti – of two divisions: guṇa and ctivity (from: √grah – to take, guṇa – quality, virtue, thread; √kṛ – to do, karman – activity and its result; vi-√bhāj – to divide, to separate; vi-bhāga – share, portion, division); |
guṇāḥ | – | guṇa 1n.3 m. – qualities, virtues, threads (from: √grah – to take); |
guṇeṣu | – | guṇa 7n.3 m. – in qualities, virtues, threads (from: √grah – to take); |
vartante | – | √vṛt (to move, to happen, to act) Praes. Ā 1v.3 – they act; |
iti | – | av. – thus (used to close the quotation); |
matvā | – | √man (to think) absol. – after thinking; |
na | – | av. – not; |
sajjate | – | √sañj (to attach, to stick, to embrace) Praes Ā 1v.1 – he is attached; |
The key:
an excerpt from the commented verse
quotes from the scriptures
starting polemic
But as regards the wise man: |
yaḥ punar vidvān — | |
But he who knows the truth, O mightyarmed, |
tattvavit tu mahābāho guṇa-karma-vibhāgayoḥ | guṇā guṇeṣu vartanta iti matvā na sajjate ||3.28|| |
|
He who is versed in the classification of the energies (guṇas) and their respective functions holds that the energies as sense-organs move amid the energies as sense objects, but not the Self. Thus holding, he forms no attachment (for actions). |
tattvavit tu mahābāho | kasya tattvavit? guṇa-karma-vibhāgayoḥ guṇavibhāgasya karmavibhāgasya ca tattvavit ity arthaḥ | guṇāḥ karaṇātmakāḥ guṇeṣu viṣayātmakeṣu vartante na ātmā iti matvā na sajjate saktiṃ na karoti ||3.28|| |
guṇa-vibhāgasya karma-vibhāgasya ca tattvavid iti vā | asmin pakṣe guṇa-karmaṇor ity etāvataiva nirvāhe vibhāga-padasya prayojanaṃ cintyam
prakṛteḥ guṇa-saṃmūḍhāḥ sajjante guṇa-karmasu
tān akṛtsna-vido mandān kṛtsna-vin na vicālayet
prakṛteḥ | – | prakṛti 6n.1 f. – of the nature, primary substance, original cause (from: pra-√kṛ – to produce); |
guṇa-saṁmūḍhāḥ | – | guṇa-saṁmūḍhāḥ 1n.3 m.; TP: guṇaiḥ saṁmūḍhā iti – those bewildered by the guṇas (from: √grah – to take, guṇa – quality, virtue, thread; sam-√muh – to become confused, bewildered, stupefied, PP saṁmūḍha – bewildered); |
sajjante | – | √sañj (to attach, to stick, to embrace) Praes Ā 1v.3 – they are attached; |
guṇa-karmasu | – | guṇa-karma 7n.3 m.; TP: guṇānāṁ karmasu iti – in the activities of the guṇas (from: √grah – to take, guṇa – quality, virtue, thread; √kṛ – to do, karman – activity and its result); |
tān | – | tat sn. 2n.3 m. – them; |
akṛtsna-vidaḥ | – | akṛtsna-vit 2n.3 m.; ye ‘kṛtsnaṁ viduḥ tān – those who have incomplete knowledge (from: kṛtsna – whole; √vid – to know, to understand, -vit – suffix: who knows); |
mandān | – | manda 2n.3 m. – slow, apathic, fools (from: √mand – to tarry, to pause or √mand – to rejoice, to be drunk); |
kṛtsna-vit | – | kṛtsna-vit 1n.1 m.; yaḥ kṛtsnaṁ vetti saḥ – one who has complete knowledge (from: kṛtsna – whole; √vid – to know, to understand, -vit – suffix: who knows); |
na | – | av. – not; |
vicālayet | – | vi-√cal (to move, to shake) Pot. caus. P 1v.1 – he should cause to waver, he should unsettle; |
The key:
an excerpt from the commented verse
quotes from the scriptures
starting polemic
Now: |
ye punaḥ — | |
Those deluded by the energies of Nature are attached to the functions of the energies. |
prakṛter guṇa-saṃmūḍhāḥ sajjante guṇa-karmasu | tān akṛtsna-vido mandān kṛtsnavin na vicālayet ||3.29|| |
|
The foolish believe „we do action for the sake of its result.” |
prakṛteḥ guṇaiḥ samyak mūḍhāḥ saṃmohitāḥ santaḥ sajjante guṇānāṃ karmasu guṇa-karmasu vayaṃ karma kurmaḥ phalāya iti | | |
These men who are attached to action look only to the results of their actions. The man who knows the All – the man who knows the Self – should not of himself unsettle such men, i.e., he should not disturb their conviction. |
tān karma-saṅgino ’kṛtsna-vidaḥ karma-phala-mātra-darśino mandān manda-prajñān kṛtsna-vit ātma-vit svayaṃ na vicālayet buddhi-bheda-karaṇam eva cālanaṃ tan na kuryāt ity arthaḥ ||3.29|| |
kṛtsnākṛtsna-śabdāv ātmānātma-paratayā śruty-arthānusāreṇa vārtika-kṛdbhir vyākhyātau –
sad evety ādi-vākyebhyaḥ kṛtsnaṃ vastu yato ‚dvayam |
sambhavas tad-viruddhasya kuto ‚kṛtsnasya vastunaḥ ||
yasmin dṛṣṭe ‚py adṛṣṭo ‚rthaḥ sa tad anyaś ca śiṣyate |
tathādṛṣṭe ‚pi dṛṣṭaḥ syād akṛtsnas tādṛg ucyate || iti |
anātmanaḥ sāvayavatvād aneka-dharmavattāc ca kenacid dharmeṇa kenacid avayavena vā viśiṣṭe tasminn ekasmin ghaṭādau jñāte ‚pi dharmāntareṇa avayavāntareṇa vā viśiṣṭaḥ sa evājñāto ‚vaśiṣyate | tad anyaś ca paṭādir ajñāto ‚ vaśiṣyata eva | tathā tasmin ghaṭādāv ajñāte ‚pi paṭādir jñātaḥ syād iti taj-jñāne ‚pi tasyānyasya cājñānāt tad-ajñāne æpy anya-jñānāc ca so ‚kṛtsna ucyate | kṛtsnas tv advaya ātmaiva taj-jñāne kasyacid avaśeṣasyābhāvād iti śloka-dvayārthaḥ
mayi sarvāṇi karmāṇi saṃnyasyādhy-ātma-cetasā
nirāśīr nirmamo bhūtvā yudhyasva vigata-jvaraḥ
mayi | – | asmat sn. 7n.1 – in me; |
sarvāṇi | – | sarva sn. 2n.3 n. – all; |
karmāṇi | – | karman 2n.3 n. – activities (from: √kṛ – to do); |
saṁnyasya | – | sam-ni-√as (to lay aside, to renounce, to give up) absol. –after giving up, after renouncing; |
adhy-ātma-cetasā | – | adhi-ātma-cetas 3n.1 n.; TP: adhy-ātmani cetaseti – by te mind absorbed in the Supreme Self (from: adhi – over, above; ātman – self; adhy-ātma – governing the self, the Supreme Spirit; √cit – to perceive, to think, cetas – mind, thought, heart, consciousness); |
nir-āśīḥ | – | nir-ā-śis 1n.1 m. – who has no desires (from: niḥ – out of, away from, without; ā-√śās – to desire, āśis – desire, blessing); |
nir-mamaḥ | – | nir-mama 1n.1 m. – without [the notion of] ‘mine’, unselfish, uninterested (from: niḥ – out of, away from, without; mama – my); |
bhūtvā | – | √bhū (to be) absol. – after being; |
yudhyasva | – | √yudh Imperat. Ā 2v.1 – fight; |
vigata-jvaraḥ | – | vigata-jvara 1n.1 m.; BV: yasya jvaro vigato ‘sti saḥ – whose fever is gone (from: √jval – to burn, to glow, jvara – fever, pain, grief; vi-√gam – to go away, PP vigata – gone); |
The key:
an excerpt from the commented verse
quotes from the scriptures
starting polemic
How an aspirant for Moksha should do actions. |
kathaṃ punaḥ karmaṇy adhikṛtenājñena mumukṣuṇā karma kartavyam iti, ucyate — | |
Renouncing all actions in Me, with thy thought resting on the Self, |
mayi sarvāṇi karmāṇi saṃnyasyādhyātma-cetasā | nirāśīr nirmamo bhūtvā yudhyasva vigata-jvaraḥ ||3.30|| |
|
To me, Vasudeva, the Divine Being, the Supreme Lord, the Omniscient, the Self of all, surrender all actions, with the wise thought that „I, the agent, do this for the Īśvara’s sake as His liege.” Fever: anguish, grief. |
mayi vāsudeve parameśvare sarvajñe sarvātmani sarvāṇi karmāṇi saṃnyasya nikṣipyādhyātma-cetasā viveka-buddhyā, ahaṃ kartā īśvarāya bhṛtyavat karomi ity anayā buddhyā | kiṃ ca, nirāśīs tyaktāśīḥ nirmamo mama-bhāvaś ca nirgato yasya tava sa tvaṃ nirmamo bhūtvā yudhyasva vigata-jvaro vigata-santāpo vigata-śokaḥ sann ity arthaḥ ||3.30|| |
