yaṃ hi na vyathayanty ete puruṣaṃ puruṣa-rṣabha
sama-duḥkha-sukhaṃ dhīraṃ so ‘mṛtatvāya kalpate
yam | – | yat sn. 2n.1 m. – whom; |
hi | – | av. – because, just, indeed, surely; |
na | – | av. – not; |
vyathayanti | – | √vyath (to tremble, to waver, to be agitated, to be afraid) Praes. caus. P 1v.3 – they cause to tremble, they affllict; |
ete | – | etat sn. 1n.3 m. – these; |
puruṣam | – | puruṣa 2n.1 m. – a person (from: √pur – to precede, to lead or √pṝ – to fill, to nourish, puru – abundance, pūru – people); |
puruṣa-rṣabha | – | puruṣa-rṣabha 8n.1 m.; KD: puruṣo ṛṣabha iva – man as if a bull, the best of men (from: √pur – to precede, to lead or √pṝ – to fill, to nourish, puru – abundance, pūru – people; ṛṣabha – bull, the best of any kind); or TP: puruṣāṇām ṛṣabha iti – bull among men; |
sama-duḥkha-sukham | – | sama-duḥkha-sukha 2n.1 m.; BV: yasya duḥkhaṁ ca sukhaṁ ca same stas tam – for whom pleasure and distress are equal (from: sama – the same, equal, equivalent; su – prefix: good, excellent, beautiful, virtuous; kha – cavity, hole, nave; su-kha – joy, happiness; dur / dus – prefix: difficult, bad, hard; duḥ-kha – pain, difficulty; literally: good or bad hole in the nave [of a wheel through which an axis runs] that makes the moving smooth or not; or from: su-√sthā and duḥ-√sthā); |
dhīram | – | dhīra 2n.1 m. – steady, calm, sober, wise (from: √dhṛ – to hold or √dhā – to put); |
saḥ | – | tat sn. 1n.1 m. – he; |
amṛtatvāya | – | amṛtatva abst. 4n.1 n. – for immortality (from: √mṛ – to die; mṛta PP – dead, a-mṛta – not dead, eternal, nectar of immortality, amṛtatva – immortality, eternallity, liberation); |
kalpate | – | √kḷp (to be fit for, to correspond, to be able) Praes. Ā 1v.1 – he is eligible; |
The key:
an excerpt from the commented verse
quotes from the scriptures
starting polemic
(Question): – What good will accrue to him who bears heat and cold and the like? |
śītoṣṇādīn sahataḥ kiṃ syād iti śṛṇu – | |
That wise man whom, verily, these afflict not, O chief of men, |
yaṃ hi na vyathayanty ete puruṣaṃ puruṣarṣabha | sama-duḥkha-sukhaṃ dhīraṃ so ’mṛtatvāya kalpate ||2.15|| |
|
That person to whom pleasure and pain are alike, – who neither exults in pleasure nor feels dejected in pain, – who is a man of wisdom, whom heat and cold and other things such as those mentioned above do not affect in virtue of his vision of the eternal Self, – |
yaṃ hi puruṣaṃ same duḥkha-sukhe yasya taṃ sama-duḥkha-sukhaṃ sukha-duḥkha-prāptau harṣa-viṣāda-rahitaṃ dhīraṃ dhīmantaṃ na vyathayanti na cālayanti nityātma-darśanāt ete yathoktāḥ śītoṣṇādayaḥ | | |
that man, firm in his vision of the eternal Self and bearing calmly the pairs of opposites (such as heat and cold), is able to attain immortality (moksha). |
sa nityātma-svarūpa-darśa-niṣṭho dvandva-sahiṣṇuḥ amṛtatvāya amṛta-bhāvāya mokṣāyety arthaḥ kalpate samartho bhavati ||2.15|| |
tat-kṣāntiḥ kim arthā ? ity ata āha—yaṃ hi iti | yaṃ puruṣaṃ dhairya-yuktam avarjanīya-duḥkhaṃ sukhavan manyamānam amṛtatva-sādhanatayā sva-varṇocitaṃ yuddhādi-karma anabhisaṃhita-phalaṃ kurvāṇaṃ tad-antargatāḥ śastra-pātādi-mṛdu-krūra-sparśā na vyathayanti sa eva amṛtatvaṃ sādhayati | na tvādṛśo duḥkhāsahiṣṇur ity arthaḥ | ata ātmanāṃ nityatvād etāvad atra kartavyam ity arthaḥ
tat-pratikāra-prayatnād api tat-sahanam evocitaṃ mahā-phalatvād ity āha yaṃ hīti | ete mātrā-sparśā yaṃ puruṣaṃ na vyathayanti nābhibhavanti | same duḥkha-sukhe sa tam | sa tair avikṣipyamāṇo dharma-jñāna-dvārā amṛtatvāya mokṣāya kalpate yogyo bhavati
evaṃ vicāreṇa tat-tat-sahanābhyāse sati te viṣayānubhavāḥ kāle kila nāpi duḥkhayanti | yadi ca na duḥkhayanti, tadātma-muktiḥ sva-pratyāsannaivety āha yam iti | amṛtatvāya mokṣāya
dharmārtha-duḥkha-sahanābhyāsasyottaratra sukha-hetutvaṃ darśayann āha yaṃ hīti | ete mātrā-sparśāḥ priyāpriya-viṣayānubhāvā yaṃ dhīraṃ dhiyam īrayati dharmeṣv iti vyutpatter dharma-niṣṭhaṃ puruṣaṃ na vyathayanti sukha-duḥkha-mūrcchitaṃ na kurvanti so ‚mṛtatvāya muktaye kalpyate | na tu tādṛśo duḥkha-sukha-mūrcchita ity arthaḥ | uktam arthaṃ sphuṭayan puruṣaṃ viśinaṣṭi sameti | dharmānuṣṭhānasya kaṣṭa-sādhyatvād duḥkham anuṣaṅga-labdhaṃ sukhaṃ ca yasya samaṃ bhavati tābhyāṃ mukha-mlānitollāsa-rahitam ity arthaḥ