tasmāt praṇamya praṇidhāya kāyaṃ prasādaye tvām aham īśam īḍyam
piteva putrasya sakheva sakhyuḥ priyaḥ priyāyārhasi deva soḍhum
tasmāt | – | av. – therefore (from: tat sn. 5n.1 m. – from that); |
praṇamya | – | pra-√nam (to bend, to bow) absol. – after bowing; |
praṇidhāya | – | pra-ni-√dhā (to put, to deposit) absol. – after prostrating; |
kāyam | – | kāya 2n.1 m. – body; |
prasādaye | – | pra-√sad (to settle down, to be pleased, to be successful) caus. Praes. Ā 3v.1 – I satisfy, I appease; |
tvām | – | yuṣmat sn. 2n.1 – you; |
aham | – | asmat sn. 1n.1 – I; |
īśam | – | īśa 2n.1 m. – ruler, lord (from: √xīś – to own, to reign); |
īḍyam | – | īḍya (√xīḍ – to ask, to praise) PF 2n.1 m. – to be praised, worshipable; |
pitā | – | pitṛ 1n.1 m. – father, ancestor; |
iva | – | av. – like, in the same manner as, almost, exactly; |
putrasya | – | putra 6n.1 m. – of the son (from: √puṣ – to flourish, to thrive, putra – child, offspring; traditionally:pu-tra – one who saves from hell); |
sakhā | – | sakhi 1n.1 m. – friend, companion (from: √sac – to be associated or united with); |
iva | – | av. – like, in the same manner as, almost, exactly; |
sakhyuḥ | – | sakhi 6n.1 m. – of a friend (from: √sac – to be associated or united with); |
priyaḥ | – | priya 1n.1 m. – liked, dear, pleasant (from: √prī – to please); |
priyāya | – | priya 6n.1 f. – of one liked, of dear one (from: √prī – to please); |
arhasi | – | √arh (to deserve, to be able to) Praes. P 2v.1 – you deign; |
deva | – | deva 8n.1 m. – O god!, O divinitiy! (from: √div – to shine, to play); |
soḍhum | – | √sah (to overcome, to tolerate) inf. – to tolerate; |
… → verses, not found in critical edition, after verse 11.44:
44a divyāni karmāṇi tavādbhutāni pūrvāṇi pūrve ‚py ṛṣayaḥ smaranti
nānyo ‚sti kartā jagatas tvam eko dhātā vidhātā ca vibhur bhavaś ca
44b tavādbhutaṁ kiṁ nu bhaved asahyaṁ kiṁ vāśakyaṁ parataḥ kīrtayiṣye
kartāsi sarvasya yataḥ svayaṁ vai vibho tataḥ sarvam idaṁ tvam eva
44c atyadbhutaṁ karma na duṣkaraṁ te karmopamānaṁ na hi vidyate te
na te guṇānāṁ parimāṇam asti na tejaso nāpi balasya na rddheḥ
Even sages of the past remember
your primeval divine and wonderful actions.
No one else is the creator of the world,
you alone are the founder, disposer, power and existence.
Are your wonders to be tolerated
or may I glorify the impossible [to describe]?
O powerful one, you are the creator of everything,
You alone are yourself and all that.
Wonderful actions are not difficult for you to do,
In you indeed there is [nothing] resembling action.
There is no limit to your virtue or dignity or powers or wealth.
imāni karmāṇi tavādbhutāni kṛtāni pūrve munayo vadanti
na te guṇānāṁ parimāṇam asti na tejasaś cāpi balasya viṣṇo
Sages of the past are telling
about your perfect wonderful actions.
O Viṣṇu, there is no limit to your virtue or dignity or powers.