mayi sarveśvare sarvabhūtāntarātmabhūte sarvāṇi karmāṇy adhyātmacetasā saṃnyasya, nirāśīr nirmamaś ca vigatajvaro yuddhādikaṃ sarvaṃ coditaṃ karma kuruṣva / ātmani yac cetaḥ tad adhyātmacetaḥ / ātmasvarūpaviṣayeṇa śrutiśatasiddhena jñānenetyarthaḥ / „antaḥ praviṣṭaḥ śāstā janānāṃ sarvātmā ….. antaḥ praviṣṭaṃ kartāram etam” „ātmani tiṣṭhan ātmano ‚ntaro yam ātmā na veda yasyātmā śarīraṃ ya ātmānam antaro yamayati, sa ta ātmāntaryāmyamṛtaḥ” ity evam ādyāḥ śrutayaḥ paramapuruṣapravartyaṃ taccharīrabhūtam enam ātmānam, paramapuruṣaṃ ca pravartayitāram ācakṣate / smṛtayaś ca „praśāsitāraṃ sarveṣām” ityādyāḥ / „sarvasya cāhaṃ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṃ ca”, „īśvaras sarvabhūtānāṃ hṛddeśe ‚rjuna tiṣṭhati / bhrāmayan sarvabhūtāni yantrārūḍhāni māyayā // BhGR_3.” iti vakṣyate / ato maccharīratayā matpravartyātmasvarūpānusandhānena sarvāṇi karmāṇi mayaiva kriyamāṇānīti mayi paramapuruṣe saṃnyasya, tāni ca kevalaṃ madārādhanānīti kṛtvā tatphale nirāśīḥ, tata eva tatra karmaṇi mamatārahito bhūtvā vigatajvaro yuddhādikaṃ kuruṣva svakīyenātmanā kartrā svakīyaiś copakaraṇaiḥ svārādhanaikaprayojanāya paramapuruṣaḥ sarvaśeṣī sarveśvaraḥ svayam eva svakarmāṇi kārayatīty anusandhāya, karmas mamatārahitaḥ, prācīnenānādikālapravṛttānantapāpasañcayena katham ahaṃ bhaviṣyāmīty evaṃbhūtāntarjvaravinirmuktaḥ, paramapuruṣa eva karmabhir ārādhito bandhān mocayiṣyatīti sukhena karmayogam eva kuruṣv ityarthaḥ / „tam īśvarāṇāṃ paramaṃ maheśvaraṃ taṃ daivatānāṃ paramaṃ ca daivatam”, „patiṃ viśvasya” , „patiṃ patīnām” ityādiśrutisiddhiṃ hi sarveśvaratvaṃ sarvaśeṣitvaṃ ca / īśvaratvam niyantṛtvam, śeṣitvaṃ patitvam
ye me matam idaṃ nityam anutiṣṭhanti mānavāḥ
śraddhā-vanto ‘nasūyanto mucyante te ‘pi karmabhiḥ
ye | – | yat sn. 1n.3 m. – those who; |
me | – | asmat sn. 6n.1 – my (shortened form of: mama); |
matam | – | mata (√man – to think) PP 2n.1 n. – regarded, esteemed; thought, opinion, view; |
idam | – | idam 2n.1 n. – this; |
nityam | – | av. – constantly, eternally (from: nitya – continual, eternal); or: nitya 2n.1 n. – continual, eternal; |
anutiṣṭhanti | – | anu-√sthā (to follow, to practise) Praes. P 1v.3 – they follow; |
mānavāḥ | – | mānava 1n.3 m. – people (from: √man – to think, manu – a man, a person); |
śraddhā-vantaḥ | – | śraddhā-vant 1n.3 m. – who have faith (from: śrat – in compounds: faith; √dhā – to put [faith]; śraddhā – faith, confidence; -mant / -vant – suffix denoting one who possesses); |
anasūyantaḥ | – | an-asūyant (√asūya – to be displeased) PPr 1n.3 m. – who are free from spite, envy, ill-will; |
mucyante | – | √muc (to liberate, to release) Praes. pass. 1v.3 – they are released (from what? – pass. requires instrumental or ablative); |
te | – | tat sn. 1n.3 m. – they; |
api | – | av. – although, moreover, besides, even; |
karmabhiḥ | – | karman 3n.3 n. – by activities (from: √kṛ – to do); |
The key:
an excerpt from the commented verse
quotes from the scriptures
starting polemic
|
yad etan mama mataṃ karma kartavyam iti sa-pramāṇam uktaṃ tat tathā — | |
Men who constantly practise this teaching of Mine |
ye me matam idaṃ nityam anutiṣṭhanti mānavāḥ | śraddhāvanto ’nasūyanto mucyante te’pi karmabhiḥ ||3.31|| |
|
Men who always follow this teaching of Mine without cavilling, i.e., without cherishing any feeling of envy towards Me, Vasudeva, the Supreme Master (Parama-Guru) – they too are released from actions, i.e., from dharma and a-dharma, from the merit and demerit of actions. |
ye me madīyam idaṃ mataṃ nityam anutiṣṭhanti anuvartante mānavā manuṣyāḥ śraddhāvantaḥ śraddadhānā anasūyanto ’sūyāṃ ca mayi parama-gurau vāsudeve ’kurvanto, mucyante te’py evaṃ bhūtāḥ karmabhir dharmādharmākhyaiḥ ||3.31|| |
ye mānavāḥ śāstrādhikāriṇaḥ ayam eva śāstrārtha iti etan me mataṃ niścitya tathānutiṣṭhanti, ye cānanutiṣṭhanto ‚py asmin śāstrārthe śraddadhānā bhavanti, ye cāśraddadhānā api evaṃ śāstrārtho na saṃbhavatīti nābhyasūyanti asmin mahāguṇe śāstrārthe doṣam anāviṣkurvanto bhavantītyarthaḥ te sarve bandhahetubhir anādikālārabdhais sarvaiḥ karmabhir mucyante; te ‚pi ity apiśabdād eṣāṃ pṛthakkaraṇam / idānīm ananutiṣṭhanto ‚py asmin śāstrārthe śraddadhānā anabhyasūyavaś ca śraddhayā cānasūyayā ca kṣīṇapāpāḥ acireṇemam eva śāstrārtham anuṣṭhāya mucyanta ityarthaḥ
ye tv etad abhyasūyanto nānutiṣṭhanti me matam
sarva-jñāna-vimūḍhāṃs tān viddhi naṣṭān acetasaḥ
ye | – | yat sn. 1n.3 m. – those who; |
tu | – | av. – but, then, or, and; |
etat | – | etat sn. 2n.1 n. – this; |
abhyasūyantaḥ | – | abhi-asūyant (√asūya – to be displeased) PPr 1n.3 m. – who are full of spite, envy, ill-will; |
na | – | av. – not; |
anutiṣṭhanti | – | anu-√sthā (to follow, to practise) Praes. P 1v.3 – they follow; |
me | – | asmat sn. 6n.1 – my (shortened form of: mama); |
matam | – | mata (√man – to think) PP 2n.1 n. – regarded, esteemed; thought, opinion, view; |
sarva-jñāna-vimūḍhān | – | sarva-jñāna-vimūḍha 2n.3 m.; TP: sarvasmin jñāne vimūdhān iti – who are bewildered in all knowledge (from: sarva – all, whole; √jñā – to know, to understand, jñāna – knowledge, wisdom, intelligence; vi-√muh – to become confused, bewildered, stupefied, PP vimūḍha – bewildered); |
tān | – | tat sn. 2n.3 m. – them; |
viddhi | – | √vid (to know, to understand) Imperat. P 2v.1 – you must know; |
naṣṭān | – | naṣṭa (√naś – to disappear, to be lost, to perish) PP 2n.3 m. – who are ruined, perished; |
acetasaḥ | – | a-cetas 2n.3 m. – unconscious, mindless, fools (from: √cit – to perceive, to think; cetas – mind, thought, heart, consciousness); |
The key:
an excerpt from the commented verse
quotes from the scriptures
starting polemic
But those who, carping at this, My teaching, practise it not, – |
ye tv etad abhyasūyanto nānutiṣṭhanti me matam | sarva-jñāna-vimūḍhāṃs tān viddhi naṣṭān acetasaḥ ||3.32|| |
|
|
ye tu tad-viparītā etan mama matam abhyasūyanto nindanto nānutiṣṭhanti nānuvartante me matam | sarveṣu jñāneṣu vividhaṃ mūḍhās te | sarva-jñāna-vimūḍhāṃs tān viddhi jānīhi naṣṭān nāśaṃ gatān acetaso ’vivekinaḥ ||3.32|| |
ye tv etat sarvam ātmavastu maccharīratayā madādhāraṃ maccheṣabhūtaṃ madekapravartyam iti me mataṃ nānutiṣṭhanti naivam anusandhāya sarvāṇi karmāṇi kurvate, ye ca na śraddadhate, ye cābhyasūyanto vartante tān sarveṣu jñāneṣu viśeṣeṇa mūḍhān tata eva naṣṭān, acetaso viddhi; cetaḥkāryaṃ hi vastuyāthātmyaniścayaḥ; tadabhāvād acetasaḥ; viparītajñānāḥ sarvatra vimūḍhāś ca
sadṛśaṃ ceṣṭate svasyāḥ prakṛter jñānavān api
prakṛtiṃ yānti bhūtāni nigrahaḥ kiṃ kariṣyati
sadṛśam | – | av. – accordingly (from: sadṛśa – like, resembling, suitably: requires genitive); |
ceṣṭate | – | √ceṣṭ (to move, to endeavour, to act) Praes. Ā 1v.1 – he acts, he endeavours; |
svasyāḥ | – | sva sn. 6n.1 f. – of one’s own; |
prakṛteḥ | – | prakṛti 6n.1 f. – of nature, primary substance, original cause (from: pra-√kṛ – to produce); |
jñāna-vān | – | jñāna-vant 1n.1 m. – who has knowledge (from: √jñā – to know, to understand, jñāna – knowledge, wisdom, intelligence; -mant / -vant – suffix denoting one who possesses); |
api | – | av. – although, moreover, besides, even; |
prakṛtim | – | prakṛti 2n.1 f. – nature, primary substance, original cause (from: pra-√kṛ – to produce); |
yānti | – | √yā (to go, to attain) Praes. P 1v.3 – they go, they attain; |
bhūtāni | – | bhūta (√bhū – to be) PP 1n.3 n. – beings, creatures; |
nigrahaḥ | – | nigraha 1n.1 m. – suppression, control (from: ni-√grah – to hold back, to control); |
kim | – | kim sn. 2n.1 n. – what? |
