BhG 1.37

tasmān nārhā vayaṃ hantuṃ dhārtarāṣṭrān sa-bāndhavān
sva-janaṃ hi kathaṃ hatvā sukhinaḥ syāma mādhava

Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


syntax


he mādhava (O Mādhava!),
tasmāt (therefore) vayaṁ (we) sa-bāndhavān (along with relatives) dhārtarāṣṭrān (the sons of Dhṛtarāṣṭra) hantuṁ na arhāḥ (we should not kill).
sva-janaṁ hi (because own people) hatvā (after killing),
[vayam] (we) kathaṁ (how?) sukhinaḥ (happy men) syāma (we could be).

 

grammar

tasmāt av.therefore (from: tat sn. 5n.1 m. – from that);
na av.not;
arhāḥ arha 1n.3 m.who deserve, who ought to (from: arh – to deserve, to be able to; followed by inf.);
vayam asmat sn. 1n.3we;
hantum han (to kill) inf.to kill;
dhārtarāṣṭrān dhārtarāṣṭra 2n.3 m.the sons of Dhṛtarāṣṭra (from: dhṛta-rāṣṭra – by whom the kingdom is held, from: dhṛ – to hold, PP dhṛta – held; rāṣṭra – kingdom);
sa-bāndhavān sa-bāndhava 2n.3 m.; BV: ye bāndhavaiḥ saha vartante tānthose who are with their relatives (from: sa – together with, in common, short form of: saha or sama; occurs mostly in compounds, requires instrumental; bandh – to bind, to fetter, bandhu – connection, relation, kinship, friend, bāndhava – kinsman, friend);
sva-janam sva-jana 2n.1 m.; TP: svasya janam itiown people (from: sva – own; jan – to be born, to produce, jana – man, people, creature);
hi av.we could bebecause, just, indeed, surely;
katham av.how?, in what manner?
hatvā han (to kill) absol.after killing;
sukhinaḥ sukhin 1n.3 m. happy men (from: su – prefix: good, excellent, beautiful, virtuous; kha – cavity, hole, nave; su-kha – joy, happiness, literally: good hole in the nave [of a wheel through which an axis runs] that makes the moving smooth; or from: su-sthā; opposite to: duḥkha – pain, difficulty);
syāma as (to be) Pot. P 3v.3we could be;
mādhava mādhava 8n.1 m.O descendant of king Madhu (from: madhu – sweetness, honey); or TP: mātur dhava iti O husband of the Mother Lakṣmī (from: – mother, Lakṣmī; dhava – husband);

 

textual variants


sa-bāndhavān → sva-bāndhavān (own relatives);
sva-janaṁ→ sva-janān / sa-janaṁ (own people / being with relatives);
 
 



Śāṁkara

no commentary up to the verse BhG 2.10

 

Rāmānuja

no commentary up to the verse BhG 1.47

 

Madhva

no commentary up to the verse BhG 2.11

 

Śrīdhara

commentary under the verse BhG 1.38

 

Viśvanātha

commentary under the verse BhG 1.38

 

Baladeva

commentary under the verse BhG 1.38

 
 



Both comments and pings are currently closed.