kariṣyati | – | √kṛ (to do) Fut. P 1v.1 – it will do; |
The key:
an excerpt from the commented verse
quotes from the scriptures
starting polemic
Influence of man’s nature on his conduct. |
kasmāt punaḥ kāraṇāt tvadīyaṃ mataṃ nānutiṣṭhantaḥ para-dharmān anutiṣṭhanti? sva-dharmaṃ ca nānuvartante? tvat-pratikūlāḥ kathaṃ na bibhyati tvac-chāsanātikrama-doṣāt ? tatrāha — | |
Even the man of knowledge acts in conformity with his own nature; |
sadṛśaṃ ceṣṭate svasyāḥ prakṛter jñānavān api | prakṛtiṃ yānti bhūtāni nigrahaḥ kiṃ kariṣyati ||3.33|| |
|
Nature (prakṛti) is the samskara (the latent self-reproductive impression of the past acts of dharma and a-dharma) manifesting itself at the commencement of the present birth. |
sadṛśam anurūpaṃ ceṣṭate ceṣṭāṃ karoti | kasyāḥ? svasyāḥ svakīyāyāḥ prakṛteḥ | prakṛtir nāma pūrva-kṛta-dharmādharmādi-saṃskārā vartamāna-janmādāv abhivyaktāḥ | sā prakṛtiḥ | tasyāḥ sadṛśam eva sarvo jantur jñānavān api ceṣṭate, kiṃ punar mūrkhaḥ? | |
Even the man of knowledge acts according to his own nature; it needs no saying that an ignorant man acts according to his own nature. Thus all living beings follow their own nature. What shall coercion in the shape of prohibition avail? That is to say, to Me or to anybody else, nature is irresistible. |
tasmāt prakṛtiṃ yānty anugacchanti bhūtāni prāṇinaḥ | nigraho niṣedha-rūpaḥ kiṃ kariṣyati mama vānyasya vā? durnigrahā prakṛtir iti vākya-śeṣaḥ ||3.33|| |
prakṛtiviviktam īdṛśam ātmasvarūpam, tad eva sarvadānusandheyam iti ca śāstrāṇi pratipādayantīti jñānavān api svasyāḥ prakṛteḥ prācīnavāsanāyās sadṛśaṃ prākṛtaviṣayeṣv eva ceṣṭate; kutaḥ? prakṛtiṃ yānti bhūtāni acitsaṃsṛṣṭā jantavo ‚nādikālapravṛttavāsanām evānuyānti; tāni vāsanānuyāyīni bhūtāni śāstrakṛto nigrahaḥ kiṃ kariṣyati
aho dhanyo ‚si devarṣe kṛpayā yasya te kṣaṇāt |
nīco ‚py utpulako lebhe lubdhako ratim ucyate
indriyasyendriyasyārthe rāga-dveṣau vyavasthitau
tayor na vaśam āgacchet tau hy asya paripanthinau
indriyasya indriyasya | – | indriya 6n.1 n. – of each and every sense (from: √ind – to be powerful; distributive use); |
arthe | – | artha 7n.1 m. – in aim, in advantage, in concern, in object (from: √arth – to strive to obtain, to desire, to request); |
rāga-dveṣau | – | rāga-dveṣa 1n.2 m.; DV: rāgaś ca dveṣaś ceti – passion and hatred (from: √rañj – to be dyed, be excited, be delighted, rāga – colour, passion, affection, love, beauty; √dviṣ – to hate, dveṣa – hatred, enmity); |
vyavasthitau | – | vi-ava-sthita (vi-ava-√sthā – to arrange, to settle) PP 1n.2 m. – they two are settled, fixed; |
tayoḥ | – | tat sn. 6n.2 m. – of those two; |
na | – | av. – not; |
vaśam | – | vaśa 2n.1 m. – control (from: √vaś – to desire, to subjugate, to command); |
āgacchet | – | ā-√gam (to come) Pot. P 1v.1 – he should come; |
tau | – | tat sn. 1n.2 m. – them two; |
hi | – | av. – because, just, indeed, surely; |
asya | – | idam sn. 6n.1 n. – his; |
paripanthinau | – | pari-panthin 1n.2 m. – two obstacles (pari-√path – to go against); |
The key:
an excerpt from the commented verse
quotes from the scriptures
starting polemic
Scope for man’s personal exertion. |
yadi sarvo jantur ātmanaḥ prakṛti-sadṛśam eva ceṣṭate, na ca prakṛti-śūnyaḥ kaścid asti, tataḥ puruṣa-kārasya viṣayānupapatteḥ śāstrānarthakya-prāptāv idam ucyate — | |
Love and hate lie towards the object of each sense; |
indriyasyendriyasyārthe rāga-dveṣau vyavasthitau | tayor na vaśam āgacchet tau hy asya paripanthinau ||3.34|| |
|
As regards all sense-objects, such as sounds, there necessarily arises in each sense love for an agreeable object, and aversion for a disagreeable object. |
indriyasyendriyasyārthe sarvendriyāṇām arthe śabdādi-viṣaye iṣṭe rāgo ’niṣṭe dveṣa ity evaṃ pratīndriyārthaṃ rāgadveṣāv avaśyaṃ bhāvinau | | |
Now I shall tell you where lies the scope for personal exertion and for the Teaching (śastra). He who would follow the Teaching should at the very commencement rise above the sway of affection and aversion. |
tatrāyaṃ puruṣakārasya śāstrārthasya ca viṣaya ucyate | śāstrārthe pravṛttaḥ pūrvam eva rāga-dveṣayor vaśaṃ nāgacchet | | |
For, what we speak of as the nature (prakriti) of a person draws him to its course only through love and aversion. He then neglects his own duties and sets about doing those of others. |
yā hi puruṣasya prakṛtiḥ sā rāga-dveṣa-puraḥsaraiva sva-kārye puruṣaṃ pravartayati | tadā svadharma-parityāgaḥ para-dharmānuṣṭhānaṃ ca bhavati | | |
When, on the other hand, a person restrains these feelings by means of their enemy, then he will become mindful of the Teaching only, no longer subject to his own nature. |
yadā punā rāga-dveṣau tat-pratipakṣeṇa niyamayati tadā śāstra-dṛṣṭir eva puruṣo bhavati, na prakṛti-vaśaḥ | | |
Wherefore, let none come under the sway of these two; for, they are his adversaries, obstacles to his progress in the right path, like thieves on the road. |
tasmāt tayo rāga-dveṣayor vaśaṃ nāgacchet | yatas tau hy asya puruṣasya paripanthinau śreyo-mārgasya vighna-kartārau taskarāv iva pathīty arthaḥ ||3.34|| |
śrotrādijñānendriyasyārthe śabdādau vāgādikarmendriyasya cārthe vacanādau prācīnavāsanājanitatadanububhūṣārūpo yo rāgo ‚varjanīyo vyavasthitaḥ; tadanubhave pratihate cāvarjanīyo yo dveṣo vyavasthitaḥ, tāv evaṃ jñānayogāya yatamānaṃ niyamitasarvendriyaṃ svavaśe kṛtvā prasahya svakāryeṣu saṃyojayataḥ / tataś cāyam ātmasvarūpānubhavavimukho vinaṣṭo bhavati / jñānayogārambheṇa rāgadveṣavaśam āgamya na vinaśyet / tau hi rāgadveṣau asya durjayau śatrū jñānābhyāsaṃ vārayataḥ
tayo rāga-dveṣayor vaśaṃ nāgacchet tad-adhīno na pravarteta nivarteta vā kintu śāstrīya-tad-vipakṣa-jñānena tat-kāraṇa-vighaṭana-dvārā tau nāśayet | hi yasmāt tau rāga-dveṣau svābhāvika-doṣa-prayuktāv asya puruṣasya śreyo ‚rhtinaḥ paripanthinau śatrū śreyo-mārgasya vighna-kartārau dasyū iva pathikasya | idaṃ ca dvayā ha prājāpatyā devāś cāsurāś ca tataḥ kānīyasā eva devā jyāyasā asurās ta eṣu lokeṣv aspardhanta ity ādi-śrutau svābhāvika-rāga-dveṣa-nimitta-śāstra-viparīta-pravṛttim asuratvena śāstrīya-pravṛttiṃ ca devatvena nirūpya vyākhyātam ativistareṇety uparamyate
śreyān sva-dharmo viguṇaḥ para-dharmāt svanuṣṭhitāt
sva-dharme nidhanaṃ śreyaḥ para-dharmo bhayāvahaḥ
śreyān | – | śreyas 1n.1 m. – better, higher, perfect, the auspiciousness, the welfare (comparative of: śrī – śreyas, śreṣṭha); |
sva-dharmaḥ | – | sva-dharma 1n.1 m.; TP: svasya dharma iti – own duties (from: sva – own; √dhṛ – to hold); |
viguṇaḥ | – | vi-guṇa 1n.1 m. – defective, bad, faulty (from: vi – prefix: apart, off, without; √grah – to take, guṇa – quality, virtue, thread); |
para-dharmāt | – | para-dharma 5n.1 m.; TP: parasya dharmād iti – than another’s duty (from: para – another, strange; √dhṛ – to hold); |
svanuṣṭhitāt | – | su-anu-ṣṭhita (anu-√sthā – to follow, to practise) PP 5n.1 m. – than well performed; |
sva-dharme | – | sva-dharma 7n.1 m.; TP: svasya dharma iti – in own duties (from: sva – own; √dhṛ – to hold); |
nidhanam | – | nidhana 1n.1 n. – end, death; |
śreyaḥ | – | śreyas 1n.1 n. – better, higher, perfect, the auspiciousness, the welfare (comparative of: śrī – śreyas, śreṣṭha); |
para-dharmaḥ | – | para-dharma 1n.1 m.; TP: parasya dharma iti – another’s duty (from: para – another, strange; √dhṛ – to hold); |
bhayāvahaḥ | – | bhaya-āvaha 1n.1 m.; ya bhayam āvahati saḥ – bringing fear, dangerous (from: √bhī – to scare, bhaya – fear; ā-√vah – to bring, āvaha – bringing, inviting); |
The key:
an excerpt from the commented verse
quotes from the scriptures
starting polemic
Now, the man who is led by love and aversion may misunderstand the Teaching; he may think that one man may follow the duty (dharma) of another because the latter is also a duty. But it is not right to think so: |
tatra rāga-dveṣa-prayukto manyate śāsrārtham apy anyathā para-dharmo ’pi dharmatvād anuṣṭheya eva iti, tad asat — | |
Better one’s own duty, though devoid of merit, than the duty of another well discharged. |
śreyān sva-dharmo viguṇaḥ para-dharmāt svanuṣṭhitāt | sva-dharme nidhanaṃ śreyaḥ para-dharmo bhayāvahaḥ ||3.35|| |
|
For a man to die doing his own duty though devoid of merit is better than for him to live doing the duty of another though perfectly performed. For, the duty of another leads to danger, such as hell (naraka). |
śreyān praśasyataraḥ svo dharmaḥ sva-dharmo viguṇo ’pi vigata-guṇo ’pi anuṣṭhīyamānaḥ para-dharmāt svanuṣṭhitāt sādguṇyena saṃpāditād api | sva-dharme sthitasya nidhanaṃ maraṇam api śreyaḥ para-dharme sthitasya jīvitāt | kasmāt? para-dharmaḥ bhayāvahaḥ narakādi-lakṣaṇaṃ bhayam āvahatīti yataḥ ||3.35|| |
evaṃ tāvad bhagavan-matāṅgīkāriṇāṃ śreyaḥ-prāptis tad-anaṅgīkāriṇāṃ ca śreyo-mārga-bhraṣṭatvam uktam | śreyo-mārga-bhraṃśena phalābhisandhi-pūrvaka-kāmya-karmācaraṇe ca kevala-pāpa-mātrācaraṇe ca bahūni kāraṇāni kathitāni ye tv etad abhyasūyanta ity ādinā | tatrāyaṃ saṅgraha-ślokaḥ –
śraddhā-hānis tathāsūyā duṣṭa-cittatvam ūḍhate |
prakṛter vaśa-vartitvaṃ rāga-dveṣau ca puṣkalau |
para-dharma-rucitvaṃ cety uktā durmārga-vāhakāḥ |
vidharmaḥ para-dharmaś ca
ābhāsa upamā chalaḥ |
adharma-śākhāḥ pañcemā
dharma-jño ‚dharmavat tyajet || [BhP 7.15.12] iti saptamokteḥ
yasya varṇasyāśramasya ca yo dharmo vedena vihitaḥ, sa ca viguṇaḥ kiṃcid aṅga-vikalo ‚pi svanuṣṭhitā sarvāṅgopasaṃhāreṇācaritād api para-dharmāt śreyān | yathā brāhmaṇasyāhiṃsādiḥ sva-dharmaḥ kṣatriyasya ca yuddhādiḥ | na hi dharmo vedātiriktena pramāṇena gamyate | cakṣur bhinnendriyeṇeva rūpam | yathāha jaiminiḥ – codanā-lakṣaṇo dharmaḥ iti | tatra hetuḥ – svadharme nidhanaṃ maraṇaṃ śreyaḥ pratyavāyābhāvāt para-janmani dharmācaraṇa-sambhavāc ceṣṭa-sādhakam ity arthaḥ | para-dharmas tu bhayāvaho ‚niṣṭa-janakaḥ | taṃ praty avihitatvena pratyavāya-sambhavāt | na ca paraśurāme viśvāmitre cavyabhicāraḥ | tayos tat-tat-kulotpannāv api tat tac-coru-mahimnā tat-karmodayāt | tathāpi vigānaṃ kaṣṭaṃ ca tayoḥ smaryate | ataeva droṇādeḥ kṣātra-dharmo ‚sakṛd vigītaḥ |
nanu daivarātyādeḥ kṣatriyasya pārivrājyaṃ śrūyate tataḥ katham ahiṃsādeḥ para-dharmatvam iti cet satyaṃ, pūrva-pūrvāśrama-dharmaiḥ kṣīṇa-vāsanayā pārivrājyādhikāre sati taṃ praty ahiṃsādeḥ sva-dharmatvena vihitatvāt | ataeva sva-dharme sthitasyeti yojyate
arjuna uvāca
atha kena prayukto ‘yaṃ pāpaṃ carati pūruṣaḥ
anicchann api vārṣṇeya balād iva niyojitaḥ
arjunaḥ | – | arjuna 1n.1 m. – white, clear, Arjuna; |
uvāca | – | √vac (to speak) Perf. P 1v.1 – he spoke; |
atha | – | av. – then, now, moreover, certainly, rather; |
kena | – | kim sn. 3n.1 m. – by what?, why?; |
prayuktaḥ | – | pra-yukta (pra-√yuj – to yoke, to join, to engage) PP 1n.1 m. – yoked, endowed with, engaged, suitable; |
ayam | – | idam sn. 1n.1 m. – this; |
pāpam | – | pāpa 2n.1 n. – evil, sin; |
carati | – | √car (to move, to go) Praes. P 1v.1 – he moves, he lives; |
pūruṣaḥ | – | pūruṣa 1n.1 m. – a person (from: √pur – to precede, to lead or √pṝ – to fill, to nourish, puru – abundance, pūru – people, puruṣa – a person); |
anicchan | – | an-icchant (√iṣ – to desire) PPr 1n.1 m. – [while] not desiring, unwillingly; |
api | – | av. – although, moreover, besides, even; |
vārṣṇeya | – | vārṣṇeya 8n.1 m. – O descendant of Vṛṣṇis; |
balāt | – | av. – by force (from: bala – strength, force; ablative); |
iva | – | av. – like, in the same manner as, almost, exactly; |
niyojitaḥ | – | ni-yojita (ni-√yuj – to join, to engage) caus. PP 1n.1 m. – joined, engaged; |
The key:
an excerpt from the commented verse
quotes from the scriptures
starting polemic
Desire is the enemy of man. Though the source of evil has been pointed out in 2.62, &c., and in 3.34, yet with a view to elicit a concise and clear statement of what was but desultorily and vaguely expressed, – for, the exact cause being known, he might exert himself to exterminate it, – Arjuna asks: |
yadyapi anartha-mūlaṃ dhyāyato viṣayān puṃsa (BhG 2.62) iti rāga-dveṣau hy asya paripanthinau (BhG 3.34) iti coktam | vikṣiptam anavadhāritaṃ ca tad uktam | tat saṃkṣiptaṃ niścitaṃ ca idam eveti jñātum icchan arjuna uvāca jñāte hi tasmin tad-ucchedāya yatnaṃ kuryām iti | |
Arjuna said: |
arjuna uvāca |
|
Dragged on and constrained: as a servant by the king. Vārshṇeya: one born in the family of the Vṛṣṇis. |
atha kena hetu-bhūtena prayuktaḥ san rājñeva bhṛtyo ’yaṃ pāpaṃ karma carati ācarati pūruṣaḥ puruṣaḥ svayam anicchann api he vārṣṇeya vṛṣṇi-kula-prasūta balād iva niyojito rājñevety ukto dṛṣṭāntaḥ ||3.36|| |
śrī-bhagavān uvāca
kāma eṣa krodha eṣa rajo-guṇa-samudbhavaḥ
mahāśano mahā-pāpmā viddhy enam iha vairiṇam
śrī-bhagavān | – | śrī-bhagavant 1n.1 m.; TP: śriyā yukto bhagavān iti – the Lord united with majesty (from: śrī – lustre, majesty, fortune; √bhaj – to share, to love, to rejoice, to worship, bhaga – a share, good fortune, opulence; -mant / -vant – suffix denoting one who possesses, bhagavant – who possesses opulence); |
uvāca | – | √vac (to speak) Perf. P 1v.1 – he spoke; |
kāmaḥ | – | kāma 1n.1 m. – wish, desire, pleasure (from: √kam – to wish, to love, to long for); |
eṣaḥ | – | etad sn. 1n.1 m. – this; |
krodhaḥ | – | krodha 1n.1 m. – anger, wrath (from: √krudh – to be angry); |
eṣaḥ | – | etad sn. 1n.1 m. – this; |
rajo-guṇa-samudbhavaḥ | – | rajo-guṇa-samudbhava 1n.1 m.; BV: yasya rajo-guṇāt samudbhavo ‘sti saḥ – whose origin is from rajo-guṇa (from: √rañj – to be dyed, be excited, be delighted, rajas – coloured, dust, passion; √grah – to take, guṇa – quality, virtue, thread; sam-ud-√bhū – to spring up from, to produce, samudbhava – springing from, production); |
mahāśanaḥ | – | mahā-aśana 1n.1 m.; yasyāśanaṁ mahad asti saḥ – who eats a lot, voracious (from: √mah – to magnify, mahant – great; √aś – to reach, to eat, to enjoy, aśana – reaching, eating, consuming); |
mahā-pāpmā | – | mahā-pāpman 1n.1 m.; yasya pāpmā mahān asti saḥ – which is very sinful (from: √mah – to magnify, mahant – great; pāpman – evil, misfortune, sin); |
viddhi | – | √vid (to know, to understand) Imperat. P 2v.1 – you must know; |
enam | – | etat sn. 2n.1 m. – this; |
iha | – | av. – here (often meaning: in this world); |
vairiṇam | – | vairin 2n.1 m. – enemy (from: vira – brave, a hero); |
… → verses, not found in critical edition, after verse 3.37:
arjuna uvāca
bhavaty eṣa kathaṁ kṛṣṇa kathaṁ caiva vivardhate
kim ātmakaḥ kim ācāras tan mamācakṣva pṛcchataḥ
Arjuna spoke:
O Kṛṣṇa, how it exists and how to cut [it]?
What is [its] nature and conduct? Explain it to me, who am asking.
śrī-bhagavān uvāca
eṣa sūkṣmaḥ paraḥ śatrur dehinām indriyaiḥ saha
sukha-tantra ivāsīno mohayan pārtha tiṣṭhati
The glorious Lord spoke:
That along with the senses is the subtle and biggest enemy of the embodied.
O son of Pṛthā, it acts as if the warp of pleasure and bewilders.
kāma-krodha-mayo ghoraḥ stambha-harṣa-samudbhavaḥ
ahaṁ-kāro ‘bhimānātmā dustaraḥ pāpa-karmabhiḥ
Egotism of the nature of desire and anger, ghastly,
originted from torpor and excitement, and pride is its self.
It is difficult to overcome for those whose acts are sinful.
harṣam asya nivartyaiṣa śokam asya dadāti ca
bhayaṁ cāsya karoty eṣa mohayaṁs tu muhur muhuḥ
When that bewilderer turns back the excitement [of a person],
drives him to despair and fills with fear at every moment.
sa eṣa kaluṣaḥ kṣudraś chidra-prekṣī dhanaṁjaya
rajaḥ-pravṛtto mohātmā manuṣyāṇām upadravaḥ
O winner of wealth, it is that impure, mean, looking for defects,
acting in rajas, whose self i bewiderment and stands as the calamity f people.
The key:
an excerpt from the commented verse
quotes from the scriptures
starting polemic
The Lord says: Listen, I shall tell you who that enemy is, of whom you ask, – who the source of all evil is: “He is called the Lord (Bhagavat), who knows the origin and the end, the coming and going of beings, what is wisdom and what is ignorance.” (6.5-78.)] |
śṛṇu tvaṃ taṃ vairiṇaṃ sarvānartha-karaṃ yaṃ tvaṃ pṛcchasīti bhagavān uvāca — aiśvaryasya samagrasya dharmasya yaśasaḥ śriyaḥ | vairāgyasyātha mokṣasya ṣaṇṇāṃ bhaga itīṅganā || (VP 6.5.74) ity aiśvaryādi-ṣaṭkaṃ yasmin vāsudeve nityam apratibaddhatvena sāmastyena ca vartate, utpattiṃ pralayaṃ caiva bhūtānām āgatiṃ gatim | vetti vidyām avidyāṃ ca sa vācyo bhagavān iti || (VP 6.5.78) utpatty-ādi-viṣayaṃ ca vijñānaṃ yasya sa vāsudevo vācyo bhagavān iti | |
|
The Blessed Lord said: |
kāma eṣa krodha eṣa rajo-guṇa-samudbhavaḥ | mahāśano mahā-pāpmā viddhy enam iha vairiṇam ||3.37|| |
|
The enemy of the whole world is desire, from which all the evil comes to living beings. When obstructed by some cause, desire is transformed into wrath. Whence wrath is desire itself. |
kāma eṣa sarva-loka-śatrur yan-nimittā sarvānartha-prāptiḥ prāṇinām | sa eṣa kāmaḥ pratihataḥ kenacit krodhatvena pariṇamate | ataḥ krodho ’py eṣa eva | | |
It is born of the energy of Rajas. – Or, desire itself is the cause of the energy of Rajas; for, when desire arises, it rouses the Rajas and urges the person to action. |
rajo-guṇa-samudbhavo rajo-guṇāt samudbhavo yasya[1] sa kāmo rajo-guṇa-samudbhavaḥ | rajo-guṇasya vā samudbhavaḥ | kāmo hy udbhūto rajaḥ pravartayan puruṣaṃ pravartayati | | |
We often hear the cry of miserable person – who are engaged in servitude, &c., under the impulse of the Rajas, – saying ‚I have been led to act so by desire.’ |
tṛṣṇayā hy ahaṃ-kārita iti duḥkhināṃ[2] rajaḥ-kārye sevādau pravṛttānāṃ pralāpaḥ śrūyate | | |
It is very sinful; for it is only when urged by desire that a man commits sin. Wherefore, know that this desire is man’s foe here in samsara. Desire enshrouds wisdom. |
mahāśano mahad aśanam asyeti mahāśanaḥ | ata eva mahā-pāpmā | kāmena hi prerito jantuḥ pāpaṃ karoti | ato viddhy enaṃ kāmam iha saṃsāre vairiṇam ||3.37|| | |
|
[1] rajo-guṇāt samudbhavo yasya = rajaś ca tad-guṇaś ca rajo-guṇaḥ sa samudbhavo yasya [2] duḥkhināṃ = duḥkhitānām
|
nanu krodho ‚py abhicārādau pravartako dṛṣṭa ity ata āha krodha eṣaḥ | kāma eva kenacid dhetunā pratihataḥ krodhatvena pariṇamate ‚taḥ krodho ‚py eṣa kāma eva | etasminn eva mahā-vairiṇi nivārite sarva-puruṣārtha-prāptir ity arthaḥ | tan-nivāraṇopāya-jñānāya tat-kāraṇam āha rajo-guṇa-samudbhavaḥ | duḥkha-pravṛtti-balātmako rajo-guṇa eva samudbhavaḥ kāraṇaṃ yasya | ataḥ kāraṇānuvidhāyitvāt kāryasya so ‚pi tathā | yadyapi tamo-guṇo ‚pi tasya kāraṇaṃ tathāpi duḥkhe pravṛttau ca rajasa eva prādhānyāt tasyaiva nirdeśaḥ | etena sāttvikyā vṛttyā rajasi kṣīṇe so ‚pi kṣīyata ity uktam |
athavā tasya katham anartha-mārge pravartakatvam ity ata āha rajo-guṇasya pravṛttyādi-lakṣaṇasya samudbhavo yasmāt | kāmo hi viṣayābhilāṣātmakaḥ svayam udbhūto rajaḥ pravartayan puruṣaṃ duḥkhātmake karmaṇi pravartayati | tenāyam avaśyaṃ hantavya ity abhiprāyaḥ |
nanu sāma-dāna-bheda-daṇḍāś catvāra upāyās tatra prathama-trikasyāsambhave caturtho daṇḍaḥ prayoktavyo na tu haṭhād evety āśaṅkya trayāṇām asambhavaṃ vaktuṃ viśinaṣṭi mahāśano mahā-pāpmeti | mahad aśanam asyeti mahāśanaḥ |
yat pṛthivyāṃ vrīhi-yavaṃ hiraṇyaṃ paśavaḥ striyaḥ |
nālam ekasya tat sarvam iti matvā śamaṃ vrajet || iti smṛteḥ |
ato na dānena sandhātuṃ śakyaḥ | nāpi sāma-bhedābhyāṃ yato mahā-pāpmātyugraḥ | tena hi balāt prerito ‚niṣṭa-phalam api jānan pāpaṃ karoti | ato viddhi jānīhi enaṃ kāmam iha saṃsāre vairiṇam |
tad etat sarvaṃ vivṛtaṃ vārtika-kāraiḥ ātmaivedam agra āsīt iti śruti-vyākhyāne –
pravṛttau ca nivṛttau ca yathoktasyādhikāriṇaḥ |
svātantrye sati saṃsāra-sṛtau kasmāt pravartate ||
na tu niḥśeṣa-vidhvasta-saṃsārānartha-vartmani |
nivṛtti-lakṣaṇe vācyaṃ kenāyaṃ preryate ‚vaśaḥ ||
anartha-paripākatvam api jānan pravartate |
pāratantryam ṛte dṛṣṭā pravṛttir nedṛśī kvacit ||
tasmāc chreyorthinaḥ puṃsaḥ prerako ‚niṣṭa-karmaṇi |
vaktavyas tan-nirāsārtham ity arthā syāt parā śrutiḥ ||
anāpta-puruṣārtho ‚yaṃ niḥśeṣānartha-saṅkulaḥ |
ity akāmayatānāptān pumarthān sādhanair jaḍaḥ ||
jihāsati tathānarthān avidvān ātmani śritān |
avidyodbhūta-kāmaḥ sann atho khalv iti ca śrutiḥ ||
akāmataḥ kriyāḥ kāścid dṛśyante neha kasyacit |
yad yad dhi kurute jantus tat-tat-kāmasya ceṣṭitam ||
kāma eṣa krodha eṣa ity ādi-vacanaṃ smṛteḥ |
pravartako nāparo ‚taḥ kāmād anyaḥ pratīyate || iti |
akāmata iti manu-vacanam | anyat spaṣṭam
yat pṛthivyāṃ vrīhi-yavaṃ hiraṇyaṃ paśavaḥ striyaḥ |
nālam ekasya tat sarvam iti matvā śamaṃ vrajet || iti smṛteḥ |
kāmasyāpekṣitaṃ pūrayitum aśakyam eva | nanu dānena sandhātum aśakyaś cet sāma-bhedābhyāṃ sa sva-vaśīkartavyaḥ | tatrāha mahā-pāpmātyugraḥ
yat pṛthivyāṃ vrīhi-yavaṃ hiraṇyaṃ paśavaḥ striyaḥ |
nālam ekasya tat sarvam iti matvā śamaṃ vrajet || iti smaraṇāt |
na ca sāmnā bhedena vā sa vaśībhaved ity āha mahāpāpmeti | yo ‚tyugro viveka-jñāna-vilopena niṣiddhe ‚pi pravartayati tasmād iha dāna-yoge enaṃ vairiṇaṃ viddhi tathā ca jñānādibhis tribhir upāyaiḥ sandhātum aśakyatvād vakṣyamāṇena daṇḍena sa hantavya iti bhāvaḥ | īśvaraḥ karmāntaritaḥ parjanyavat sarvatra prerakaḥ | kāmas tu svayam eva pāpmāgre iti tathoktam
dhūmenāvriyate vahnir yathādarśo malena ca
yatholbenāvṛto garbhas tathā tenedam āvṛtam
dhūmena | – | dhūma 3n.1 m. – by smoke (from: √dhū – to shake, to kindle); |
āvriyate | – | ā-√vṛ (to cover) Praes. pass. 1v.1 – it is covered; |
vahniḥ | – | vahni 1n.1 m. – fire (from: √vah – to carry); |
yathā | – | av. – as (correlative of: tathā); |
ādarśaḥ | – | ā-darśa 1n.1 m. – mirror (from: ā-√dṛś – to show, to be seen); |
malena | – | mala 3n.1 n. – by impurity, by dust, by dirt; |
ca | – | av. – and; |
yathā | – | av. – as (correlative of: tathā); |
ulbena | – | ulba 3n.1 n. – by cover, cave, the womb; |
āvṛtaḥ | – | ā-vṛta (ā-√vṛ – to cover) PP 1n.1 m. – covered; |
garbhaḥ | – | garbha 1n.1 n. – embryo, interior (from: √grah – to take or √gṝ – to call, to emit); |
tathā | – | av. – in that manner, so, in like manner; |
tena | – | tat sn. 3n.1 m. – by that; |
idam | – | idam 1n.1 n. – this; |
āvṛtam | – | ā-vṛta (ā-√vṛ – to cover) PP 1n.1 n. – covered; |
The key:
an excerpt from the commented verse
quotes from the scriptures
starting polemic
He now illustrates how it is our foe: |
kathaṃ vairī? iti dṛṣṭāntaiḥ pratyāyayati — | |
As fire is surrounded by smoke, as a mirror by rust, |
dhūmenāvriyate vahnir yathādarśo malena ca | yatholbenāvṛto garbhas tathā tenedam āvṛtam ||3.38|| |
|
As a bright fire is surrounded by dark smoke co-existent with it so this is covered with desire. |
dhūmena sahajenāvriyate vahniḥ prakāśātmako ’prakāśātmakena, yathā vā ādarśo malena ca, yatholbena ca jarāyuṇā garbha-veṣṭanena cāvṛta ācchādito garbhas tathā tenedam āvṛtam ||3.38|| |
atra dhūmenāvṛto ‚pi vahnir dāhādi-lakṣaṇaṃ sva-kāryaṃ karoti | malenāvṛtas tv ādarśaḥ pratibimba-grahaṇa-lakṣaṇaṃ svakāryaṃ na karoti | svacchatā-dharma-mātra-tirodhānāt svarūpatas tūpalabhyata eva | ulbenāvṛtas tu garbho na hasta-pādādi-prasāraṇa-rūpaṃ sva-kāryaṃ karoti na vā svarūpata upalabhyata iti viśeṣaḥ
āvṛtaṃ jñānam etena jñānino nitya-vairiṇā
kāma-rūpeṇa kaunteya duṣpūreṇānalena ca
āvṛtam | – | ā-vṛta (ā-√vṛ – to cover) PP 1n.1 n. – covered; |
jñānam | – | jñāna 1n.1 n. – knowledge, wisdom, intelligence (from: √jñā – to know, to understand); |
etena | – | etat sn. 3n.1 m. – by this; |
jñāninaḥ | – | jñānin 6n.1 m. – of a wise man (from: √jñā – to know, to understand); |
nitya-vairiṇā | – | nitya-vairin 3n.1 m.; nityena vairiṇeti – by eternal enemy (from: nitya – continual, eternal; vira – brave, a hero, vairin – enemy); |
kāma-rūpeṇa | – | kāma-rūpa 3n.1 m.; BV: yasya rūpaṁ kāmo ‘sti tena – by that whose form is desire (from: √kam –to wish, to love, to long for, kāma – wish, desire; √rūp – to form, rūpa – shape, figure, beauty); |
kaunteya | – | kaunteya 8n.1 m. – O son of Kuntī (from: kunti – the people of Kunti, kuntī – Kuntī, mother of the sons of Pāṇḍu); |
duṣpūreṇa | – | duṣ-pūra 3n.1 m. – by that which is difficult to satisfy, unsatiable (from: dur / dus – prefix: difficult, bad, hard; √pṝ – to fill, to nourish, puru – abundance, pūra – filling, satisfying); |
analena | – | anala 3n.1 m. – by fire (√an – to breath, to live); |
ca | – | av. – and; |
The key:
an excerpt from the commented verse
quotes from the scriptures
starting polemic
What is the thing referred to by ‚this’ and which is covered with desire? – The answer follows: |
kiṃ punas tad idaṃ-śabda-vācyaṃ yat kāmenāvṛtam ity ucyate — | |
Covered, O son of Kunti, is wisdom by this constant enemy of the wise, |
āvṛtaṃ jñānam etena jñānino nitya-vairiṇā | kāma-rūpeṇa kaunteya duṣpūreṇānalena ca ||3.39|| |
|
The wise man knows even before suffering the consequence, that he has been led by desire to evil ways, and therefore he feels ever miserable. |
āvṛtam etena jñānaṃ jñānino nitya-vairiṇā, jñānī hi jānāty anenāham anarthe prayuktaḥ pūrvam eveti | duḥkhī ca bhavati nityam eva | | |
Whence desire is a constant enemy of the wise, not of the ignorant. For, the latter regards desire as a friend at the time he thirsts for objects, and it is only when suffering results from it, – but not before, – that he learns the truth that he has been rendered miserable by desire. |
ato’sau jñānino nitya-vairī, na tu mūrkhasya | sa hi kāmaṃ tṛṣṇā-kāle mitram iva paśyan tat-kārye duḥkhe prāpte jānāti tṛṣṇayāhaṃ duḥkhitvam āpādita iti, na pūrvam eva | ato jñānina eva nitya-vairī | | |
Wherefore it is a constant enemy of the wise alone It is insatiable and greedy; it never has enough, i.e., it finds nothing enough for itself, i.e., there is no limit to its consuming power. |
kiṃ-rūpeṇa? kāma-rūpeṇa kāma icchaiva rūpam asyeti kāmarūpas tena duṣpūreṇa duḥkhena pūraṇam asyeti duṣpūras tenānalena nāsyālaṃ paryāptir vidyata ity analas tena ca ||3.39|| |
asya jantoḥ jñāninaḥ jñānasvabhāvasyātmaviṣayaṃ jñānam etena kāmakāreṇa viṣayavyāmohajananena nityavairiṇā āvṛtam; duṣpūreṇa prāptyanarhaviṣayeṇa, analena ca paryāptirahitena
tarhi kiṃ svarūo ‚sāv ity ata āha kāma-rūpeṇa | kāma icchā tṛṣṇā saiva rūpaṃ yasya tena | he kaunteyeti sambandhāviṣkāreṇa premāṇaṃ sūcayati | nanu vivekino hantavyo ‚py avivekina upādeyaḥ syād ity ata āha duṣpūreṇānalena ca | ca-kāra upamārthaḥ | na vidyate ‚laṃ paryāptir yasyety analo vahniḥ | sa yathā haviṣā pūrayitum aśakyas tathāyam api bhogenety arthaḥ | ato nirantaraṃ santāpa-hetutvād vivekina ivāvivekino ‚pi heya evāsau | tathā ca smṛtiḥ –
na jātu kāmaḥ kāmānām upabhogena śāṃyati |
haviṣā kṛṣṇa-vartmeva bhūya evābhivardhate || [BhP 9.19.14] iti |
athavecchāyā viṣaya-siddhi-nivartyatvād icchā-rūpaḥ kāmo viṣaya-bhogena svayam eva nivartiṣyate kiṃ tatrāti-nirbandhenety ata uktaṃ duṣpūreṇānalena ceti | viṣaya-siddhyā tat-kālam icchātirodhāne ‚pi punaḥ prādurbhāvān na viṣaya-siddhir icchā-nivartikā | kintu viṣaya-doṣa-dṛṣṭir evatatheti bhāvaḥ
na jātu kāmaḥ kāmānām upabhogena śāṃyati |
haviṣā kṛṣṇa-vartmeva bhūya evābhivardhate || [BhP 9.19.14] iti
na jātu kāmaḥ kāmānām upabhogena śāṃyati |
haviṣā kṛṣṇa-vartmeva bhūya evābhivardhate || [BhP 9.19.14] iti |
tasmāt sarveṣāṃ sa nitya-vairīti
indriyāṇi mano buddhir asyādhiṣṭhānam ucyate
etair vimohayaty eṣa jñānam āvṛtya dehinam
indriyāṇi | – | indriya 1n.3 n. – the senses (from: √ind – to be powerful); |
manaḥ | – | manas 1n.1 n. – the mind (from: √man – to think); |
buddhiḥ | – | buddhi 1n.1 f. – intelligence, thought, understanding, knowledge, idea, opinion (from: √budh – to wake, to perceive, to understand); |
asya | – | idam sn. 6n.1 n. – its; |
adhiṣṭhānam | – | adhiṣṭhāna 1n.1 n. – base, position, abode, seat (from: adhi-√sthā – to stand upon, to superintend); |
ucyate | – | √vac (to speak) Praes. pass. 1v.1 – it is said; |
etaiḥ | – | etat sn. 3n.3 m. – by these; |
vimohayati | – | vi-√muh (to become confused, bewildered, stupefied) Praes. caus. P 1v.3 – it bewilders; |
eṣaḥ | – | etat sn. 1n.1 m. – this; |
jñānam | – | jñāna 2n.1 n. – knowledge, wisdom, intelligence (from: √jñā – to know, to understand); |
āvṛtya | – | ā-√vṛ (to cover) absol. – after covering; |
dehinam | – | dehin 2n.1 m. – the embodied one (from: √dih – to anoint, to smear, deha – a form, shape, body; dehin = dehavant = dehābhimānin – who possesses a body, thinking about oneself as a body); |
The key:
an excerpt from the commented verse
quotes from the scriptures
starting polemic
The seat of desire. |
kim adhiṣṭhānaḥ punaḥ kāmo jñānasyāvaraṇatvena vairī sarvasya lokasya? ity apekṣāyām āha, jñāte hi śatror adhiṣṭhāne sukhena nibarhaṇaṃ kartuṃ śakyata iti — | |
The senses, mind, and reason air said to be its seat; |
indriyāṇi mano buddhir asyādhiṣṭhānam ucyate | etair vimohayaty eṣa jñānam āvṛtya dehinam ||3.40|| |
|
Its seat: the seat of desire. These: the senses, mind (manas), and reason (buddhi). |
indriyāṇi mano buddhiś cāsya kāmasyādhiṣṭhānam āśraya ucyate | etair indriyādibhir āśrayair vimohayati vividhaṃ mohayaty eṣa kāmo jñānam āvṛtya ācchādya dehinaṃ śarīriṇam ||3.40|| |
adhitiṣṭhaty ebhir ayaṃ kāma ātmānam itīndriyāṇi mano buddhir asyādhiṣṭhānam; etair indriyamanobuddhibhiḥ kāmo ‚dhiṣṭhānabhūtair viṣayapravaṇair dehinaṃ prakṛtisaṃsṛṣṭaṃ jñānam āvṛtya vimohayati vividhaṃ mohayati, ātmajñānavimukhaṃ viṣayānubhavaparaṃ karotītyarthaḥ
tasmāt tvam indriyāṇy ādau niyamya bharata-rṣabha
pāpmānaṃ prajahi hy enaṃ jñāna-vijñāna-nāśanam
tasmāt | – | av. – therefore (from: tat sn. 5n.1 m. – from that); |
tvam | – | yuṣmat sn. 1n.1 – you; |
indriyāṇi | – | indriya 2n.3 n. – the senses (from: √ind – to be powerful); |
ādau | – | av. – in the beginning (from: ādi – beginning; locative); |
niyamya | – | ni-√yam (to restrain) absol. – after restraining; |
bharata-rṣabha | – | bharata-rṣabha 8n.1 m.; TP: bharatāṇām ṛṣabha iti – O best of the Bharatas (from: √bhṛ – to hold or bharata – king Bharata, maintained, actor, in plural – the descendants of Bharata; ṛṣabha – bull, the best of any kind); |
pāpmānam | – | pāpman 2n.1 m. – evil, misfortune, sin; |
prajahi | – | pra-√han (to strike, to beat, to kill) Imperat. P 2v.1 – you must kill; or: prajahihi → pra-√hā (to leave, to abandon) Imperat. P 2v.1 – you must leave; |
hi | – | av. – because, just, indeed, surely; |
enam | – | etat sn. 2n.1 m. – this; |
jñāna-vijñāna-nāśanam | – | jñāna-vijñāna-nāśana 2n.1 m.; BV: yena jñānasya vijñānasya ca nāśanam asti tam – by which there is a destruction of knowledge and wisdom (from: √jñā – to know, to understand, jñāna – knowledge, wisdom, intelligence; vi-jñāna – comprehension, understanding, wisdom; √naś – to destroy, to vanish, nāśa – destruction, loss, nāśana – destruction, removal); |
The key:
an excerpt from the commented verse
quotes from the scriptures
starting polemic
How to kill out desire. |
yata evaṃ — | |
Therefore, O Lord of the Bharatas, restrain the senses first, |
tasmāt tvam indriyāṇy ādau niyamya bharatarṣabha | pāpmānaṃ prajahi hy enaṃ jñāna-vijñāna-nāśanam ||3.41|| |
|
|
tasmāt tvam indriyāṇy ādau pūrvam eva niyamya vaśīkṛtya bharatarṣabha pāpmānaṃ pāpācāraṃ kāmaṃ prajahi hi parityaja enaṃ prakṛtaṃ vairiṇaṃ jñāna-vijñāna-nāśanaṃ | | |
Jñāna is the knowledge of the Self and other things acquired from the śastra (scripture) and from a teacher (acharya). Vijñāna is the personal experience of the things so taught. Do thou cast off from you the destroyer of jñāna and vijñāna which lead to the highest good. |
jñānaṃ śāstrata ācāryataś cātmādīnām avabodhaḥ | vijñānaṃ viśeṣatas tad-anubhavas tayor jñāna-vijñānayoḥ śreyaḥ-prāpti-hetvor nāśanaṃ nāśa-karaṃ prajahihi ātmanaḥ parityajety arthaḥ ||3.41|| |
indriyāṇi parāṇy āhur indriyebhyaḥ paraṃ manaḥ
manasas tu parā buddhir yo buddheḥ paratas tu saḥ
indriyāṇi | – | indriya 1n.3 n. – the senses (from: √ind – to be powerful); |
parāṇi | – | para 1n.3 n. – beyond, ancient, final, the best, the supreme; |
āhuḥ | – | √ah (to speak – inflected only in Perf., other forms from: √brū) Perf. P 1v.3 – they spoke; |
indriyebhyaḥ | – | indriya 5n.3 n. – than the senses (from: √ind – to be powerful); |
param | – | para 1n.1 n. – beyond, ancient, final, the best, the supreme; |
manaḥ | – | manas 1n.1 n. – the mind (from: √man – to think); |
manasaḥ | – | manas 5n.1 n. – than the mind (from: √man – to think) |
tu | – | av. – but, then, or, and; |
parā | – | para 1n.1 f. – beyond, ancient, final, the best, the supreme; |
buddhiḥ | – | buddhi 1n.1 f. – intelligence, thought, understanding, knowledge, idea, opinion (from: √budh – to wake, to perceive, to understand); |
yaḥ | – | yat sn. 1n.1 m. – he who; |
buddheḥ | – | buddhi 5n.1 f. – than intelligence, thought, understanding, knowledge, idea, opinion (from: √budh – to wake, to perceive, to understand); |
parataḥ | – | av. – farther, beyond, above (from: para – distant, beyond, out; indeclinable ablative with an ending: -tas); |
tu | – | av. – but, then, or, and; |
saḥ | – | tat sn. 1n.1 m. – he; |
The key:
an excerpt from the commented verse
quotes from the scriptures
starting polemic
It has been taught, “first master the senses, and cast off desire, thy enemy.” Now it may be asked, – Where should one take one’s stand and cast off desire? The answer follows: |
indriyāṇy ādau niyamya kāmaṃ śatruṃ jahihi ity uktam | tatra kim āśrayaḥ kāmaṃ jahyāt ity ucyate — | |
They say that the senses are superior: superior to the senses is mind: |
indriyāṇi parāṇy āhur indriyebhyaḥ paraṃ manaḥ | manasas tu parā buddhir yo buddheḥ paratas tu saḥ ||3.42|| |
|
The senses are five, the sense of hearing, etc. When compared with the physical body, which is gross, external, and limited, the senses are superior as they are comparatively more subtle and internal, and have a more extensive sphere of action. So say the wise. Superior to the senses is mind (manas, the impulsive nature) which is composed of thoughts and desires, of errors and doubts, (saṁkalpa and vikalpa). Superior to mind is reason (buddhi) characterized by determination (nischaya). |
indriyāṇi śrotrādīni pañca | dehaṃ sthūlaṃ bāhyaṃ paricchinnaṃ cāpekṣya saukṣmyāntaratva-vyāpitvādy-apekṣayā parāṇi prakṛṣṭāny āhuḥ paṇḍitāḥ | tathā indriyebhyaḥ paraṃ manaḥ saṃkalpa-vikalpātmakam | tathā manasas tu parā buddhir niścayātmikā | | |
So, He who is behind all things visible, inclusive of reason, the Dweller in the body, whom – it has been said – desire, seated in the senses and other quarters, bewilders by enveloping wisdom, – He, the Self, the witness of reason, is superior to reason. |
tathā yaḥ sarva-dṛśyebhyo buddhy-antebhyo ’bhyantaro yaṃ dehinam indriyādibhir āśrayair yuktaḥ kāmo jñānāvaraṇa-dvāreṇa mohayatīty uktam | buddheḥ paratas tu sa | sa buddher draṣṭā | para ātmā ||3.42|| |
jñānavirodhe pradhānānīndriyāṇy āhuḥ, yata indriyeṣu viṣayavyāpṛteṣu ātmani jñānaṃ na pravartate / indriyebhyaḥ paraṃ manaḥ indriyeṣu uparateṣv api manasi viṣayapravaṇe ātmajñānaṃ na saṃbhavati / manasas tu parā buddhiḥ manasi vṛttyantaravimukhe ‚pi viparītādhyavasāyapravṛttau satyāṃ jñānaṃ na pravartate / sarveṣu buddhiparyanteṣu uparateṣv apīcchāparyāyaḥ kāmo rajassamudbhavo vartate cet, sa evaitānīndriyādīny api svaviṣaye vartayitvā ātmajñānaṃ niruṇaddhi / tad idam ucyate, yo buddheḥ paras tu saḥ iti / buddher api yaḥ paras sa kāma ityarthaḥ
indriyebhyaḥ parā hy arthā arthebhyaś ca paraṃ manaḥ |
manasas tu parā buddhir buddher ātmā mahān paraḥ ||
mahataḥ parama-vyaktam avyaktāt puruṣaḥ paraḥ |
puruṣān na paraṃ kiṃcit sā kāṣṭhā sā parā gatiḥ || [KaṭhU 1.3.10-11] iti |
atrātmanaḥ paratvasyaiva vākya-tātparya-viṣayatvād indriyādi-paratvasyāvivakṣitatvād indriyebhyaḥ parā arthā iti sthāne ‚rthebhyaḥ parāṇīndriyāṇīti vivakṣābhedena bhagavad-uktaṃ na virudhyate | buddher asmad-ādi-vyaṣṭi-buddheḥ sakāśān mahān ātmā samaṣṭi-buddhi-rūpaḥ paraḥ mano mahān matir brahma pūr buddhiḥ khyātir īśvaraḥ iti vāyu-purāṇa-vacanāt | mahato hairaṇyagarbhyā buddheḥ param avyaktam avyākṛtaṃ sarva-jagad-bījaṃ māyākhyaṃ māyāṃ tu prakṛtiṃ vidyād iti śruteḥ | tad dhedaṃ tarhy avyākṛtam āsīt iti ca | avyaktāt sakāśāt sakala-jaḍa-varga-prakāśakaḥ puruṣaḥ pūrṇa ātmā paraḥ | tasmād api kaścid anyaḥ paraḥ syād ity ata āha puruṣān na paraṃ kiṃcid iti | kuta evaṃ yasmāt sā kāṣṭhā samāptiḥ sarvādhiṣṭhānatvāt | sā parā gatiḥ | so ‚dhvanaḥ pāram āpnoti tad viṣṇoḥ paramaṃ padam ity ādi-śruti-prasiddhā parā gatir api saivety arthaḥ | tad etat sarvaṃ yo buddheḥ paratas tu sa ity anenoktam
pāñcabhautikād dehād indriyāṇi parāṇy āhur paṇḍitāḥ | tac cālīkatvāt tato ’tisūkṣmatvāt tad-vināśe ‚vināśāc ca | indriyebhyaḥ manaḥ paraṃ jāgare teṣāṃ pravartakatvāt svapne teṣu svasmin vilīneṣu rājya-kartṛtvena sthitatvāc ca | manasas tu buddhiḥ parā, niścayātmaka-buddhi-vṛttyaiva saṅkalpātmaka-mano-vṛtteḥ prasarāt | yas tu buddher api parato ‚sti, sa dehī jīvātmā cit-svarūpo dehādi-buddhy-antar-viviktayānubhūtaḥ san niḥśeṣa-kāma-kṣati-hetur bhavatīti | kaṭhāś caivaṃ paṭhanti –
indriyebhyaḥ parā hy arthā arthebhyaś ca paraṃ manaḥ |
manasas tu parā buddhir buddher ātmā mahān paraḥ || ity ādi |
asyārthaḥ – indriyebhyo ‚rthā viṣayās tad-ākarsiktatvāt parāḥ pradhāna-bhūtāḥ | viṣayendriya-vyavahārasya mano-mūlatvād arthebhyo manaḥ paraṃ viṣaya-bhogasya niścaya-pūrvakatvāt saṃśayātmakān manaso manaḥ paraṃ viṣaya-bhogasya niścaya-pūrvakatvāt saṃśayātmakān manaso niścayātmikā buddhiḥ parā buddher bhogopakaraṇatvāt tasyāḥ sakāśād bhoktātmā jīvaḥ paraḥ sa cātmā mahān dehendriyāntaḥkaraṇa-svāmīti daihikaṃ karma tu pūrvābhyāsa-vaśāc cakra-bhramitvat setsyati
evaṃ buddheḥ paraṃ buddhvā saṃstabhyātmānam ātmanā
jahi śatruṃ mahā-bāho kāma-rūpaṃ durāsadam
evam | – | av. – thus; |
buddheḥ | – | buddhi 5n.1 f. – than intelligence, thought, understanding, knowledge, idea, opinion (from: √budh – to wake, to perceive, to understand); |
param | – | para 2n.1 n. – beyond, ancient, final, the best, the supreme; |
buddhvā | – | √budh (to wake, to perceive, to understand) absol. – after knowing; |
saṁstabhya | – | sam-√stambh (to support, to steady) absol. – after steadying, after restraining; |
ātmānam | – | ātman 2n.1 m. – self; |
ātmanā | – | ātman 3n.1 m. – by the self; |
jahi | – | √han (to strike, to beat, to kill) Imperat. P 2v.1 – you must kill; |
śatrum | – | śatru 2n.1 m. – enemy, rival (from: √śad – to fall, to disperse, to kill); |
mahā-bāho | – | mahā-bāhu 8n.1 m.; BV: yasya bāhū mahāntau staḥ saḥ – O you who have mighty arms (from: √mah – to magnify, mahant – great; √baṁh – to grow, to increase, bāhu – the arm); |
kāma-rūpam | – | kāma-rūpa 2n.1 m.; BV: yasya rūpaṁ kāmo ‘sti tam – that whose form is desire (from: √kam –to wish, to love, to long for, kāma – wish, desire; √rūp – to form, rūpa – shape, figure, beauty); |
durāsadam | – | dur-ā-sada 2n.1 m. – difficul to meet, to conquer (from: dur / dus – prefix: difficult, bad, hard; ā-√sad – to sit near, to approach, ā-sada – meeting); |
The key:
an excerpt from the commented verse
quotes from the scriptures
starting polemic
tataḥ kiṃ — | ||
Thus knowing Him who is superior to reason, subduing the self by the self, |
evaṃ buddheḥ paraṃ buddhvā saṃstabhyātmānam ātmanā | |
|
Thus understanding the Self who is superior to reason and subduing the self by the self, i. e., steadily composing the self by means of the self, |
evaṃ buddheḥ param ātmānaṃ buddhvā jñātvā saṃstabhya samyak stambhanaṃ kṛtvātmānaṃ svenaivātmanā saṃskṛtena manasā samyak samādhāyety arthaḥ | | |
do thou slay desire. It is difficult to conquer desire, on account of its complex and incomprehensible nature. |
jahy enaṃ śatruṃ he mahābāho! kāma-rūpaṃ durāsadaṃ duḥkhenāsada āsādanaṃ prāptir yasya taṃ durāsadaṃ durvijñeyāneka-viśeṣam iti ||3.43|| |
iti śrī-mahābhārate bhiṣma-parvaṇi pañca-viṃśo ‘dhyāyaḥ
iti śrī-mahābhārate śata-sāhasryāṃ saṃhitāyāṃ vaiyāsakyāṃ bhīṣma-parvaṇi*
In the venerable Mahābhārata, [which is] Vyāsa’s saṁhitā [composed] of one hundred thousand [verses], in Bhīṣma-parvan
śrīmad-bhagavad-gītāsu upaniṣatsu brahma-vidyāyāṃ yoga-śāstre śrī-kṛṣṇārjuna-saṃvāde karma-pratiṣṭhā-yogo / karma-yogo / karma-nirūpaṇa-yogo / karma-saṃnyāsa-yogo / jñāna-yogo / karma-brahma-yogo / karma-praśaṃsā-yogo nāma tṛtīyo ‘dhyāyaḥ
in glorious songs of the Lord, in the upaniṣads, in the knowledge of brahman, in the science of yoga, in the dialogue of Śrī Kṛṣṇa and Arjuna thus [ends] the third chapter entitled: The Yoga of Establishing Work / The Yoga of Work / The Yoga of Defining Work / The Yoga of Renouncing Work / The Yoga of Knolwedge / The Yoga of Brahman in Work / The Yoga of Praise for Work.
* This part of a colophon comes from: Śrīmad-Bhagavad-gītā (Bengali script), commentary of: Śrīdhara Svāmipāda “Subodhinī”, Bengali translation: Nārāyaṇa-dāsa Bhakti-sudhā-kara, Gaudīya mission Kalkuta 1996r.
iti śrīdhara-svāmi-kṛtāyāṃ bhagavad-gītā-ṭīkāyāṃ subodhinyāṃ
karma-yogo nāma tṛtīyo ‚dhyāyaḥ